Akuma-san Опубликовано 1 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2007 А не получится никак. Из-за специфичности русского слова "убиться". Все ИМХО. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2007 Ну, это уже не по моей части=)Такие формы не входят в багаж знаний на 3й кю=) ならっております – всё-таки входит (и выходит) Господа, что вы так привязались к ta + iru? А представляете, как бы тут, да на кансайском бы ботать захаджимили? эта фраза выгугливается, а вот оборот типа ならったいます - нетMakoto-san, смеялся пол часа. Велик и могуч русский язык,точнее русское глаголостроение. Цитата
Jitsu Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2007 ならっております входит, к этом претензий нет=)Господа, что вы так привязались к ta + iru?А представляете, как бы тут, да на кансайском бы ботать захаджимили?У людей разные уровни подготовки, не надо об этом забывать. Если можешь кансайский нормально воспринимать и говорить на нем - молодец, флаг тебе в руки) Я вот обычный пока с трудом понимаю) Цитата
Makoto Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2007 nanoritakunai, на тебя вся надежда: как перевести "Пойду убьюсь об стену"? :) Особенно интересует, как передать значение "об стену". Цитата
nanoritakunai Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2007 壁にたたきつけられて自殺しに行って来ようかな - не сходить ли мне убиться об стену? Вообще такие дела ("об") делаются при помощи послелогов (ni tsuite, ni kakete, ni tsukete и т.д.) Ударить что-то обо что-то это: ni tatakitsukeru Удариться чем-то обо что-то: ni tatakitsukerareru Получается, что послелог сам по себе конкретизирует способ убийства (ударом об стену) Цитата
Makoto Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2007 nanoritakunai 壁にたたきつけられて自殺しに行って来ようかな О! Вот про использование формы на ーられる я как-то не подумал. Спасибо! Цитата
Ryoku Опубликовано 2 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2007 Да я не знаю, что вы прицепилсиь к た этому несчастному))nanoritakunai, аа точно) передать это можно таким путем значение что-то обо что-то) спасибо, а то забыл тоже Цитата
Slav. Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 Помогите, плиз, переведите эти иероглифы, то есть, что они означают и т.п...Про эти кандзи могу сказать только что они японские и из журнала =Р Цитата
Jitsu Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 Nazo no shyoujyo. Загадочная девушка. Или не, скорее даже девушка из загадки=) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 (изменено) Или не, скорее даже девушка из загадки=)Dou shite? Изменено 3 октября, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Jitsu Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 Потому что, если я не ошибаюсь, загадочная девушка была бы 謎な少女.В принципе оба мои перевода друг к другу близки, но имхо, если переводить точно, то поскольку тут 謎の少女, т.е. стоит の, указывающее на принадлежность (ведь 謎 - это существительное), то точнее было бы девушка из загадки. Ну а если переводить литературно, то можно наверно обыграть и как загадочная девушка, это уже в зависимости от контекста.Если я ошибаюсь, исправь, как более опытный=) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 т.е. стоит の, указывающее на принадлежность (ведь 謎 - это существительное) Можно добавить одно слово после "принадлежность" - принадлежность признака. 謎 - существительное, выражающее признак девушки. Цитата
Jitsu Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 Ну... к теории грамматики можешь не цепляться) Я в ней вообще не разбираюсь, даже по русски, хотя пишу в основном правильно, спасает чувство языка)) Конечно, до хорошего уровня на одном этом чувстве не выехать, так что до 2кю придется учить много грамматики=)Ну так не отходя от темы.Я прав? Все таки "девушка из загадки" будет точнее? Цитата
DjMarus Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 Я подозреваю, что если б хотели сказать про "девушку из загадки", то использовали предлог kara. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 так что до 2кю придется учить много грамматики=)А до 3кю??? Разве там не надо учить много грамматики? 3кю это уже не хухры-мухры. Грамматику там знать надо. (ИМХО) Все таки "девушка из загадки" будет точнее? Нет. С моей точки зрения, "из" никак не к месту. Цитата
Slav. Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 Спасибо большое за перевод:-) Цитата
Makoto Опубликовано 3 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2007 Jitsu 謎な少女 Нет такого прилагательного, т.ч. только の ;). Цитата
BastarD Опубликовано 4 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 4 октября, 2007 а кто может подсказать что значит вот такой иероглиф ( а может он вообще не японский... но вдруг вы знаете ) ? Цитата
Ray Wing Опубликовано 4 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 4 октября, 2007 а кто может подсказать что значит вот такой иероглиф ( а может он вообще не японский... но вдруг вы знаете ) ? 友 - "Друг" Цитата
Jabberwocky Опубликовано 5 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2007 Привет. Дернуло меня посмотреть Slayers PremiumВ комментариях к субтитрам нашел такую вещь:представленный в фильме "осьминожий" постоянно созвученразным японским непристойностям и скользким темам. Как пример - "титенету" (mune nashi),из-за сюжетности я это перевёл. Но возиться с каждой фразой — убийственная задача,равносильная написанию нового сценария - времени на такое у меня, как вы понимаете,нет Вот теперь мучаюсь. Хочется узнать, что имеется в виду под остльными осьминожими словами?Из пнглийских субов выдрал:Диалог:Tere chonpo! Gero buripon!Tere chonpo! Gero buripon!Deka panto pan! Kune kune nyoro kune!Deka panto pan! Kune nyon nyon nyoro! Монолог:Kyo? Mememe? Komeme! Hakeme! Zelebebenme! Там еще есть, но хотя бы с этой трабарщиной кто-то может помочь? Цитата
Makoto Опубликовано 5 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2007 Ох, майн гот! Премиум... >_<Весь прикол там был только в том, что на осьминожьем "не понимаю" звучало как "mune nashi". Всё остальное переводу не поддаётся. Цитата
Jabberwocky Опубликовано 5 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2007 Ох, майн гот! Премиум... >_<Весь прикол там был только в том, что на осьминожьем "не понимаю" звучало как "mune nashi". Всё остальное переводу не поддаётся. Жааалко :) Я думал, что смысл можно у всего найти. Цитата
MuseHunter Опубликовано 5 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2007 Народ подскажите мне как выглядит иероглиф "черт" ( всмысле существо) и "демон" Цитата
Jitsu Опубликовано 5 октября, 2007 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2007 Чёрт 悪魔 - Akuma. Aku - злой. 魔 - ma - именно сам черт=) Но т.к. черт плохой, так что akumaДемон 鬼 - Oni Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.