Привет. Дернуло меня посмотреть Slayers Premium В комментариях к субтитрам нашел такую вещь: представленный в фильме "осьминожий" постоянно созвучен разным японским непристойностям и скользким темам. Как пример - "титенету" (mune nashi), из-за сюжетности я это перевёл. Но возиться с каждой фразой — убийственная задача, равносильная написанию нового сценария - времени на такое у меня, как вы понимаете, нет Вот теперь мучаюсь. Хочется узнать, что имеется в виду под остльными осьминожими словами? Из пнглийских субов выдрал: Диалог: Tere chonpo! Gero buripon! Tere chonpo! Gero buripon! Deka panto pan! Kune kune nyoro kune! Deka panto pan! Kune nyon nyon nyoro! Монолог: Kyo? Mememe? Komeme! Hakeme! Zelebebenme! Там еще есть, но хотя бы с этой трабарщиной кто-то может помочь?