Moku Опубликовано 19 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2007 да (хотя на счет значения "долина" не уверен, но глубокое ущелье точно)Спасибо :) Цитата
kan ho Опубликовано 20 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2007 (изменено) <edited> Изменено 4 января, 2008 пользователем kan ho (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 21 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2007 (изменено) 「さあ行かないか」 と太古の始祖が吠える - Ну идёшь? - говорят (рычат,мычат,бурчат) пионеры (первопрходцы) из далекого прошлого 死んだはずさ 生きる為に - должен был умереть, для того, чтобы жить (для выживания) Изменено 21 июня, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
kan ho Опубликовано 21 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2007 (изменено) <edited> Изменено 4 января, 2008 пользователем kan ho (смотреть историю редактирования) Цитата
chromaticaberration Опубликовано 22 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2007 Author/Artist/Singer: Hamasaki Ayumi Music Title/Track: TrustДа, точно - оно. Огромное спасибо, nanoritakunai! :wacko: Сейчас скачал, оказалось, что это некий Eurobeat Mix вдобавок.И вопросы онтопик. Что за элемент находится у кандзи 碁 "го" вверху? Где еще он встречается, если есть, и какое имеет значение?Есть ли аналоги этимологических словарей для иероглифов? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 22 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2007 Moto - основа 基 ki - период 期 hata - флаг 旗 и т.д. Цитата
UkiOmi Опубликовано 22 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2007 Подскажите пожалуйста, как перевести на японский "Одинокое сердце"... Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 22 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2007 Уважаемые переводчики перевидите домо,как будет на японском(иероглифами и англ.транскрипцией)-""Каковы бы ни были достижения научной мысли, человеческая натура не претерпит никаких изменений. "Аригато гозаимасу Цитата
kan ho Опубликовано 22 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2007 (изменено) <edited> Изменено 4 января, 2008 пользователем kan ho (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuumura Kirika Опубликовано 23 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2007 "ужас" - если я правельно расслышал то произносится это слово как кё-фу.напишите плз правельную анг. транскрипцию (kyofu?), каной, и если есть иероглиф обозначающий это слово - то и его тоже. Цитата
ooyuki Опубликовано 23 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2007 Yuumura Kirika, 恐怖 - きょうふ - kyouhu. Цитата
Shizo Опубликовано 23 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2007 ЛЮЮЮДИИИ, помогите с задачкой, плииииииз! Дан диалог японских студентов в переводе на русский язык. Кроме того, сохранены японские глагольные формы, употреблявшиеся в диалоге, каждая из них приведена в скобках после соответствующего перевода.:-Здравствуй-Здравствуй. Как живешь?-Я здоров. Отец вернулся (каэтта) из Осака.-Когда вернулся (о-каэри-ни натта) твой отец?-Он вернулся (каэтта) позавчера.-Я с ним встретился (о-аи сита). Он переходил (о-ватари-ни натта) улицу.-Я сейчас встречусь (о-аи суру) профессором Мори.-Ты купил (катта) книгу?-Да, купил (катта). И еще купил (о-каи сита) книгу профессору Мори.-А студенту Хаяси купил (катта)?-Нет, куплю (кау) завтра. Ты завтра встречаешься (ау) с Хаяси?-Да, встречусь (ау). Завтра и профессор Мори с ним встретится (о-аи-ни пару). Задание. Определить, какие глагольныек формы были употреблены при продолжении диалога: -Я вчера встретился с Хаяси. Он купил газету. А твой отец когда вернутся из Осака? Я купил ему портфель. И еще купил книгу студенту Мацумото. Цитата
Dimus Опубликовано 23 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2007 2Эро В первой части диалога использованы:1) просторечивые формы глаголов (каэтта, катта, ау). Эта форма употребляется студентами по отношению друг к другу, другому студенту (Хаяси) либо своему родственнику (отцу)2) выражение уважения к 3-му лицу (o+ 2 основа + ni naru). Эта форма (Sonkeigo) употребляется по отношению к отцу собеседника.3) выражении своего более низкого социального положения (o+ 2-я основа+ suru). Эта форма (Kensongo) употребляется по отношению к лицу, занимающему более высокое положение чем говорящий - профессору Мори.Лишь в последней фразе по отношению к професору применена форма (o+ 2 основа + ni naru). Возможно это связано с разницей в возрасте между говорящими, не берусь судить.В продолжении диалога формы вежливости очевидно д.б. сохранены. Поэтому он должен звучать так: -Я вчера встретился (атта) с Хаяси. Он купил (катта) газету. А твой отец когда вернутся (о-каэри-ни нару) из Осака? Я купил (о-каи-ни-натта) ему портфель. И еще купил (катта) книгу студенту Мацумото. Подскажите пожалуйста, как перевести на японский "Одинокое сердце"...На пример, так:寂しい心 sabishii kokoro Цитата
Shizo Опубликовано 23 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2007 Dimus, ООООО, гигаааанткое спасибо! Теперь спокойно можно идти на эгзамен :) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 23 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2007 Уважаемые переводчики перевидите домо,как будет на японском(иероглифами и англ.транскрипцией)-""Каковы бы ни были достижения научной мысли, человеческая натура не претерпит никаких изменений. "Аригато гозаимасу Ребята!Неужели никто не поможет?(((Ну очень нужно.Гомэнасай.Аригато гозаимас. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2007 (изменено) あんなにも星は流れて こんなにも側にいたいと求めて合ったЧо-то типа:Сколько же раз звезды падали, и сколько же раз я загадывал - хочу быть вместе с тобой. Каковы бы ни были достижения научной мысли, человеческая натура не претерпит никаких измененийЧо-то типа:Kagaku wa dore hodo subarashii seika o kiwamete mo ningen no umaretsuki wa henka nashi ni nokoru. 科学は何れ程素晴しい成果を究めても人間の生まれつきは変化亡しに残る Изменено 24 июня, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Сейра Опубликовано 24 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2007 скажите, пожалуйста, с помощью какого словаря вы переводите, и где его можно скачать? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 25 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2007 скажите, пожалуйста, с помощью какого словаря вы переводите, и где его можно скачать? http://www.jardic.ru/ Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 27 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2007 Каковы бы ни были достижения научной мысли, человеческая натура не претерпит никаких изменений Чо-то типа:Kagaku wa dore hodo subarashii seika o kiwamete mo ningen no umaretsuki wa henka nashi ni nokoru. 科学は何れ程素晴しい成果を究めても人間の生まれつきは変化亡しに残る Аригато гозаимасу! Цитата
Ardeur Опубликовано 27 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2007 Не очень по теме, но более подходящей для своего вопроса не нашел. Кто-нибудь из знающих японский может мне объяснить почему в японском часто слышны "между делом" английские слова? :mellow: То есть, в принципе, удивительного мало. Если речь о международных словах, вроде "sorry", "thank you", "bye" и тп. Или о каких-то заимствованиях(термины, названия). Но в японском часто слышатся вот, например, слово "pinch"(неприятность, сложная ситуация). Ну невозможно представить чтобы не было в языке слова, обозначающего что-то подобное, ну это просто чушь какая-то. Да и слово обычное, неизвестное. Человек, английский знающий неуверенно, вполне может не понять. Тем не менее говорят его "обычно". Цитата
nanoritakunai Опубликовано 27 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2007 "pinch"(неприятность, сложная ситуация).daipinch - большая неприятность, очень сложная ситуация Это то, что ожидает русский язык в будущем.Английский язык как паразит проникает в другие языки и культуры.Даже атомная бомба не помогла. Цитата
Contr-se Опубликовано 27 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2007 Скажите, пожалуйста, как пишется иероглифами (из Fullmetal Alchemist) Touka Koukan (Равноценный обмен)?P.S. У меня не отображаются иероглифы, поэтому, если можно, картинкой. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 27 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 27 июня, 2007 как переводится hikumi?низкость Touka Koukan (Равноценный обмен)? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.