Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

「さあ行かないか」 と太古の始祖が吠える - Ну идёшь? - говорят (рычат,мычат,бурчат) пионеры (первопрходцы) из далекого прошлого

 

死んだはずさ 生きる為に - должен был умереть, для того, чтобы жить (для выживания)

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Author/Artist/Singer: Hamasaki Ayumi

Music Title/Track: Trust

Да, точно - оно. Огромное спасибо, nanoritakunai! :wacko: Сейчас скачал, оказалось, что это некий Eurobeat Mix вдобавок.

И вопросы онтопик. Что за элемент находится у кандзи "го" вверху? Где еще он встречается, если есть, и какое имеет значение?

Есть ли аналоги этимологических словарей для иероглифов?

Опубликовано
Уважаемые переводчики перевидите домо,как будет на японском(иероглифами и англ.транскрипцией)-""Каковы бы ни были достижения научной мысли, человеческая натура не претерпит никаких изменений. "Аригато гозаимасу
Опубликовано

"ужас" - если я правельно расслышал то произносится это слово как кё-фу.

напишите плз правельную анг. транскрипцию (kyofu?), каной, и если есть иероглиф обозначающий это слово - то и его тоже.

Опубликовано

ЛЮЮЮДИИИ, помогите с задачкой, плииииииз!

 

Дан диалог японских студентов в переводе на русский язык. Кроме того, сохранены японские глагольные формы, употреблявшиеся в диалоге, каждая из них приведена в скобках после соответствующего перевода.:

-Здравствуй

-Здравствуй. Как живешь?

-Я здоров. Отец вернулся (каэтта) из Осака.

-Когда вернулся (о-каэри-ни натта) твой отец?

-Он вернулся (каэтта) позавчера.

-Я с ним встретился (о-аи сита). Он переходил (о-ватари-ни натта) улицу.

-Я сейчас встречусь (о-аи суру) профессором Мори.

-Ты купил (катта) книгу?

-Да, купил (катта). И еще купил (о-каи сита) книгу профессору Мори.

-А студенту Хаяси купил (катта)?

-Нет, куплю (кау) завтра. Ты завтра встречаешься (ау) с Хаяси?

-Да, встречусь (ау). Завтра и профессор Мори с ним встретится (о-аи-ни пару).

 

Задание. Определить, какие глагольныек формы были употреблены при продолжении диалога:

 

-Я вчера встретился с Хаяси. Он купил газету. А твой отец когда вернутся из Осака? Я купил ему портфель. И еще купил книгу студенту Мацумото.

Опубликовано

2Эро

В первой части диалога использованы:

1) просторечивые формы глаголов (каэтта, катта, ау). Эта форма употребляется студентами по отношению друг к другу, другому студенту (Хаяси) либо своему родственнику (отцу)

2) выражение уважения к 3-му лицу (o+ 2 основа + ni naru). Эта форма (Sonkeigo) употребляется по отношению к отцу собеседника.

3) выражении своего более низкого социального положения (o+ 2-я основа+ suru). Эта форма (Kensongo) употребляется по отношению к лицу, занимающему более высокое положение чем говорящий - профессору Мори.

Лишь в последней фразе по отношению к професору применена форма (o+ 2 основа + ni naru). Возможно это связано с разницей в возрасте между говорящими, не берусь судить.

В продолжении диалога формы вежливости очевидно д.б. сохранены. Поэтому он должен звучать так:

 

-Я вчера встретился (атта) с Хаяси. Он купил (катта) газету. А твой отец когда вернутся (о-каэри-ни нару) из Осака? Я купил (о-каи-ни-натта) ему портфель. И еще купил (катта) книгу студенту Мацумото.

 

 

Подскажите пожалуйста, как перевести на японский "Одинокое сердце"...

На пример, так:

寂しい心 sabishii kokoro

Опубликовано
Уважаемые переводчики перевидите домо,как будет на японском(иероглифами и англ.транскрипцией)-""Каковы бы ни были достижения научной мысли, человеческая натура не претерпит никаких изменений. "Аригато гозаимасу

 

Ребята!Неужели никто не поможет?(((Ну очень нужно.Гомэнасай.Аригато гозаимас.

Опубликовано (изменено)
あんなにも星は流れて こんなにも側にいたいと求めて合った
Чо-то типа:

Сколько же раз звезды падали, и сколько же раз я загадывал - хочу быть вместе с тобой.

 

Каковы бы ни были достижения научной мысли, человеческая натура не претерпит никаких изменений

Чо-то типа:

Kagaku wa dore hodo subarashii seika o kiwamete mo ningen no umaretsuki wa henka nashi ni nokoru.

科学は何れ程素晴しい成果を究めても人間の生まれつきは変化亡しに残る

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Каковы бы ни были достижения научной мысли, человеческая натура не претерпит никаких изменений

 

Чо-то типа:

Kagaku wa dore hodo subarashii seika o kiwamete mo ningen no umaretsuki wa henka nashi ni nokoru.

科学は何れ程素晴しい成果を究めても人間の生まれつきは変化亡しに残る

 

Аригато гозаимасу!

Опубликовано

Не очень по теме, но более подходящей для своего вопроса не нашел.

 

Кто-нибудь из знающих японский может мне объяснить почему в японском часто слышны "между делом" английские слова? :mellow:

То есть, в принципе, удивительного мало. Если речь о международных словах, вроде "sorry", "thank you", "bye" и тп. Или о каких-то заимствованиях(термины, названия). Но в японском часто слышатся вот, например, слово "pinch"(неприятность, сложная ситуация). Ну невозможно представить чтобы не было в языке слова, обозначающего что-то подобное, ну это просто чушь какая-то. Да и слово обычное, неизвестное. Человек, английский знающий неуверенно, вполне может не понять. Тем не менее говорят его "обычно".

Опубликовано
"pinch"(неприятность, сложная ситуация).

daipinch - большая неприятность, очень сложная ситуация

 

Это то, что ожидает русский язык в будущем.

Английский язык как паразит проникает в другие языки и культуры.

Даже атомная бомба не помогла.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация