laguna Опубликовано 7 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2006 (изменено) Как красиво получилось >_<. Спасибо!Вот окончание вступления. Здесь тоже есть пара трабблов <_<... выкладываю весь кусок, чтоб было понятнее. さしあたって、俺にとって一番不愉快な現実といえば……。 切なく悲鳴をあげている下腹部を掌で抑えて、ため息をつく。 ―ここ数日、ろくな飯にありつけねえ、って事だ。 昼寝をやめて、むくりと上体を起こす。荒野のど真ん中だ。 ここ一週間は雨も降らず、食事はおろか水の供給さえおぼつかない。 После этого первый день будет переведен (не так уж и мало - там страниц 40... правда, довольно крупным шрифтом :D)! Я на него кучу времени потратил, вот только вступление как пропустил сразу, так оно и осталось висеть нетронутым ^_^. Изменено 7 ноября, 2006 пользователем laguna (смотреть историю редактирования) Цитата
laguna Опубликовано 9 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 Видимо, выкладывать такой здоровый кусок текста было слишком большой наглостью ^_^```. Извиняюсь. В таком случае я выберу из него только непонятные моменты, ne? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 さしあたって、俺にとって一番不愉快な現実といえば……。Сейчас, если и говорить о самой хреновой реальности для меня ...... . (то енто она и есть) 切なく悲鳴をあげている下腹部を掌で抑えて、ため息をつく。Мучительно сжимая (прикрывая) ладонью урчащий живот, вздыхаю. ―ここ数日、ろくな飯にありつけねえ、って事だ。Эти несколько дней, не могу найти приличной еды. 昼寝をやめて、むくりと上体を起こす。荒野のど真ん中だ。Прекратив дневной сон, еле-еле приподнялся (поднял только голову и торс).А кругом безжизненная пустыня. ここ一週間は雨も降らず、食事はおろか水の供給さえおぼつかない。На этой неделе дождя не было, и теперь мало того, что не поесть, еще и запасы воды оставляют желать лучшего. P.S.В таком случае я выберу из него только непонятные моменты, ne? Jardic Pro – поймется все!Babel fish – все остальное. Цитата
narsil Опубликовано 9 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 Переведите плиз: Театр теней. В ромадзи и кандзи. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2006 写し絵 - うつしえ - utsushie Цитата
laguna Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 (изменено) Jardic Pro – поймется все!Babel fish – все остальное. Уже качаю. Не уж-то Jardic тепрь может заменить Яркси?..Кстати, крякнуть его можно? Babel fish - есть только On-line версия? По теме(что б не посчитали за оффтопик :)``):Вот такое предложение: 前から後ろから、踏んだり蹴ったりにゃーМожно перевести как "из огня да в полымя"? По ситуации уж больно подходит.И: それほどでもないさ - может кому такое предложение и покажется элементарным, для меня это набор слов... Изменено 10 ноября, 2006 пользователем laguna (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 Вот такое предложение: 前から後ろから、踏んだり蹴ったりにゃーМожно перевести как "из огня да в полымя"? По ситуации уж больно подходит.1565543[/snapback]А что мешает? ~_^ Или "беда не приходит одна". И: それほどでもないさ - может кому такое предложение и покажется элементарным, для меня это набор слов...1565543[/snapback]"Ну не до такой же степени", "не в такой же мере" и т.п. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 Не уж-то Jardic тепрь может заменить Яркси?..А при чем тут Яркси?Кстати, крякнуть его можно? Не знаю на счет крякнуть, но когда начнет ругатьсянужно стереть в реестре соответствующею записьнапример RegCleaner'омBabel fish - есть только On-line версия?Вроде "Babel fish" задумывался как On-line служба."из огня да в полымя"? я не знаток японских поговорок и крылатых фраз, но мне кажеться, что так не следует переводить.дословно: " Спереди и сзади топтали пинали НЯ " Цитата
laguna Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 А при чем тут Яркси?Ну, я долго им пользуюсь, а про Jardic уже и забыть успел. Давно скачанная старенькая версия на настоящий словарь тянула с трудом. Это сейчас за нее деньги требуют :D. А вот яркси очень помог как в изучении (задания на дом по кандзям), так и в переводе всякой глупости. я не знаток японских поговорок и крылатых фраз, но мне кажеться, что так не следует переводить.дословно: " Спереди и сзади топтали пинали НЯ "Это понятно, конечно. Но подходит оно туда как нельзя лучше. Ладно, переведу, тогда как положено :D. Цитата
Ryuuga Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 Переведите, плиз :rolleyes:. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 10 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2006 (изменено) От лица ста миллионов граждан прошупожелать успеха (молиться за осуществление)какой-то там сегодняшней атаки. (не понял иероглиф перед geki (撃))толи огонь толи фиг его знает Изменено 11 ноября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 11 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2006 (изменено) Это понятно, конечно. Но подходит оно туда как нельзя лучше. Ладно, переведу, тогда как положено :unsure:.1567471[/snapback]Что значит - "как положено"? В словаре Лаврентьева, кстати, fundari-kettari переведено именно как "из огня да в полымя". Если хотите - "несчастья сыпались со всех сторон". Но дословно-то зачем? (не понял иероглиф перед geki (撃))толи огонь толи фиг его знаетПо-моему, там 出撃. Изменено 11 ноября, 2006 пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования) Цитата
laguna Опубликовано 11 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2006 В словаре Лаврентьева, кстати, fundari-kettari переведено именно как "из огня да в полымя". Если хотите - "несчастья сыпались со всех сторон". Но дословно-то зачем?Вот и замечательно :rolleyes:. 変に興味をもたれたくなかっただけだった.Что-то никак у меня более-менее путного предложения из этого сложить не получается. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 11 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2006 По-моему, там 出撃.Наверное, так и есть.Тогда, Желаю успеха от лица ста миллионов граждан в проведениинекой сегодняшней операции (вылазке) 変に興味をもたれたくなかっただけだったСтранно, (кто-то там) хотел только того, чтобы им не интересовались. (отстали) Цитата
laguna Опубликовано 11 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2006 変に興味をもたれたくなかっただけだったСтранно, (кто-то там) хотел только того, чтобы им не интересовались. (отстали)Да-а... Спасибо... до сих пор не пойму чего мне не хватает - ума, опыта или какой-нибудь еще хитрой програмки переводчика... наверное, все таки это просто "болезнь мозгов", как у Осаки (хотя куда мне до нее) :).びし、と親指を立てて、ミイが了承する。 Подскажите что может значить первое слово? Остальное предложение понятно. Цитата
Katinka Опубликовано 12 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2006 (изменено) それほどでもないさ"Ну не до такой же степени", "не в такой же мере" и т.п.1566103[/snapback]Поправка."Да нет, не настолько" (это ответ на вопрос типа: Что, прямо вот так?.. - Да нет, не настолько... Или ещё часто ответ на похвалу: Вы так хорошо делаете то-то и то-то... Да нет, не настолько.) 変に興味をもたれたくなかっただけだったСтранно, (кто-то там) хотел только того, чтобы им не интересовались. (отстали)1568450[/snapback]Поправка."Всего лишь не хотел(а) вызывать к себе ненормальный интерес" Изменено 12 ноября, 2006 пользователем Katinka (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 12 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2006 (изменено) .... или какой-нибудь еще хитрой програмки переводчика... Это точно подмечено, после вышерасположенного поста, например, я себя чуствую электронным переводчиком."болезнь мозгов", как у Осаки Осака, кстати, сложные шарады вмомент. Люди просто разныебывают по характеру. Изменено 12 ноября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
laguna Опубликовано 12 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2006 Это точно подмечено, после вышерасположенного поста, например, я себя чуствую электронным переводчиком.^_^``````Gomen... Осака, кстати, сложные шарады вмомент. Люди просто разныебывают по характеру.Я ж говорю: куда мне до нее. Но, хоть мы с ней и не похожи, но болезнь мозгов, видимо, у обоих все же присутствует :). Цитата
nanoritakunai Опубликовано 12 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 12 ноября, 2006 びし、Могу предположить, что это либо свист воздуха, от проделываемогожеста, либо звук изреченный в дополнении к жесту Цитата
laguna Опубликовано 13 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 13 ноября, 2006 (изменено) Могу предположить, что это либо свист воздуха, от проделываемогожеста, либо звук изреченный в дополнении к жестуЭто мысли персонажа... но, видимо так и есть... он как раз в этот момент сильно удивился. 大阪丼(井)講座 (кандзи читал с картинки в плохом качестве, поэтому третью не разобрал.)バンクらーズラスボスЧто бы это могло значить? Может кто в курсе? Это опять азуманга… Изменено 13 ноября, 2006 пользователем laguna (смотреть историю редактирования) Цитата
Jitsu Опубликовано 20 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 20 ноября, 2006 大阪丼(井)講座 могу предположить, что это 大阪井講座 - Председатель некоего сообщества в Осаке... На счет остального - не знаю. Цитата
Katinka Опубликовано 22 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 22 ноября, 2006 (изменено) могу предположить, что это 大阪井講座 - Председатель некоего сообщества в Осаке... На счет остального - не знаю.1586300[/snapback]:) 大阪弁講座 - курсы по изучению осакского диалекта. Изменено 27 ноября, 2006 пользователем Katinka (смотреть историю редактирования) Цитата
Ai-chan! Опубликовано 30 ноября, 2006 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2006 Может я не прав, но мне почемуто кажется, что это означает "ты любишь"1490392[/snapback]ski - просто это слово исключение, поэтому ставится ga. 4 слова с которыми употребляеся всегда ga: ski kirai - нелюбимый, ненавистныйheta - неумелыйjyozu - умелый Цитата
Kawaii Girl Опубликовано 3 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 3 декабря, 2006 Может, уже обращалась. Я тебя люблю по - японски латинской транскрипцией. Цитата
fireball Опубликовано 3 декабря, 2006 Жалоба Опубликовано 3 декабря, 2006 Помогите пожалуйста с переводами этих двух фраз: "Всё будет хорошо" и "Завтра будет лучше!" . Буду очень признателен! ^^ Кракозябрами, если можно. Заранее, огромнейшее пасибо! =) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.