Мьюрэ Опубликовано 26 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2006 А кто-нибудь знает как переводится funga fufu? о_____О Цитата
Кuu Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Хотелось бы знать, какого рода в японском языке дельфин? Цитата
Dimus Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 В японском языке нет родов. А по сему прилагательные и глаголы по родам не склоняются (как например в русском). Цитата
Dimus Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Японцы различают на мужские и женские только исконно японские имена. Европейские имена или имена выдуманые для них не имеют рода. Так, например, в каком нибудь аниме именем Дельфин могут назвать и парня и девушку. Цитата
Кuu Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Dimus В японском языке есть слово Iruka, которое и обознечает "дельфин", вот я и хочу узнать... Цитата
Teisuu Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Dimus Хорошо, а такое имя?1320570[/snapback]Словарик имён показывает, что есть японские имена, читаемые Iruka, и все женские. Цитата
Эос Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Меня давно мучает вопрос - что значит частичка "ни" в японском языке? Цитата
Ai-chan! Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 Меня давно мучает вопрос - что значит частичка "ни" в японском языке?1322358[/snapback] это дательный падеж ;) . или ещё обозначение места (пассивное), отвечающее на вопрос где , допустим в моей комнате кошка. после слова комната будет стоять частичка ни :) Цитата
Ai-chan! Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 (изменено) что это может значить? с 本当 все понятно, а как до этого перевести не пойму. Пояснения приветствуются =)うちらって、自分たちでやっていながら、本当にタンポポのファンだったから1305065[/snapback]本当 -(honto) правда 本- основа,а 当 означает попадение...、本当にタンポポのファンだったから- ведь и вправду одуванчик фанатов (мило, но странно:) ).а первую часть предложения не знаю...タンポポ- одуванчик自分た-самиながら- деепричастный оборотやっていru-делать (длит.)やっていながら-делая может кто-то ещё что подскажет :) Изменено 1 августа, 2006 пользователем Ai-chan! (смотреть историю редактирования) Цитата
Ai-chan! Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 Подскажите домо как переводится слово Satori дословно,что это?Имя?Или что-то другое?С уважением ДзюбейКибагами.1304870[/snapback] есть мужское имя Satoru . дословно обозначает догадываться, осознававть. а Satori, наверное , от Satoru- догадка, осознание (я так думаю)... Цитата
Кuu Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 Словарик имён показывает, что есть японские имена, читаемые Iruka, и все женские. 1321873[/snapback]Оп... Промахнулся... Цитата
Egorych Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 Ai-chan! ну кусками и мне понятно =) Я просто разговорный не очень понимаю, как там стяжения происходят. Вот и требуется хелп. Цитата
Egorych Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 (изменено) タンポポ - тут это название группы. У меня есть вариант но, явно не точный: мы (что касается нас) хотя и сами выступали в группе(отсебятина =), но были настоящими фанатами Танпопо. но с грамматикой точно не разобрался Изменено 1 августа, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Ai-chan! Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 Ai-chan! ну кусками и мне понятно =) Я просто разговорный не очень понимаю, как там стяжения происходят. Вот и требуется хелп.1323283[/snapback]я не знаю что это за глагол- うちらって (или らって) Цитата
Kendoka Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 Подскажите домо как переводится слово Satori дословно,что это?Имя?Или что-то другое?С уважением ДзюбейКибагами.1304870[/snapback]Satori - понятие из Дзэн-буддизма, означает просветление, озарение. Обычно употребляется в виде "достичь сатори" - то есть достичь просветления. Ну это так, в кратце Цитата
Egorych Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 я не знаю что это за глагол- うちらって (или らって)есть вариант что это сокращение от うちらていうのは РА это множественное число, а УЧИ как семья можно перевести. Ну а в группе все как одна семья вот и "МЫ" у меня получилось =) Цитата
serkl Опубликовано 2 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2006 Вот сижу, перевожу себе спокойненько, но тут вдруг неожиданно у мангаки какой-то глюк приключился и захотелось ему написать нечно ужасное (от руки всмысле). Хотелось бы узнать что он там накорябал? Цитата
Egorych Опубликовано 2 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2006 (изменено) слева направоまままさか他に誰かあー!? типа наверно - "ппправда, кто еще?" Изменено 2 августа, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
serkl Опубликовано 2 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2006 Egorych Ага, аригато ^ ^ Цитата
Barmunk Опубликовано 2 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2006 Переведите пожалуйста Цитата
IliloI Опубликовано 3 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2006 Скажите пожалуйста, почему имена типа Sasuke (с буквой "u" посередине) на русский переводятся как Саске? Это ошибка русских переводчиков или чето не так с американцами? Цитата
serkl Опубликовано 3 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2006 Скажите пожалуйста, почему имена типа Sasuke (с буквой "u" посередине) на русский переводятся как Саске? Это ошибка русских переводчиков или чето не так с американцами?При произношении звук 'у' часто исчезает в слогах су, ку и иногда в цу (Рицко, о-кяк-сан). Поэтому правильно записать Саске, вместо кальки с написания (некоторые даже умудряются, передирая написания у американцев, писать тс вместо ц). Это избавляет и от недоразумений (мол слышу-то я Саске, а тут какой-то Сасуке), и от неблагозвучности в именах типа Асука.А так же, если записать Сасуке, то часть смотрящий услышат эту 'у', даже если ей там и не пахнет. Цитата
elf-kyn Опубликовано 4 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2006 Как переводится сл.:1.Воин Тьмы2.Воин СветаИ ещё может тогда уж кто-нить знает Саске-это просто от балды придуманное имя или оно как то переводится? Цитата
serkl Опубликовано 4 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2006 elf-kyn Yami no senshi [闇お戦士] - воин тьмы Hikari no senshi [光の戦士] - воин света Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.