Mitsubachi Опубликовано 13 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2006 Имя "Кристина" записать иероглифами можно. Для этого нужно подобрать иероглифы с чтениями "ку" , "ри", "су", "чи" и "на" из специального списка именных иероглифов. Правда, иероглифическое имя будет нести совсем иной смысл, в отличие от "Кристины", и в переводе оно будет состоять возможно из 5 слов. Подобрать я иероглифы, боюсь, не смогу, т.к. я их просто напросто не знаю. В обыкновенных иероглифических словарях их зачастую нет. Цитата
Йожег-тян Опубликовано 13 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2006 (изменено) А никак не пишется. Только азбукой. Kurisuchina, Курисутина, クリスチナ.1281176[/snapback]Курис(у)чина, согласитесь, не звучит - выход есть: записать звук "ти" как ТЭи, т.е. ティ, или в полном варианте クリスティナ (), который будет звучать именно, как ТИ, а не как ЧИ. Так будет более правильно, думаю. Японцы так реально делают, когда звук ЧИ не подходит, например в весёлой анимешке 蒼い海のトリスティア (Aoi Umi no TORISTIA). Update:Так, вот, нашёл как это будет ПРАВИЛЬНЫМИ кандзями:久理守天亜 По порядку:久 - ку - длительное время (вечность)理 - ри - причина守 - су - защищать天 - тен - небеса亜 - а - Азия Update 2:Вопрос может немного не в тему, но меня он мучает: в чём разница между словами 蒼い и 青い и, соответсвенно, кандзями 蒼 и 青, вроде означают одно и тоже, но, видимо, не совсем. Какие особенности их употребления? Update 3:Ответ получен, вопрос снимается <_< Изменено 13 июля, 2006 пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 13 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2006 (изменено) Дмитрий Ухов в чём разница между (...) Между словами - ничем. В Большом Яп-Рус словаре первое написание значится как тождественное второму (т.е. даже не позиционируется как устаревшее). Однако если посмотреть на варианты чтения, которые выдаёт винда, то видно, что иероглифы различаются по онным чтениям (со: в первом случае и сеи, сё: - во втором). Логично предположить, что они употребляются в разных составных словах (первая кандзя одна и та же, вторая кандзя должна означать "голубой", но смысл слов разный - надо же как-то различать? :)). Кунные чтения и там и там идентичны по качественно-количественному составу. Изменено 13 июля, 2006 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Egorych Опубликовано 13 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2006 (изменено) у меня словарь говорит что 蒼い это только бледный(о лице) 青い а тут и голубой и бледный и не зрелый.... Изменено 13 июля, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitsubachi Опубликовано 14 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2006 青い тоже может означать бледность лица, но 蒼い с лицом как то чаще используется. А точнее использовался - японцы говорят, что 蒼い сейчас практически не используется. В словарях он не указан как устаревший вариант, но его по праву можно считать устаревшей версией 青い Цитата
serkl Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2006 Не подскажите как перевести:もうけっこう経つのについ油断して変なとこ見られちゃうんだよなあ..... И если можно то с комментариями ^__^Особенно интересует что за ситэ (して) после 断. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2006 もう - ужеけっこう - достаточно経つ - прошло (времени)のに - несмотря на...несмотря на то, что уже прошло достаточно времени つい - совсем (или случайно)油断して - деепричастие от 油断する (быть невнимательным, неосторожным)変な - странныйとこ - даже (?)見られ - выглядеть (хотя тут не совсем то... выглядеть - 見える)ちゃう - wasn't it? (не правда ли?)んだよなあ (блин, любят узкоглазые в конец всякую пургу пихать) - смысловой нагрузки не несетсразу заметно, что это странно, да? - не дословно, но смысл вроде в этом Цитата
Egorych Опубликовано 16 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2006 (изменено) мне кажется что второе предложение так переводиться "недавно я была неосторожной и на меня странно смотрят(и меня странно разглядывают)" хотя тоже как-то не правильно. 見られ - это ведь страдательный залог либо возможность. Изменено 16 июля, 2006 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitsubachi Опубликовано 16 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2006 Думаю, что Егорыч дал более точный перевод второго предложения. Мой вариант: "По случайности я совершила глупый поступок, и теперь на меня постоянно пялятся как на ненормальную, да?". Хотя следует воспринимать с менее вопросительным тоном, чем получилось в переводе. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 16 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2006 (изменено) Во, раскопал: для 見る страдательный залог - 見られる. ちゃう - это разговорное сокращение しまう, т.е в полном варианте 見られちゃう - это 見られてしまう - завершенная форма страдательного залога глагола ВИДЕТЬ (но как это на русском сказать...) Изменено 16 июля, 2006 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitsubachi Опубликовано 16 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2006 Полностью согласен, но ちゃう также может иметь значение, которое вы указали в своем предыдущем комменте, но это уже кансайский диалект.А про ちゃう как しまう наверно можно сказать как " на меня посмотрели как на дуру..." - вроде и завершение действия и страд. залог... Цитата
serkl Опубликовано 17 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2006 Тоесть страдательный залог получается добавлением к глаголу られちゃう или られちしまう?И ещё, не совсем понял почему тогда в 見られてしまう появилось て ^__^ Цитата
Mitsubachi Опубликовано 17 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2006 serkl, просто しまう присоединяется к деепричастной форме глагола - ~て, а ちゃう.... даже незнаю к чему оно присоединяется... что-то никогда об этом не задумывался... скорее всего ちゃう присоединяется к 3-й основе глагола 2-го спряжения, отсекая от него る, и к 1-й и 2-й основам глагола 2-го и 3-го спряжений.На счет ちゃう не уверен, поэтому посмотрим, что другие ответят на эту тему. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 17 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2006 Тоесть страдательный залог получается добавлением к глаголу られちゃう или られちしまう?И ещё, не совсем понял почему тогда в 見られてしまう появилось て ^__^1293856[/snapback]Страдательный залог образуется присоединением к 1й основе ~れる для глаголов 1го спряжения или ~られる для глаголов 2го спряжения. 見る - 2е спряжение, страдательный залог - 見られる Чтобы показать завершенность действия, к деепричастной форме глагола присоединяется しまう (получаем что-то типа "поел","сходил" итп). Деепричастие в нашем случае - 見られて (страдательный залог всегда 2го спряжения). Получаем 見られてしまう, что переводится вроде как "посмотрели" (на кого-то). В разговорной речи ~てしまう сокращается в ~ちゃう, то есть в то, что у нас есть - 見られちゃう Фу-у-у... разжевал так, что самому понятно стало... Надеюсь, не слажал в очередной раз :mellow: Цитата
Teisuu Опубликовано 17 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2006 Kuroi Kyogi, ты всё отлично разжевал, за исключением русского перевода mirareru. Не "посмотрели", а "быть увиденным". "токо" - это часто сокращение от "токоро", что есть и "время", и "место", и "черта характера", и ещё куча значений... Наконец, вся фраза в настояще-будущем времени. Она не обязательно означает "что-то случилось", но может означать "что-то может случиться, если". Например, "Хотя прошло достаточно времени, если я вдруг утрачу бдительность, выставлюсь в неприглядном свете...", в таком духе. Подходит такой вариант или нет, надо смотреть по контексту. Цитата
Egorych Опубликовано 17 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июля, 2006 "посмотрели", а "быть увиденным".разве это не одно и тот же? Книгу прочитали - книга была прочитана. Цитата
serkl Опубликовано 18 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 18 июля, 2006 оо, теперь и я даже понял ^__^ Всем спасибо! Цитата
serkl Опубликовано 18 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 18 июля, 2006 А, забыл же сказать ^ ^ Лучше подходит вариант от Teisuu, так как Рэй живёт вместе с Синдзи, и если о них чего плохого прознают то будет опаньки им. В пузырьках это там Синдзи думает. Цитата
Aedd Geenvael Опубликовано 19 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2006 (изменено) Народ, переведите кто-нибудь:---"Не доставай без причины, не прячь без чести" ---В японскую клинопись =))) ЗЫ Желательно в виде картинки большого размера Изменено 19 июля, 2006 пользователем Aedd Geenvael (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 19 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2006 разве это не одно и тот же? Книгу прочитали - книга была прочитана.1294746[/snapback]Если ты не скажешь явно "я посмотрел" или "на меня посмотрели", то непонятно, кто субъект, кто объект. Вот и приходится писать "быть увиденным", чтобы сразу отличить страдательный залог от действительного. Я не призываю именно так писать в окончательном переводе, но в примерах так лучше, ИМХО. Цитата
Dimus Опубликовано 20 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2006 Народ, переведите кто-нибудь:---"Не доставай без причины, не прячь без чести" ---В японскую клинопись =))) ЗЫ Желательно в виде картинки большого размера1297586[/snapback]Полагаю, речь идет о клинке, а не о том что я подумал.Вот в первом приближении:由はありません、出さないで。誉はありません、入れないでКартинку можно сделать после окончательной шлифовки Цитата
Aedd Geenvael Опубликовано 20 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2006 Полагаю, речь идет о клинке, а не о том что я подумал.=)))))))))) Ну тут двояко, в подписи стоит именно "то о чём подумал" =)))), но спрашиваю для того, чтобы сделать надпись именно на клинке... ЗЫ Это надпись на одном из мечей в Ведьмаке...ЗЫЫ У меня квадратиками отображается... Дистрибутива с виндой нету, чтобя японский язык доставить, потому просил картинкой... Цитата
Dimus Опубликовано 20 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2006 (изменено) __________.bmpВот немного иная формулировка. Но не уверен в правильности ни первой ни второй. Надпись желательно выполнить вертикально. Добавлено: а как же тут картинки вставляются? Изменено 20 июля, 2006 пользователем Dimus (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.