Yagiza_1 Опубликовано 22 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 22 марта, 2005 А как переводится sato kai?Как угодно. Говори контекст. Цитата
Anna Sh. Опубликовано 24 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2005 Здравствуйте! не могли бы помочь с переводом?Ниже записана фраза на слух (учитывая, что слух плохой и японского не знаю - могла исказить очень сильно): Kono sora de omae nani oshtai Это реплика из аниме, и есть 2 перевода этой фразы в сабах - англ. и русский: What do you see in the sky? и "Что ты ищешь, летая в небе?".Очень хотелось бы узнать буквальный перевод оригинального предложения (если я его не совсем переврала). Спасибо Цитата
Norowareta Опубликовано 24 марта, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 24 марта, 2005 Anna Sh. "Что ты хочешь в этом небе?" Цитата
Гость Pen^3 Опубликовано 25 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2005 Прошу великого прощения, но на данный момент очень нужно начертание в любой форме двух фраз: "КАМПАЙ" и (да простят меня) "ИТОДО(А)КЕМАС". Цитата
Twinhead Опубликовано 26 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2005 Да простит меня модератор. 1. тема для подобных вопросов. 2. онлайновый словарь3. Начертание:кампай = かんぱい = 乾杯 (или устаревшее: 乾盃)итадакимас = いただきます= 戴きます Да, собственно, пожалуйста. Я всё равно перенёс в нужную тему. Норо :wub: Цитата
Anna Sh. Опубликовано 28 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2005 NorowaretaЕще раз спасибо.Не будет ли слишком большой наглостью попросить Вас помочь с грамматическим разбором предложения?Очень хочется понять - что здесь есть что (части речи, члены предложения, время и проч.) Цитата
Norowareta Опубликовано 28 марта, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 28 марта, 2005 У меня с грамматикой у самого неважно пока. Kono - указательная частица "это"sora - "небо"de - остоятельственная частица. В данном случае переведена как "в"omae - "ты"nani - вопросительная частица "что"o - определительная частица.shtai - желательное наклонение глагола "suru" - "делать". "shitai" - "хотеть делать" Это грубо и не совсем точно терминологически. Цитата
Egorych Опубликовано 28 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2005 переведите вот это плизhttp://anime-spb.iphosting.ru/1/text1.jpg Цитата
Norowareta Опубликовано 29 марта, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 29 марта, 2005 Egorych Хочу уже вернуться в Японию!Хочу поесть нормального риса! Цитата
Karen_Onodera Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 а что значит Gunsho, Gunjin и Go-cho? Цитата
chico cubano Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 Karen_Onodera ты подожди дальше какие статусы будут... :D Цитата
chico cubano Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 Gunjin - солдат (gaijin - иностранец), gunsho - военная книга, а go-cho я ваще не знаю... хрень какая-то.и причем здесь еще и военная тематика? Цитата
Norowareta Опубликовано 30 марта, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 Gunjin - рядовойGo-cho - ефрейторGunsho - сержант Цитата
chico cubano Опубликовано 30 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 30 марта, 2005 Norowareta а я то думал, что здесь используют именно "чужой" в том же смысле, что и японцы Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 Хотел по поводу песенки Morning Grace кое-что обсудить. Это - открывашка к сериалу Princess Tutu. Я тут недавно выполнил фэнсаб первого сезона сериала, однако кое-что по поводу перевода песни меня смущает. Вот начало песни: 呼んでいる声さあ目をさまして泣き顔ぬぐって眩しい光木々の露生まれる А вот, буржуйский перевод этого куска:A voice is calling to meNow I open up my eyesWipe tears from my face...A brilliant light and the dew on the trees... is born... Ну, к первой строчке у меня вопросов нет, дальше...Слова "самаситэ" и "нугуттэ" находятся в промежуточной форме, следовательно, на русский они должны переводиться, как приячастия, а само предоложение должно заканчиваться глаголом в прямой форме. Первый такой глагол, встречающийся в тексте - "умарэру", а существительные, претендующие на роль подлежащего - "хикари" и "цую". Существительные "мэ" и "накигао" не могут быть подлежащими, т. к. находятся в именительном падеже, а "киги" - в родительном.Таким образом, мой вариант перевода: И вот, открывая глаза и смахивая слёзы с лица рождаются блестящий свет и роса на деревьях. Звучит бредово, но английский вариант ИМХО, не лучше. Итого, вопрос: я прав, или я чего-то не понимаю? Цитата
chico cubano Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 да уж... пусть Norowareta переведет на русский, а я потом - на английский Цитата
Peter Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 呼んでいる声さあ目をさまして泣き顔ぬぐって眩しい光木々の露生まれる И вот, открывая глаза и смахивая слёзы с лица рождаются блестящий свет и роса на деревьях. Итого, вопрос: я прав, или я чего-то не понимаю? Здесь повелительное наклонение, а не причастия. На это указывает кроме смысла и частица "са" в начале второй строки. Цитата
chico cubano Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 как обещал: i hear a voicesaying to me:"open your eyes,dry 'em up,and see the lightthat sparks,the dew"... Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 1 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2005 Здесь повелительное наклонение, а не причастия. На это указывает кроме смысла и частица "са" в начале второй строки.Гм! Тогда, по поводу смысла... Если "мэ о самаситэ" и "накигао нугуттэ" - это приказы голоса, то как они связаны со следующим предолжением? Или оно само по себе? Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 1 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2005 как обещал: i hear a voicesaying to me:"open your eyes,dry 'em up,and see the lightthat sparks,the dew"...Ну, "I hear" - это явно чья-то литературная обработка. В оригинале лишь говорится, что зовущий голос имеет место быть, о том, что его кто-то слышит не сказано.Далее, идут приказы открыть глаза и вытереть лицо (я верю Peter), но вот приказа видеть что-либо нет и в помине. Зато, есть глагол "умарэру", который однозначно переводится, как "рождаться". Ни этого, ни того, что роса таки на деревьях (киги но цую) в вашем переводе нет. Так что ИМХО, ваш перевод слишком вольный. Можете дословно перевести?Кстати, а зачем переводить на английский? Я и по-русски неплохо шпрехаю! :lol: Цитата
chico cubano Опубликовано 1 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2005 Yagiza_1 будем работать! ;) Цитата
Hoshou Neko Опубликовано 1 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2005 この世に悪があるとすれわそれわ人の心で второе предложение вроде понятно, а первое просто потёмки О_о, если кто может, разъясните мне конец первого предложения. Цитата
Peter Опубликовано 2 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2005 (изменено) Стихи обычно не допускают как раз дословного перевода. По смыслу же перевод butsu проходит, за небольшими исправлениями. Вобщем, я бы на русский перевёл как-нибудь так: Голос зовущий:"Открой же глаза,отри слёзы с лица."Ослепительный свет, роса на листву выпадает. ЗЫ Оригинал:呼んでいる声さあ目をさまして泣き顔ぬぐって眩しい光木々の露生まれる Изменено 2 апреля, 2005 пользователем Peter (смотреть историю редактирования) Цитата
Peter Опубликовано 2 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2005 この世に悪があるとすればそれは人の心で Если есть в этом мире зло,То оно - сердце человеческое... Если это конец предложения. Если нет - перевод будет другим. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.