Mitsubachi Опубликовано 19 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2006 а есть еще "сава" со значением типа "сырость". В име иероглифа не нашлось, но это по видимому старая версия "болота" Цитата
Smart pig Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 Если вас не сильно затруднит, переведите пожалуйста.http://www.slavutich.biz/cutebiz/gallery/albums/wallpapers/normal_wallpaper16.jpg Цитата
Egorych Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 сверху и по часовойбогжизньмолитвалюбовьрадостьнебеса чего по середине не знаю. Цитата
DGAlex Опубликовано 22 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2006 Не сочтите меня за совсем темного человека, но всетаки у меня есть проблема с переводом названия одного аниме которое я сейчас смотрю!!!!! Это - "Koi Kaze"!!!!!!!! Если не трудно, переведите пожалуста!!!Kaze, кстати вроде как переводиться как ветер, а вот Koi не знаю!!)))))) Цитата
Yunari Опубликовано 22 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2006 DGAlex Чудо.... "Ветер любви" Цитата
Egorych Опубликовано 22 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2006 DGAlex кстати словарик выдает на такое сочетание конкретный перевод 恋風 [koikaze] - зефир любви. =) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 Помогите пожалуйста перевести,что сие означает?С уважением Дзюбей Кибагами Цитата
_I_ Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 хочу перевести wolf-strayпереводчик выдает, если вместе, то:オオカミ外部если поотдельности, то: オオカミ - 空電Что из этого более правильно? Цитата
Jitsu Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 Помогите пожалуйста перевести,что сие означает?С уважением Дзюбей Кибагами1222687[/snapback]Ну... на счет перевода даже не знаю) могу написать как все это читается;)Redeisunantaa tashibuNanzunantaa tashibuDandeishoppu tashibuSistashoppu tashibu *Мог ошибиться со звуком dei (1я и 3я строка)Какие-либо ассоциации возникают только по 4й строке... типа Sister shop, может дочерний магазин... но хз;) это только в теории;) Цитата
Jitsu Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 хочу перевести wolf-strayпереводчик выдает, если вместе, то:オオカミ外部если поотдельности, то: オオカミ - 空電Что из этого более правильно?1224125[/snapback]Второй вариант меня честно говоря вообще смущает, т.к. 空電 вроде переводиться как статичный-_-Я бы перевел наверно как 捨て狼 [suteookami]. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 24 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2006 (изменено) ДзюбейКибагамиозначает примерно следующее (на английский)ladys center (Jitsu, セ - это не NA, это SE)mans centerdendy shopsister shopкакой у этого смысл и что значит tashibu и цифры - не понял Изменено 24 июня, 2006 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 24 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2006 Аригатто гозаимас всем,кто помог!С уважением ДзюбейКибагами. Цитата
Mitsubachi Опубликовано 24 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2006 Спросил у японцев, что такое "тасибу" и что это вообще за бумашка.... даже они не знают. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 24 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2006 (изменено) Ребят всем АРИГАТТО ГОЗАИМАС!Если можно помогите еще в одном переводе?Заранее гомэн.С уважением ДзюбейКибагами. Изменено 24 июня, 2006 пользователем ДзюбейКибагами (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 24 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2006 Визитка, видать. ТАСИБУМасако Икэда, заведующая отделомАкционерная компания Тибуя ТасибуГород Оита, Тюо-мати, 2-й квартал, 8-10Телефон 2 3002 Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 24 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 24 июня, 2006 Аригатто гозаимас Тейсуу-сан.С уважением Дзюбей Кибагами. Цитата
Jitsu Опубликовано 25 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2006 Возник значит такой вопрос...знакомая попросила перевести "алый снег". Первое, что мне пришло в голову, это akai yuki.Но потом возник вариант Kouyuki 紅雪, где 紅 - это красный, алый.так вот, воможно ли такое словосочетаение на кандзиках, или всетаки надо говорить akai yuki? Я просто не настолько глубоко в языке шарю;) Цитата
Egorych Опубликовано 25 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2006 мне кажется вот так 紅の雪 kurenainoyukiakaiyuki - это красный снег Цитата
Jitsu Опубликовано 25 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2006 akai yuki может быть и алым снегом) у японцев с цветам вообще заморочка та ещё;) зеленый может быть и синим, и цвета морской воды, и зеленым, и вообще хрен пойми каким;)так что... Цитата
Egorych Опубликовано 25 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2006 зеленый может быть и синимэто ты про aoi? ну обычно он все же синий, а зеленый только про сигнал светофора =) Цитата
_I_ Опубликовано 25 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2006 Jitsu Аригато за помощь в нахождении правильного перевода. ^_^ А есть ли в японском слово эльф(думаю, что должно быть) и, если есть, то как оно пишется иероглифами? Цитата
Jitsu Опубликовано 25 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 25 июня, 2006 Jitsu Аригато за помощь в нахождении правильного перевода. :) А есть ли в японском слово эльф(думаю, что должно быть) и, если есть, то как оно пишется иероглифами?1231322[/snapback]Не за что;)На счет эльфов.. тут есть несколько вариантов.1. катаканой エルフ2. 仙女 【せんにょ, せんじょ】 Sennyo, Sennjyo3. 妖精 【ようせい】 YuseiВ принципе все - эльф, но думаю второй вариант предпочтительней Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.