Kkay Опубликовано 17 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 17 апреля, 2006 Никак не осилить все страницы, извините, если повторюсь... Из анимэ "Loveless". Soubi называет себя sen toki, или что-то очень похожее. Что же это на самом деле? Американцы переводят как Fighter, но есть сомнения... В манге, по крайней мере (тоже, к слову, американизированной), применяется термин war craft, в японском вообще нуль, так что кандзю не подскажу... :)( Очень хочется узнать, пожалуйста... Цитата
Лео Опубликовано 18 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2006 Возвращаясь к FF7: AC на площади, когда Рено и Руд встречаются с Язу и Лозом между ними происходит разговор, в котором все понятно до следующего весьма странного момента: Руд: しかし ハズレだ Рено: 俺たちも知らないぞ と Язу: なんだ 信用ゼロだな После фразы Язу Руд и Рено страшно озадачились и бросились на братцев с явным намерением их прибить. Я так понимаю Язу как-то их оскорбил или вывел из себя, но как именно - понять не могу. Английские переводы этого фрагмента все какие-то... странноватые. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 18 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2006 Вроде как-то так Руд: тем не менее, Хазури... (не знаю о чем речь до этого шла, ничего ясного сказать не могу)Рено: мы тоже не знаем (нам тоже ничего не известно)Язу: что за... тебе (вам?) нельзя доверять (дословно - нуль надежности) Думается, обвинение в ненадежности и утрата доверия и стали причиной драки. Цитата
Лео Опубликовано 19 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2006 вроде бы и правильно, но что-то все равно не то :-\ Цитата
Mitsubachi Опубликовано 19 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2006 (изменено) - Однако, поражение... (неудача, не срост) - Похоже, даже мы ничего не узнаем! - Да ладно вам, всё равно надеется не на что... Самый оптимальный вариант из всех тех, что родились в моем котелке... Ясен хер, Язу просто съехал, а братцы решили ему подравнять физию, чтоб уверенности прибавилось... и надежды конечно... Изменено 19 апреля, 2006 пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования) Цитата
RAXASH Опубликовано 19 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2006 (изменено) А можете перевести написанное на ентой мини-манге? Изменено 19 апреля, 2006 пользователем RAXASH (смотреть историю редактирования) Цитата
Лео Опубликовано 19 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2006 - Однако, поражение... (неудача, не срост)- Похоже, даже мы ничего не узнаем!- Да ладно вам, всё равно надеется не на что... подумал и решил сделать примерно так: - Вот незадача... - А нам про это ничего и не известно.- Не то чтобы мы вас вообще слушали. Но все равно как-то коряво :-\ Цитата
Teisuu Опубликовано 19 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2006 Лео Почитал скрипт. В голову пришёл такой вариант (с учётом предыдущих фраз): Лоз: Это вроде... памятник? И создал его Синра.Рено: О как, мозги включил.Руд: Только мимо.Рено: А мы и сами не знаем.Язу: Вот и верь вам. RAXASHА можете перевести написанное на ентой мини-манге?Можно, если знаешь корейский. Цитата
Лео Опубликовано 19 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 19 апреля, 2006 Рено: А мы и сами не знаем.Язу: Вот и верь вам. Да, в принципе то же самое, но после этой фразы Язу турки вышли из себя так, как будто их за живое задели... видимо значение у нее все же чуточку иное. Я больше всего склоняюсь к варианту: "ваше, клоунов, мнение мы вообще не спрашивали" Цитата
Mitsubachi Опубликовано 20 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 20 апреля, 2006 А можете перевести написанное на ентой мини-манге?1015988[/snapback](дырый джэкуджаинын ханъи сонъдо джимтуиджи анхылкащипсыпнида) - бэнджанха? - бэнджанха бэнджанха - ...кырохкэ сох'ахалкоракон щэнъкакмосхэснынтэ - кабыщ'и бадыт джинко'я. и дунрыэнъа!!!! ... канын хёмон'э куанхэ яккан оэкоктуин джищик'ыл каджико ищ'осда. Это на корейском, а как это переводиться спроси какую-нибудь корейскую бабку на базаре, торгующую кимчи, хэ и прочим... Цитата
JC Sun Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 Может глупость спрошу, но попробую. Слово (имя) "Jessie" можно как-нибудт перевести и имеет ли оно какое-нибудь значение? ой, чуть не забыл! Его иероглифами можно записать? О,о Цитата
Лео Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 Так, ну, я перевод закончил на 99% (уже и тайминг нормальный на субтитры сделал), но есть некоторая неуверенность в паре фраз. Вот они: (наблюдая за боем Клауда и Кадажа) Юффи: 租変わらず面倒くさいんだねえクラウドは Тифа: 正直なの (Разговор в лесу) Винсент: 私はここによく来る だからカダージユたちのことは見ていた (рассказ Марлин) 争い 野望 悲しみ 全てをあ飲み込んでしまいました 悲しみと引きかえに 全部終わつたんだよ Интересно увидеть другие варианты перевода... Цитата
Katinka Опубликовано 21 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 апреля, 2006 (рассказ Марлин) 争い 野望 悲しみ 全てをあ飲み込んでしまいました 悲しみと引きかえに 全部終わつたんだよ 1022694[/snapback] Сила Лайфстрима вырвалась на поврехностьИ поглотила все - вражду, боль, честолюбивые замыслы..."Все кончилось. Печально - но кончилось" - так сказал один человек два года назад. Цитата
Valter Опубликовано 24 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2006 поскажите как по японски будут звучать и писаться слова "тень" и "арбалет" Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 24 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 24 апреля, 2006 (изменено) 2 Valter 蔭 [kage] - тень弩 - абалет (кандзи нашел, как читается - сомневаюсь) Изменено 24 апреля, 2006 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
yakudza777 Опубликовано 25 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2006 помогите пожалуйста перевести фразу с русского на японский английскими буквами:"поздравляем с открытием двенадцатой научно практической конференции. Желаем новых открытий и удивлений."Заранее благодарен Цитата
yakudza777 Опубликовано 25 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2006 что,никто не может перевести такую простую фразу?! Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 25 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2006 yakudza777нетерпеливый какой... juuni kenyuu kaigi koukai omedetou. atarashii hakken inoru十二研究会議公開おめでとう。新しい発見祈る。 вот только kenyuu - это научно-исследовательский. Цитата
Dimus Опубликовано 25 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2006 (изменено) А как же "удивления"?Может так:新しい発見と驚喜を祈りますatarashii hakken to kyo:ki o inorimas Изменено 25 апреля, 2006 пользователем Dimus (смотреть историю редактирования) Цитата
Valter Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 подскажите как переводится этот символ 影 Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 かげ [kage] 影・陰1. тень2. отражение3. образ, силуэт, фигура; след Цитата
yakudza777 Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 (изменено) Kuroi Kyogi и Dimus, огромное вам спасибо.Вы просто не представляете как вы мне помогли Изменено 26 апреля, 2006 пользователем yakudza777 (смотреть историю редактирования) Цитата
Valter Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 かげ [kage] 影・陰1. тень2. отражение3. образ, силуэт, фигура; след и 蔭 [kage] - тень я ничего не понял это как так???может на разных диалектах пишется по разному??? Цитата
Маориций Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 Хорошего времени суток,прошу помочь с переводом междометия, а именно, как будет по-японски "Бам!" ("Бах!"). Звук относится к выстрелу пистолета или ружья. В первой серии FLCL Мамими произносит нечто вроде "уцебешу", что в субтитрах и переводится как "Бах!". Правильно ли я расслышал? Как пишется этот звуг иероглифами?Заранее благодарен. Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 26 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 апреля, 2006 (изменено) "уцу 打つ "- само по себе значит "стрелять" , "бить"射つ и 拍つ... с производными типа "уцэбешу" не встречался... :blink: , но возможно..может на разных диалектах пишется по разному???1036967[/snapback]просто слова-синонимы... Изменено 26 апреля, 2006 пользователем Shirou Saiki (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.