Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Никак не осилить все страницы, извините, если повторюсь...

Из анимэ "Loveless".

Soubi называет себя sen toki, или что-то очень похожее. Что же это на самом деле? Американцы переводят как Fighter, но есть сомнения... В манге, по крайней мере (тоже, к слову, американизированной), применяется термин war craft, в японском вообще нуль, так что кандзю не подскажу... :)( Очень хочется узнать, пожалуйста...

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Возвращаясь к FF7: AC

 

на площади, когда Рено и Руд встречаются с Язу и Лозом между ними происходит разговор, в котором все понятно до следующего весьма странного момента:

 

Руд: しかし ハズレだ 

 

Рено: 俺たちも知らないぞ と

 

Язу: なんだ 信用ゼロだな

 

После фразы Язу Руд и Рено страшно озадачились и бросились на братцев с явным намерением их прибить. Я так понимаю Язу как-то их оскорбил или вывел из себя, но как именно - понять не могу.

 

Английские переводы этого фрагмента все какие-то... странноватые.

Опубликовано

Вроде как-то так

 

Руд: тем не менее, Хазури... (не знаю о чем речь до этого шла, ничего ясного сказать не могу)

Рено: мы тоже не знаем (нам тоже ничего не известно)

Язу: что за... тебе (вам?) нельзя доверять (дословно - нуль надежности)

 

Думается, обвинение в ненадежности и утрата доверия и стали причиной драки.

Опубликовано (изменено)

- Однако, поражение... (неудача, не срост)

- Похоже, даже мы ничего не узнаем!

- Да ладно вам, всё равно надеется не на что...

 

Самый оптимальный вариант из всех тех, что родились в моем котелке...

Ясен хер, Язу просто съехал, а братцы решили ему подравнять физию, чтоб уверенности прибавилось... и надежды конечно...

Изменено пользователем Mitsubachi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
- Однако, поражение... (неудача, не срост)

- Похоже, даже мы ничего не узнаем!

- Да ладно вам, всё равно надеется не на что...

 

подумал и решил сделать примерно так:

 

- Вот незадача...

- А нам про это ничего и не известно.

- Не то чтобы мы вас вообще слушали.

 

Но все равно как-то коряво :-\

Опубликовано

Лео Почитал скрипт. В голову пришёл такой вариант (с учётом предыдущих фраз):

 

Лоз: Это вроде... памятник? И создал его Синра.

Рено: О как, мозги включил.

Руд: Только мимо.

Рено: А мы и сами не знаем.

Язу: Вот и верь вам.

 

RAXASH

А можете перевести написанное на ентой мини-манге?

Можно, если знаешь корейский.

Опубликовано
Рено: А мы и сами не знаем.

Язу: Вот и верь вам.

 

Да, в принципе то же самое, но после этой фразы Язу турки вышли из себя так, как будто их за живое задели... видимо значение у нее все же чуточку иное.

 

Я больше всего склоняюсь к варианту: "ваше, клоунов, мнение мы вообще не спрашивали"

Опубликовано
А можете перевести написанное на ентой мини-манге?

1015988[/snapback]

(дырый джэкуджаинын ханъи сонъдо джимтуиджи анхылкащипсыпнида)

 

- бэнджанха?

 

- бэнджанха бэнджанха

 

- ...кырохкэ сох'ахалкоракон щэнъкакмосхэснынтэ

 

- кабыщ'и бадыт джинко'я. и дунрыэнъа!!!!

 

... канын хёмон'э куанхэ яккан оэкоктуин джищик'ыл каджико ищ'осда.

 

Это на корейском, а как это переводиться спроси какую-нибудь корейскую бабку на базаре, торгующую кимчи, хэ и прочим...

Опубликовано

Так, ну, я перевод закончил на 99% (уже и тайминг нормальный на субтитры сделал), но есть некоторая неуверенность в паре фраз. Вот они:

 

(наблюдая за боем Клауда и Кадажа)

 

Юффи: 租変わらず面倒くさいんだねえクラウドは

 

Тифа: 正直なの

 

(Разговор в лесу)

 

Винсент: 私はここによく来る

    だからカダージユたちのことは見ていた

 

(рассказ Марлин)

 

争い 野望 悲しみ

 

全てをあ飲み込んでしまいました

 

悲しみと引きかえに 全部終わつたんだよ

 

Интересно увидеть другие варианты перевода...

Опубликовано

(рассказ Марлин)

 

争い 野望 悲しみ

 

全てをあ飲み込んでしまいました

 

悲しみと引きかえに 全部終わつたんだよ

 

1022694[/snapback]

 

Сила Лайфстрима вырвалась на поврехность

И поглотила все - вражду, боль, честолюбивые замыслы...

"Все кончилось. Печально - но кончилось" -

так сказал один человек два года назад.

Опубликовано

помогите пожалуйста перевести фразу с русского на японский английскими буквами:

"поздравляем с открытием двенадцатой научно практической конференции. Желаем новых открытий и удивлений."

Заранее благодарен

Опубликовано

Хорошего времени суток,

прошу помочь с переводом междометия, а именно, как будет по-японски "Бам!" ("Бах!"). Звук относится к выстрелу пистолета или ружья. В первой серии FLCL Мамими произносит нечто вроде "уцебешу", что в субтитрах и переводится как "Бах!". Правильно ли я расслышал? Как пишется этот звуг иероглифами?

Заранее благодарен.

Опубликовано (изменено)

"уцу つ "- само по себе значит "стрелять" , "бить"

つ и つ...

с производными типа "уцэбешу" не встречался... :blink: , но возможно..

может на разных диалектах пишется по разному???

1036967[/snapback]

просто слова-синонимы... Изменено пользователем Shirou Saiki (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация