Kamui Okata Опубликовано 20 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 20 февраля, 2006 А как перевести ТО? Например: Yami to Boushi to Hon no Tabibito И ВО? Пример: Ai no uta de [KIMI] wo tsutsumeru no naraba Заранее спасиб.. Цитата
Meroko Опубликовано 21 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 21 февраля, 2006 Доброго времени суток! Мог бы кто-нибудь, пожалуйста, перевести надпись в прикреплённом файле? (а то футболка куплена, а носить, не зная, что написано, не прёт =) Цитата
Egorych Опубликовано 22 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2006 一番搾り itiban sibori =) 一番 самый первый, лучший搾る - Выжимать, давить. Вымогать, обирать. Бранить. вот и выбирай =)лучший вымогательпервый матершиниклучший давильщик Цитата
GRI Опубликовано 22 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2006 Также это кажется пивной бренд компании Кирин и сайт знакомств :angry:http://www.ichibanshibori.com/ Цитата
Meroko Опубликовано 22 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2006 Большое спасибо!! Как вы оперативно переводите =) Интересная надпись, только вот определиться бы теперь со значением..ох уж эти японцы =) Цитата
Юрико Хаясе Опубликовано 23 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2006 Возможно кто-то сможет опознать надписи крупным (мелкий текст не надо). Была бы очень благодарна. Цитата
GRI Опубликовано 23 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 23 февраля, 2006 (изменено) 草加 - имя Кусака (くさか) или Со:ка (そうか)陸軍局 - рикугункёку (りくぐんきょく), армейский департамент (армейское бюро). А может быть положение, т.к. 局 переводится ещё как situation Изменено 23 февраля, 2006 пользователем GRI (смотреть историю редактирования) Цитата
Mimay Опубликовано 26 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 февраля, 2006 孤独 - одиночество Кто-нибудь знает, как будут читаться? Была бы очень благодарна.... М? Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 26 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 февраля, 2006 2 mimay:孤独 [kodoku] Цитата
Mimay Опубликовано 26 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 февраля, 2006 Kuroi Kyogi Охо.. как быстро. Спасибо тебе огромное.... *счастливо улыбаясь* Цитата
elMuorino Опубликовано 26 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 26 февраля, 2006 toushin- это переводиться как демон? или я ошибаюсь..а ещё.. как переводиться senshi?былаб очень благодарна за помощь.. Цитата
elMuorino Опубликовано 27 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 февраля, 2006 Uzelokооо.. Спасибо большое.. ты мне ооочень помог.. Цитата
Mimay Опубликовано 27 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 февраля, 2006 (изменено) Тааак... а это как?.. 暗がりへのステップ Переводится вроде "шаг во мрак"? Правильно? А прочитать как? ^_^ Изменено 27 февраля, 2006 пользователем Mimay (смотреть историю редактирования) Цитата
GRI Опубликовано 27 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 февраля, 2006 (изменено) Mimay,暗がりへのステップ kuragarieno STEP(курагариэно сутеппу) =) Изменено 27 февраля, 2006 пользователем GRI (смотреть историю редактирования) Цитата
Mimay Опубликовано 27 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 27 февраля, 2006 (изменено) GRI Спасибо.. огромное - преогромное... :huh: Изменено 27 февраля, 2006 пользователем Mimay (смотреть историю редактирования) Цитата
zOOOOmer Опубликовано 28 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2006 подскажите пожалуйста приблизительный хотя бы перевод этой песенки,а то уж больно зацепила :lol:поет Набики из Ranma 1/2.судя по тому,что в песне проскальзывают слова "Куно-чан" и "хентай",видимо Набики поет о том,как наживается на пошлых мыслях Куно-семпая о девушке с рыжей косичкой,путем посредства продажи ее фоток(блин,ну и сказанул)).но все таки хотелось бы конкретики,может быть я ошибаюсь :) 10_kunou_chan_ga_yatte_kuru.mp3 Цитата
GRI Опубликовано 28 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2006 (изменено) подскажите пожалуйста приблизительный хотя бы перевод этой песенкиKunou-chan ga Yatte-kuru; Kunou-chan is Coming Aroundhttp://www.animelyrics.com/anime/ranma/rnkunou.htm Изменено 28 февраля, 2006 пользователем GRI (смотреть историю редактирования) Цитата
zOOOOmer Опубликовано 28 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2006 спасибо за ссылку :)буду знать,что есть такой хороший сайт. Цитата
Ryuuga Опубликовано 28 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 28 февраля, 2006 Кто владеет японским, подскажите о чем этот сайт.http://www.uaz.jp/ Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 1 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 1 марта, 2006 Ryuuga Кто владеет японским, подскажите о чем этот сайт.Сайт, где японцы могут приобрести автомобили УАЗ. Цитата
unSelf'Q Опубликовано 2 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2006 Народ! Очень нужно - я сей час кабинет в одной компании оформляю в японском стиле.Нужно написать иероглифами "Мастер образа".На катакане и хирогане.Желательно покороче (что бы меньше иероглифов рисовать пришлось) - наверное лучше хирогана? Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 2 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2006 unSelf'Q Народ! Очень нужно - я сей час кабинет в одной компании оформляю в японском стиле.Нужно написать иероглифами "Мастер образа".На катакане и хирогане.Желательно покороче (что бы меньше иероглифов рисовать пришлось) - наверное лучше хирогана?Хираганой конечно, красивее, но катаканой проще:「イメージマスター」 Цитата
unSelf'Q Опубликовано 2 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2006 (изменено) А если на хирогане? Изменено 2 марта, 2006 пользователем unSelf'Q (смотреть историю редактирования) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 2 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2006 unSelf'Q А если на хирогане?Прекрати так писать слово "хирагана".Во-вторых, хираганой обычно пишутся исконно японские слова, а не кальки с английского. А как это сказать по-японски... думать надо.В-третьих, японские слова лучше всё-таки писать кандзи.А в-четвёртых, если ты всё же хочешь написать то же самое хираганой, пожалуйста:「いめーじますたー」 Цитата
Egorych Опубликовано 2 марта, 2006 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2006 "Мастер образа".чтоб записать это на японском, надобы понять что это значит? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.