Vicente Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2013 Нельзя ли узнать, как переводится и имеет ли какое-нибудь значение имя "Муроми"?Если Муроми записывается как "室見",то:室 - 1) комната; 2) помещение; 3) дом;見 - 1) видеть; 2) наблюдать; 3) замечать; 4) воспринимать, понимать; Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2013 Пожалуйста, помогите перевести:白い短髪と赤い瞳に中性的な体格で、整った顔の美少年。Худой и узкоплечий как девочка мальчик с аккуратными чертами лица, короткими белыми волосами и карими глазами. Нельзя ли узнать, как переводится и имеет ли какое-нибудь значение имя "Муроми"?Надо знать как пишется, тогда можно будет посмотреть значение иероглифов. Других переводов у имен нет. Цитата
Spinster Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2013 (изменено) Надо знать как пишется, Спасибо! Vicente, в общем как бы передает значение "следить за домом, хранить дом"? А если пишется, как в названии аниме 波打際のむろみさん Изменено 21 марта, 2013 пользователем Spinster (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2013 в общем как бы передает значение "следить за домом, хранить дом"? Нет А если пишется, как в названии аниме 波打際のむろみさん Значит тем-более нет значения. Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2013 Вики сообщает нам следущее: 名前の由来は作者の出身地である福岡県を流れる室見川。(происхождение имени связано с названием реки Муроми в родной для автора префектуре Фукуока) Цитата
Kukuri Опубликовано 28 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2013 海原はともかく一方さんもイケメン設定されてたのか!イケメン=中性的ってホンマでっかTVで言ってたな Пожалуйста, переведите. 何だかんだで海原と一方さんだけですからね、禁書でイケメンなのが公式設定なのは。И еще нужен перевод вот этого. Цитата
Vicente Опубликовано 1 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2013 Как можно перевести эту фразу? Цитата
Teisuu Опубликовано 2 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2013 海原はともかく一方さんもイケメン設定されてたのか!"Ладно Унабара, но Иппо тоже сделали красавчиком?" イケメン=中性的ってホンマでっかTVで言ってたな"В Хомма-Дэкка-ТВ сказали, что красавчик = бесполый" 何だかんだで海原と一方さんだけですからね、禁書でイケメンなのが公式設定なのは。"Но почему-то только Унабара и Иппо. Так вот оно принято в Индексе" В следующий раз не забывайте писать, откуда это всё вообще. Vicente "Алё! Ну сколько можно тискаться!" 1 Цитата
SaSt Опубликовано 10 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2013 Здравствуйте! Переведите, пожалуйста: http://s1.ipicture.ru/uploads/20130410/9R0gHWgh.jpghttp://s1.ipicture.ru/uploads/20130410/yiF63151.jpg Цитата
Rambalac Опубликовано 10 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2013 いい。かわいです。ミユです。ウラダさんをすきですКрайне криво написаны い, す, で, を.Орфографическая ошибка в かわいいГрамматическая ошибка в последнем предложении.Если перевести с сохранением ошибок - "Хорошо. Краси. Мию.Урада-саны любить" あなたはばあかです Крайне криво написаны あ, で Орфографическая ошибка в ばかЕсли перевести с сохранением ошибок - "Ты дууура(к)" Цитата
Spinster Опубликовано 18 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2013 Помогите, пожалуйста узнать, есть ли в японском языке аналоги кошачьих кличек Пушок или Пушинка? Если можно, желательно привести русскую транскрипцию. Заранее спасибо. Цитата
Rambalac Опубликовано 18 апреля, 2013 Жалоба Опубликовано 18 апреля, 2013 Помогите, пожалуйста узнать, есть ли в японском языке аналоги кошачьих кличек Пушок или Пушинка? Если можно, желательно привести русскую транскрипцию. Заранее спасибо. Есть 綿子 ватако(вата детёныш) Цитата
Ushwood Опубликовано 2 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2013 Помогите разобраться вот с этим:闇の神ベクタを退ける光の三女神 (название картины)Интересует последняя часть. Гугл-транслейт дает "три богини света", но мне всегда казалось, что "три богини" должно быть 三人の女神 (счетный суффикс, возможно, другой, хз как у них там богов считают, но грамматическая конструкция именно такая). Цитата
Rambalac Опубликовано 2 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2013 Ага, а в русском "три богини света" неправильно, единственно правильно "богини света три штуки" Цитата
Ushwood Опубликовано 2 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2013 (изменено) @Rambalac, вопрос не по русской грамматике, а по японской. Где, насколько я в курсе, счетные суффиксы обязательны. Если в данном случае он опущен (причем не в разговорной речи, а в официальной), вопрос: почему?Ваш сарказм мне кажется здесь не очень уместным. Изменено 2 мая, 2013 пользователем Ushwood (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 2 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2013 Сарказм вполне уместен с вашим курсом. На каждое правило есть кучка исключений Цитата
Ushwood Опубликовано 7 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2013 На случай если это кому-то интересно - вот ответ на мой вопрос, который я получил в другом месте. Здесь 三 являтся не отдельным словом-числительным, которое требовало бы опосредования (т.е. присоединения счётного слова) для образования определения к предметному существительному, а одним из корней сложного слова, образованного по типу "двигу" в терминологии санскрита: корень числительного плюс корень определяемого слова образуют вместе сложное слово со значением главного слова, определённого числительным. Сравните с 三馬鹿 -- архетипичное клоунское трио в японской комедии. Это одно существительное, а не "определение плюс определяемое слово". Цитата
Sarru Опубликовано 7 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 7 мая, 2013 Мимозамечание:счетный суффикс, возможно, другой, хз как у них там богов считают Богов и демонов японцы считают в столпах: 柱 Цитата
Vicente Опубликовано 16 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2013 Подскажите как можно перевести этот диалог:К: -あのね、あの子が早く見つけて欲しいんだって早く探しだして欲しいんだって・・・А: -え・・・?なんの話・・・?К: ・・・誰にも気付かれないで・・・可哀想だよね…私が見つけてあげるからね・・・そうすれば、そんなことしないで済むから… Цитата
Teisuu Опубликовано 17 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2013 К: -あのね、あの子が早く見つけて欲しいんだって早く探しだして欲しいんだって・・・А: -え・・・?なんの話・・・?К: ・・・誰にも気付かれないで・・・可哀想だよね…私が見つけてあげるからね・・・そうすれば、そんなことしないで済むから…К: Понимаешь, она хочет, чтобы [что-то/кого-то] поскорей нашли... Чтобы [что-то/кого-то] поскорее отыскали...А: А?.. Ты о чём?К: А никто не замечает... Мне её жаль. Я отыщу [это самое] для неё. Тогда не придётся [делать что-то ещё]. Пробелы заполнять по контексту ~_^ 1 Цитата
шарж Опубликовано 23 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2013 Вопрос к знатокам. Как можно это перевести?ブッ飛ばせ 始めるぜアンタら 冷めたツラ晒してんナ!ブッ飛ばせ 急加速全開 冷えた道を暖めろ 鬼に木刀 暴走はゲンツキ ヌルい頭はカチ割ります全力ウィリー前輪注意 吉凶運次第 Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 23 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2013 А оригинал никак нельзя посмотреть? Цитата
шарж Опубликовано 23 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2013 А оригинал никак нельзя посмотреть?Ну из оригинала не намного больше понятно.Например здесь по всякому можно сложить鬼に木刀 暴走はゲンツキ ヌルい頭はカチ割りますЧто-то вроде "Деревянным демоническим мечом раскалывает(ся) глупая башка со страшной скоростью на мопеде".Что значит ヌルい頭: остывшая голова или, как в переводе с вьетнамского, глупая голова? 1 Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 23 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2013 С на вьетнамский перевели правильно (можно еще "наивный"). В остальном - я не думаю что эти фразы так прямо связаны. Если у вас будут вопросы по переводу отдельных слов - спрашивайте. Цитата
шарж Опубликовано 23 мая, 2013 Жалоба Опубликовано 23 мая, 2013 С на вьетнамский перевели правильно (можно еще "наивный"). В остальном - я не думаю что эти фразы так прямо связаны. Если у вас будут вопросы по переводу отдельных слов - спрашивайте.Понятно :) 1 Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.