Aloner Опубликовано 5 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2011 Ещё раз, помогите пожалуйста - нужно определить что это за место и помощь в переводе надписи будет очень полезна.Заранее спасибо. :rolleyes: Цитата
Rambalac Опубликовано 5 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2011 Ещё раз, помогите пожалуйста - нужно определить что это за место и помощь в переводе надписи будет очень полезна.Заранее спасибо. :rolleyes:Лондон он не очень хорошо катается на коньках. へたな - неумелыйあの人は (на коньках) があまりへたなくないです。Ano hito wa aisusukeito ga ammari jouzu de wa arimasen (ammari xxxxx arimasen -> не очень ххххх) он очень любит русские песни.あの人はロじアのうたがとてますきです。 Roshia totemo он не любит кофе.あの人派コーセーがきらいです。 - лучше suki de wa arimasen. Менее резко.とても好き практически не используется, говорят 大好き Если уж не резко, то 彼はコーヒーが苦手です へたなくない вообще какое-то недоразумение 1 Цитата
nanoritakunai Опубликовано 6 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2011 とても好き практически не используется, говорят 大好きЯ на память свою пока не жалуюсь.Моя ссылкаДо 40-й секунды смотрим котов, а на 40-й секунде слушаем слова. Цитата
Rambalac Опубликовано 6 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2011 Я на память свою пока не жалуюсь.Моя ссылкаДо 40-й секунды смотрим котов, а на 40-й секунде слушаем слова.А причём тут какие-то коты? Я говорю про реальность Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 7 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2011 nanoritakunai, у вас там еще в 3932 ошибка:彼と会う наверное не говорят. 会う немного особый глагол, который используется обычно с に.И 休憩の時 мне кажется обычно общий смысл показывает. Например, 食事の時、黙ったまま食べる。В том случае не лучше ли 休憩の間?А 大好き в этом случае я бы тоже не сказал - немножко сильный смысл, мне кажется. とても好き или 興味. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2011 (изменено) 彼と会う наверное не говорят. 会う немного особый глагол, который используется обычно с に.А в данном то случае какая разница? Контекст то ведь не указан. Как интерпретироватьфразу коно ватащи но джию, не так ли?Вот, тут довольно омоширойно по этому поводу:Моя ссылка 休憩の時 мне кажется обычно общий смысл показывает. Например, 食事の時、黙ったまま食べる。В том случае не лучше ли 休憩の間?Аналогично, моё каттэ, как додумать контекст фразы. Может там тоже общий смысл имелся в виду. А причём тут какие-то коты? Я говорю про реальность Как причем ТУТ коты? Мы на аниме форуме или где??? Да все аниме на котах держится.Одно междометие "НЯ" чего стоит. За этим целая многомиллиардная индустрия стоит.А междометие ли это вообще? Коматта ня. Суру ня!!! дааа... но это тема для отдельной дискусии. Изменено 7 октября, 2011 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 7 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2011 nanoritakunai, у вас там еще в 3932 ошибка:彼と会う наверное не говорят. 会う немного особый глагол, который используется обычно с に.И 休憩の時 мне кажется обычно общий смысл показывает. Например, 食事の時、黙ったまま食べる。В том случае не лучше ли 休憩の間?А 大好き в этом случае я бы тоже не сказал - немножко сильный смысл, мне кажется. とても好き или 興味.会う замечательно используется как обычный глаголとても好き сложно услышать, а とても嫌い просто невозможно услышать. Достаточно хотя бы поискать 大好き и とても好き в гугле, とても嫌い особо показательно.興味 про кофе, это как бы... забавно. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2011 Аната но коохии кирай джя най - мне нравится твой кофе - Коохии ва доо? - кофе будешь? - Кёёми най. - а ну его в баню. так что душа японцев потемки. Надо учить как есть и всё. Цитата
Rambalac Опубликовано 7 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2011 (изменено) Аната но коохии кирай джя най - мне нравится твой кофе - Коохии ва доо? - кофе будешь? - Кёёми най. - а ну его в баню. так что душа японцев потемки. Надо учить как есть и всё. Ну так тут-то как раз понятно, человек в данный момент не хочет кофе, а コーヒーに興味がある представляется человек, который заказывает из-за границы редкое кофе, устраивает кофейные вечера и знает как минимум 100500 способов заварки кофе. Изменено 7 октября, 2011 пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования) Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 7 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2011 彼に会う - это очень распространенная связка, наверное, можно сказать стандарт. Есть еще устойчивые выражения с に такие как 目に遇う (другой иероглиф, но слово то же). В свою очередь, 彼と会う - это какой-то специальный контекст, например 道で彼と会った。初めて彼と逢った場所 (тоже другой иероглиф, более романтичный вариант). Я, пожалуй неправильно написал про то, что так не говорят. Так говорят, разумеется.時に или 間に - конечно можно оба. Я даже затрудняюсь придумать контекст в котором один из вариантов был бы 100% ошибкой. И кстати, если еще подумать, наверное 時に даже лучше потому как перерыв - достаточно короткое время и наверное он весь уйдет на встречу.Ну и само-собой, как русском есть "авторская пунктуация", так и тут можно надумать любой контекст. По этому, если пишете пример, желательно либо обозначать это контекст, либо взять что-то попроще. Что касается слова 興味, то речь шла о русской музыке - позволю себе напомнить. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 7 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2011 Еще на счет NI и TO с глаголом AU.Я выше ссылочку приводил. Ni используется, когда встреча была инициативой говорящего.То используется, когда встреча была обоюдной инициативой встречающихся людей.Нужен контекст из которого было бы ясно при каких обстоятельствах была или будет встреча. Цитата
uldis1985 Опубликовано 15 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2011 Помогите пожалуйста с 3 предложениями. 1) Он разговаривает со всеми по англиски.2) Дети все гуляют в парке.3) Он прошел мимо банка. Спасибо большое. Цитата
Rambalac Опубликовано 15 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 15 октября, 2011 Помогите пожалуйста с 3 предложениями. 1) Он разговаривает со всеми по англиски.2) Дети все гуляют в парке.3) Он прошел мимо банка. Спасибо большое. 皆と英語で話しています子供は皆公園を散歩しています彼は銀行を過ぎました Цитата
uldis1985 Опубликовано 29 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2011 Можно попросить помощь с тремя предложениями? )) Спасибо большое.1) Младшая сестра иногда дает мне на прогулку фотоаппарат. 2) Друг дал мне книгу по истории Японии.3) Эти вкусный фрукты я получил от родителей. Цитата
ユリヤ Опубликовано 29 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2011 Можно попросить помощь с тремя предложениями? )) Спасибо большое.1) Младшая сестра иногда дает мне на прогулку фотоаппарат. 2) Друг дал мне книгу по истории Японии.3) Эти вкусный фрукты я получил от родителей. Я могу ошибаться, но может пригодится, пока никто другой не ответил ;) 1)妹は時々私に散歩にカメラを与えます。2)友達は私に日本の歴史の本を与えました。3)私は両親からこの旨い果物を得ました。 Цитата
Rambalac Опубликовано 29 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 29 октября, 2011 (изменено) Я могу ошибаться, но может пригодится, пока никто другой не ответил ;) 1)妹は時々私に散歩にカメラを与えます。2)友達は私に日本の歴史の本を与えました。3)私は両親からこの旨い果物を得ました。 与え не означает "давать"Скорее всего это упражнение по теме морау, курэру, агэру, и 私 там вообще не нужны.妹が呉れました友達が呉れました両親に貰いましたдополнения сам допишешь Изменено 29 октября, 2011 пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования) Цитата
uldis1985 Опубликовано 30 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2011 (изменено) Cпасибо большое.Вот недавно я слушал диалог и там такая фраза была - まどからきれいなにわみえます。 Из окна виден красивый сад. Поясните пожалуйста から. Это обозначает что то "из" ? Изменено 30 октября, 2011 пользователем uldis1985 (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 30 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2011 Cпасибо большое.Вот недавно я слушал диалог и там такая фраза была - まどからきれいなにわみえます。 Из окна виден красивый сад. Поясните пожалуйста から. Это обозначает что то "из" ?В данном случае да Цитата
Lævateinn Опубликовано 31 октября, 2011 Жалоба Опубликовано 31 октября, 2011 http://s53.radikal.ru/i140/1110/22/c447651d284c.jpgПереведите пожалуйста, все что тут написано, и еще можно это все дело будет в текст перевести как нибудь? Цитата
ユリヤ Опубликовано 1 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 1 ноября, 2011 Переведите пожалуйста, все что тут написано, и еще можно это все дело будет в текст перевести как нибудь?Все, что получилось разглядеть: 世界の戦車ガールズイラストレイテッド ティーガー、パンター、T-34,M4ジャーマン九七式中戦車チハ。。。戦場を疾駆した鋼鉄の戦乙女たち! Танки мираИллюстрированный, с девушками. Тигр (Tiger), Пантера, Т-34, М4 Немецкий, танк Тип 97 "Чи-Ха"... Последнюю фразу нормально перевести не могу, в приблизительном виде что-то вроде "Резво ездившие на поле боя стальные боевые малышки!". Цитата
Lævateinn Опубликовано 2 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2011 ユリヤ, спасибо огромное ^^ Цитата
uldis1985 Опубликовано 19 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 19 ноября, 2011 (изменено) Подскажите как перевести. Начало предложения. После запятой написано что иду в сажусь в метро и еду до университета. Изменено 19 ноября, 2011 пользователем uldis1985 (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 19 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 19 ноября, 2011 Подскажите как перевести. Начало предложения. После запятой написано что иду в сажусь в метро и еду до университета.Иду пешком до станции Цитата
Roy Fokker Опубликовано 27 ноября, 2011 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2011 День добрый! Переведите, пожалуйста, это: "Аэлита и Лось - персонажи фантастической повести советского писателя Алексея Толстого. Аэлита - молодая принцесса Марсианской империи, (Мстислав) Лось - командир советского космического корабля." "Алиса Селезнева и Берил - кросовер на тему произведений "Город без памяти" и "Outsider" "Берил - персонаж истории "Outsider", тактик и переводчик на корабле "Tempest" " Спасибо! Цитата
Vicente Опубликовано 22 декабря, 2011 Жалоба Опубликовано 22 декабря, 2011 Переведите, пожалуйста, автора сценария(я так понимаю, что это имя) http://i008.radikal.ru/1112/5f/abb2f464e7f4.jpg Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.