Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Ещё раз, помогите пожалуйста - нужно определить что это за место и помощь в переводе надписи будет очень полезна.

Заранее спасибо. :rolleyes:

Лондон

 

он не очень хорошо катается на коньках.   へたな - неумелый

あの人は  (на коньках) があまりへたなくないです。

Ano hito wa aisusukeito ga ammari jouzu de wa arimasen (ammari xxxxx arimasen -> не очень ххххх)

 

он очень любит русские песни.

あの人はロじアのうたがとてますきです。

Roshia totemo

 

он не любит кофе.

あの人派コーセーがきらいです。 - лучше suki de wa arimasen. Менее резко.

とて好き практически не используется, говорят 大好き

 

Если уж не резко, то  彼はコーヒーが苦手です

 

へたなくない вообще какое-то недоразумение

Опубликовано

nanoritakunai, у вас там еще в 3932 ошибка:

彼と会う наверное не говорят. 会う немного особый глагол, который используется обычно с に.

И 休憩の時 мне кажется обычно общий смысл показывает. Например, 食事の時、黙ったまま食べる。В том случае не лучше ли 休憩の間?

А 大好き в этом случае я бы тоже не сказал - немножко сильный смысл, мне кажется. とても好き или 興味.

Опубликовано (изменено)
彼と会う наверное не говорят. 会う немного особый глагол, который используется обычно с に.

А в данном то случае какая разница? Контекст то ведь не указан. Как интерпретировать

фразу коно ватащи но джию, не так ли?

Вот, тут довольно омоширойно по этому поводу:

Моя ссылка

 

休憩の時 мне кажется обычно общий смысл показывает. Например, 食事の時、黙ったまま食べる。В том случае не лучше ли 休憩の間?

Аналогично, моё каттэ, как додумать контекст фразы. Может там тоже общий смысл имелся в виду.

 

А причём тут какие-то коты? Я говорю про реальность

Как причем ТУТ коты? Мы на аниме форуме или где??? Да все аниме на котах держится.

Одно междометие "НЯ" чего стоит. За этим целая многомиллиардная индустрия стоит.

А междометие ли это вообще? Коматта ня. Суру ня!!! дааа... но это тема для отдельной дискусии.

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

nanoritakunai, у вас там еще в 3932 ошибка:

彼と会う наверное не говорят. 会う немного особый глагол, который используется обычно с に.

И 休憩の時 мне кажется обычно общий смысл показывает. Например, 食事の時、黙ったまま食べる。В том случае не лучше ли 休憩の間?

А 大好き в этом случае я бы тоже не сказал - немножко сильный смысл, мне кажется. とても好き или 興味.

会う замечательно используется как обычный глагол

とても好き сложно услышать, а とても嫌い просто невозможно услышать. Достаточно хотя бы поискать 大好き и とても好き в гугле, とても嫌い особо показательно.

興味 про кофе, это как бы... забавно.

 

 

Опубликовано (изменено)

Аната но коохии кирай джя най - мне нравится твой кофе

 

- Коохии ва доо? - кофе будешь?

- Кёёми най. - а ну его в баню.

 

так что душа японцев потемки. Надо учить как есть и всё.

 

Ну так тут-то как раз понятно, человек в данный момент не хочет кофе, а コーヒーに興味がある представляется человек, который заказывает из-за границы редкое кофе, устраивает кофейные вечера и знает как минимум 100500 способов заварки кофе.

Изменено пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

彼に会う - это очень распространенная связка, наверное, можно сказать стандарт. Есть еще устойчивые выражения с に такие как 目に遇う (другой иероглиф, но слово то же). В свою очередь, 彼と会う - это какой-то специальный контекст, например 道で彼と会った。初めて彼と逢った場所 (тоже другой иероглиф, более романтичный вариант). Я, пожалуй неправильно написал про то, что так не говорят. Так говорят, разумеется.

時に или 間に - конечно можно оба. Я даже затрудняюсь придумать контекст в котором один из вариантов был бы 100% ошибкой. И кстати, если еще подумать, наверное 時に даже лучше потому как перерыв - достаточно короткое время и наверное он весь уйдет на встречу.

Ну и само-собой, как русском есть "авторская пунктуация", так и тут можно надумать любой контекст. По этому, если пишете пример, желательно либо обозначать это контекст, либо взять что-то попроще.

 

Что касается слова 興味, то речь шла о русской музыке - позволю себе напомнить.

Опубликовано

Еще на счет NI и TO с глаголом AU.

Я выше ссылочку приводил.

Ni используется, когда встреча была инициативой говорящего.

То используется, когда встреча была обоюдной инициативой встречающихся людей.

Нужен контекст из которого было бы ясно при каких обстоятельствах была или будет встреча.

Опубликовано

Помогите пожалуйста с 3 предложениями.

 

 

1) Он разговаривает со всеми по англиски.

2) Дети все гуляют в парке.

3) Он прошел мимо банка.

 

Спасибо большое.

 

皆と英語で話しています

子供は皆公園を散歩しています

彼は銀行を過ぎました

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Можно попросить помощь с тремя предложениями? )) Спасибо большое.

1) Младшая сестра иногда дает мне на прогулку фотоаппарат.

2) Друг дал мне книгу по истории Японии.

3) Эти вкусный фрукты я получил от родителей.

Опубликовано

Можно попросить помощь с тремя предложениями? )) Спасибо большое.

1) Младшая сестра иногда дает мне на прогулку фотоаппарат.

2) Друг дал мне книгу по истории Японии.

3) Эти вкусный фрукты я получил от родителей.

 

Я могу ошибаться, но может пригодится, пока никто другой не ответил ;)

 

1)妹は時々私に散歩にカメラを与えます。

2)友達は私に日本の歴史の本を与えました。

3)私は両親からこの旨い果物を得ました。

Опубликовано (изменено)

Я могу ошибаться, но может пригодится, пока никто другой не ответил ;)

 

1)妹は時々私に散歩にカメラを与えます。

2)友達は私に日本の歴史の本を与えました。

3)私は両親からこの旨い果物を得ました。

 

与え не означает "давать"

Скорее всего это упражнение по теме морау, курэру, агэру, и там вообще не нужны.

妹が呉れました

友達が呉れました

両親に貰いました

дополнения сам допишешь

Изменено пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Cпасибо большое.

Вот недавно я слушал диалог и там такая фраза была - まどからきれいなにわみえます。 Из окна виден красивый сад. Поясните пожалуйста から. Это обозначает что то "из" ?

Изменено пользователем uldis1985 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Cпасибо большое.

Вот недавно я слушал диалог и там такая фраза была - まどからきれいなにわみえます。 Из окна виден красивый сад. Поясните пожалуйста から. Это обозначает что то "из" ?

В данном случае да

Опубликовано

Переведите пожалуйста, все что тут написано, и еще можно это все дело будет в текст перевести как нибудь?

Все, что получилось разглядеть:

 

世界の戦車

ガールズ

イラストレイテッド

 

ティーガー、パンター、T-34,M4ジャーマン

九七式中戦車チハ。。。

戦場を疾駆した鋼鉄の戦乙女たち!

 

Танки мира

Иллюстрированный, с девушками.

 

Тигр (Tiger), Пантера, Т-34, М4 Немецкий, танк Тип 97 "Чи-Ха"...

 

Последнюю фразу нормально перевести не могу, в приблизительном виде что-то вроде "Резво ездившие на поле боя стальные боевые малышки!".

  • 3 недели спустя...
Опубликовано (изменено)
Подскажите как перевести. Начало предложения. После запятой написано что иду в сажусь в метро и еду до университета.

post-159549-0-41493600-1321700164_thumb.png

Изменено пользователем uldis1985 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

День добрый! Переведите, пожалуйста, это:

 

"Аэлита и Лось - персонажи фантастической повести советского писателя Алексея Толстого.

Аэлита - молодая принцесса Марсианской империи, (Мстислав) Лось - командир советского космического корабля."

 

"Алиса Селезнева и Берил - кросовер на тему произведений "Город без памяти" и "Outsider"

 

"Берил - персонаж истории "Outsider", тактик и переводчик на корабле "Tempest" "

 

Спасибо!

  • 4 недели спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация