Feather_Hyoko Опубликовано 9 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2011 (изменено) "Слова из 19-го урока" или "Слова, данные на 19-м уроке" Кстати, у меня есть скромное, ни к чему не обязывающее предложение переехать например в эту тему (как более подходящую). Изменено 9 сентября, 2011 пользователем Feather_Hyoko (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 9 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2011 Данное предложение нужно поставить в форму "накэрэбанаримасэн", но не это важно. Вопрос: при постановке в обязательную форму как предложение будет переводиться? В частности, не пойму как "дэру" здесь влияет на предложение.http://s45.radikal.ru/i107/1109/f3/3e1c88c05335.jpg 十九課に出る言葉の発音を練習しなければなりませんнадо учить произношение слов, которые выйдут/появятся в 19 уроке Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 9 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2011 [...] выйдут/появятся в 19 урокеВы ведь не правда думаете что там будущее время? :) Цитата
Fei-FW Опубликовано 9 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2011 Вы ведь не правда думаете что там будущее время? :)Извиняюсь что встреваю, но я думаю что там и есть будущее (подумав, иначе и смысла во фразе нету). Цитата
Rambalac Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 Вы ведь не правда думаете что там будущее время? :) Конечно думаю, все глаголы на ру или масу в будущем времени Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 [...] все глаголы на ру или масу в будущем времениХорошо.ちょっと会ったくらいで、人のことがわかるはずはない。←ここの「わかる」のことはどう? Цитата
Rambalac Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 Хорошо.ちょっと会ったくらいで、人のことがわかるはずはない。←ここの「わかる」のことはどう? Тут глагол не прямое сказуемое, а дополнение к хазу.Лучше взять пример 結婚する Цитата
OneMore Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 все глаголы на ру или масу в будущем времени Настояще-будущем. Нет разделения. Цитата
Rambalac Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 Настояще-будущем. Нет разделения. Так как же перевести 結婚する? Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 Совершенно верно. Именно так строится предложение с будующим временем - сущ. + суру.Тем не менее. Давайте я сделаю вам без "хазу": ちょっと会ったくらいで、人のことがわかるか?Можно другой пример. Можно даже с "деру": 専門書に出る言葉の意味が分かりません。 Цитата
Rambalac Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 Совершенно верно. Именно так строится предложение с будующим временем - сущ. + суру.Тем не менее. Давайте я сделаю вам без "хазу": ちょっと会ったくらいで、人のことがわかるか?Можно другой пример. Можно даже с "деру": 専門書に出る言葉の意味が分かりません。 人のことがわかるか (зачем еще один вопрос) - однозначно "поймёшь ли людей" Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 Ну, я бы перевел "Думаешь, единожды встретевшись ты уже все знаешь об этом человеке?"Хорошо. Типа будущее. А второй пример? Цитата
Rambalac Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 Ну, я бы перевел "Думаешь, единожды встретевшись ты уже все знаешь об этом человеке?"Хорошо. Типа будущее. А второй пример? Там нет ни "Думаешь", ни "единожды", ни "все знаешь", это все отсебятина. Сейчас блины с тонкацу дожарю и вернусь Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 Если вы захотите обсудить дословные переводы ака подстрочник, я с удовольствием с вами пообщаюсь, но в другой раз. Пока вернемся к спряжениям.То, что в русском здесь вылезает будущее время не меняет того факта, что оригинал никак его не содержит поскольку дан в общем смысле. Разве это не очевидно? Цитата
Rambalac Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 Если вы захотите обсудить дословные переводы ака подстрочник, я с удовольствием с вами пообщаюсь, но в другой раз. Пока вернемся к спряжениям.То, что в русском здесь вылезает будущее время не меняет того факта, что оригинал никак его не содержит поскольку дан в общем смысле. Разве это не очевидно? Без "хазу" "вакару" именно в будущем времени. Например "я понимаю японский" переводить "私は日本語が分かる" будет совершенно безграмотно. Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 10 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 10 сентября, 2011 ー誰か、英語が分かる人いますか。ー私は英語がわかります。 Цитата
uldis1985 Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 Pomogite pozaluista perevesti...... I esli ne trydno objasnite kak i kogda ypotrebljatj Словa Всё i все. 1) varenje Всё na stole.2) studenti vse prisli.3) Deti vse gyljajut v parke. ( prostite za translit, ja zivy v angli, a tam net rysskih bykv na klave). Цитата
Rambalac Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 Pomogite pozaluista perevesti...... I esli ne trydno objasnite kak i kogda ypotrebljatj Словa Всё i все. 1) varenje Всё na stole.2) studenti vse prisli.3) Deti vse gyljajut v parke. ( prostite za translit, ja zivy v angli, a tam net rysskih bykv na klave). Странно, я живу в Японии и у меня тоже нет русской клавиатуры. И? Цитата
uldis1985 Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 Tak prosveti menja kak pisatj rysskimi bykvami. Mozet ja v kompah nolj polnij..... Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 Я, с вашего позволения, все же хотел бы закончить мысль. Я, к сожалению, живу не в Японии и перфоратор в выходные здесь считается нормой, так что у меня тоже уже нет настроения спорить. Мысль, которую я пытался на примерах до вас довести, заключается в том, что (мне кажется) спряжение глагола и время действия в предложении - это разные вещи, и последнее, кроме спряжения, определяется другими грамматическими элементами и контекстом. Например, то самое спорное предложение, будь оно (мое мнение) в будущем времени должно было бы содержать конструкцию しておく.Вы не согласны? Цитата
Rambalac Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 Я, с вашего позволения, все же хотел бы закончить мысль. Я, к сожалению, живу не в Японии и перфоратор в выходные здесь считается нормой, так что у меня тоже уже нет настроения спорить. Мысль, которую я пытался на примерах до вас довести, заключается в том, что (мне кажется) спряжение глагола и время действия в предложении - это разные вещи, и последнее, кроме спряжения, определяется другими грамматическими элементами и контекстом. Например, то самое спорное предложение, будь оно (мое мнение) в будущем времени должно было бы содержать конструкцию しておく.Вы не согласны? Нет, потому что おく не означает будущее время, а приготовления. То есть оно конечно в результате даёт будущее время, но это не значит, что его можно использовать для создания будущего времени, более того, оно мало используется, услышать можно только в контексте какого-то будущего события. Цитата
uldis1985 Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 Pomogite perevesti eti predlozenija. 1)варенье Всё на столе.2)дети все гуляют в парке.3)студенты все пресли. Цитата
Rambalac Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 Pomogite perevesti eti predlozenija. 1)варенье Всё на столе.2)дети все гуляют в парке.3)студенты все пресли. 1) ジャムは全部テーブルの上にあります2) 子供は皆公園を散歩しています3) студенты чего? пришли? 学生は皆来ました Цитата
uldis1985 Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 Spasibo. A kak vi pisite ieroglifami??? cerez kakyjyto programmy? Цитата
Rambalac Опубликовано 12 сентября, 2011 Жалоба Опубликовано 12 сентября, 2011 Spasibo. A kak vi pisite ieroglifami??? cerez kakyjyto programmy? Через программу под названием Виндоус Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.