Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

А ответ прочесть не могу. Получается белиберда. В частности, не могу сообразить часть その近くでかるく

Если не ошибаюсь, かるく - форма かるい. Соответственно, смысл "немного перекушу неподалеку".

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

Единственный иероглиф, который я нашёл для тебя с возможным вариантом чтения "ko" это - может иногда означать "огонь", но чаще всего озн. "сделать бесплатным", "освободить", "открыть огонь на поражение", "стрелять", НО! Этот иероглиф не является частью личных имён (даже исключений из правила не нашёл). Хотя, если речь идёт о выдуманном персонаже, то можно в его имя влепить сие, думаю, японцы не обидятся ^_^

Других кандзи с чтением "ко", означающих "огонь" и ему подобные явления я не нашёл.

 

 

 

Ни один из этих не читается как "КО".

 

- honoo, homura,

- hi

- honoo, homura

- hai, wu, abu, jiro, ro

Разве что ещё сочитание "光炎" ,читается как "kouen" и буквально означает "пламя".

Другие варианты:

 

"光焔" - читается так же, но уже означает фразу "свет и пламя"

 

"紅炎" - читается так же, но означает дословно "алое пламя" или "красное пламя", "протуберанец", "выступ".

* Вообще, самый часто используемый иероглиф с вариантом чтения "ко" - - озн. "ребёнок" и в основной своей массе присутствует в семействе одних из самых красивых женских имён (Киоко, Митако, Мотоко, Риоко, Хиоко, Наоко, Савако, Норико и т.д.)

Изменено пользователем Keitarou-senpai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Я прочитал ою этом в этой статье (Ханако Икезава, пункт "Meaningful name"). Написано, что можно, но само кандзи "сломано" - хотел починить, но не нашёл, чем. Изменено пользователем OneMore (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Я просмотрел все возможные варианты. ЧТО там за иероглиф был даже не могу предположить, если конечно не 放.

 

Либо там прямо какие-то знатоки писали, либо приврали маленько. Т.к. даже среди китайских иероглифов не смог ничего найти. Мож кто и подскажет.

 

 

Изменено пользователем Keitarou-senpai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Если не ошибаюсь, かるく - форма かるい. Соответственно, смысл "немного перекушу неподалеку".

 

Разве かるい переводится как "немного"?

かるい в базах читается как "легкий, легковесный, несерьезный, пустяшный". И еще непонятен смысл вставки その в начале слова.

Что все-таки получается?

Опубликовано (изменено)

かるい - "лёгкий", かるく - "легко". "Легко перекушу".

その - "этот", в данном случае その近くで - буквально "в этой близости", т.е. "недалеко отсюда".

Изменено пользователем OneMore (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

 

 

Отлично, все ясно объяснили=) Теперь понял, доомо.

 

 

 

Нет, указаний "где" там нет, два предложения что я привел и были всем диалогом. Указанием "где" в данном случае является частица で, которая обозначает место действия.

 

Кстати, не посоветуете форум, где специализируются как раз на обучении японскому языку? Я так понял, что этот форум больше подходит для желающих узнать о переводе цитат из аниме, и для ученических целей не катит.

Или можно сюда кидать, если в обучении непонятки?^_^

Опубликовано (изменено)

Я это не с потолка вытащил. Или быть может, скажешь, что это не по куну?

Специально для сомневающихся:

 

Ну так это только при наличии く(или другой формы с К-аиуэо/и) следующим символом, тоесть чтение только вместе и только こく(и формы), отдельного こ нет. Тоесть 放か、放き、放く・・・

Изменено пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Народ, салют ^_^

Подскажите полезные утилиты для изучения японского языка? Может быть какие то проги по кандзи, или еще что, любые полезности :rolleyes:

Буду очень признателен :lol:

Опубликовано

Народ, подсобите..

Тут в учебнике пишут:

 

"Тему предложения, т.е. то, о чем будет говориться в предложении, или то, что будет сравниваться или сопоставляться с другим, выражает имя с частицей は. Для описания предмета или явления по его характерному признаку или свойству используют предложения типа

...は ...か゛ ...て゛す

в которых строго соблюдается порядок членов предложения. Первый член предложения в форме имени с は называет описываемый предмет как целое; второй член предложения в форме имени с か゛указывает на характерную часть, с помощью которой описывается целое. Сказуемое в таких предложениях чаще всего выражается прилагательным".

 

Это все замечательно.. Только я не пойму, эта частица は читается как ВА или ХА? То бишь это тоже самое, что и в простых предложениях с ВА, типа:

マリさんはケーキをたへ゛ました。- (Мари-сан ва кээки во табэ масита);,,,

или это уже другая частица, которая читается как ХА?

Опубликовано

Народ, подсобите..

Тут в учебнике пишут:

 

"Тему предложения, т.е. то, о чем будет говориться в предложении, или то, что будет сравниваться или сопоставляться с другим, выражает имя с частицей は. Для описания предмета или явления по его характерному признаку или свойству используют предложения типа

...は ...か゛ ...て゛す

в которых строго соблюдается порядок членов предложения. Первый член предложения в форме имени с は называет описываемый предмет как целое; второй член предложения в форме имени с か゛указывает на характерную часть, с помощью которой описывается целое. Сказуемое в таких предложениях чаще всего выражается прилагательным".

 

Это все замечательно.. Только я не пойму, эта частица は читается как ВА или ХА? То бишь это тоже самое, что и в простых предложениях с ВА, типа:

マリさんはケーキをたへ゛ました。- (Мари-сан ва кээки во табэ масита);,,,

или это уже другая частица, которая читается как ХА?

Частица は(ва) только одна

Опубликовано

Это все замечательно.. Только я не пойму, эта частица は читается как ВА или ХА?

Как частица - "ВА". Как часть слова - "ХА". Аналогично, へ читается как "Э" будучи отдельно и как "ХЭ" как часть слова.

Опубликовано

マリナさんは日本のまつりのことを聞きましたか。

(Марина-сан ва нихон но мацури но кото во кики масита ка)

 

Как лучше всего это перевести?

Не врублюсь как лучше всего "изменить" слово кото (обстоятельство, дело), чтобы получить нормальное предложение.

Получается что то вроде: Марина-сан слышала об обстоятельствах японских праздников?

Но что то я сомневаюсь что это верный перевод..

 

з.ы. А, в новых словах дано новое слово - котоси - этот год, в этом году. Ток не знаю, можно ли откинуть "си", чтобы получить: слышала ли Марина-сан о японских праздниках в этом году7

Опубликовано (изменено)

По-моему, будет просто "Марина-сан слышала (наслышана?) о японских праздниках?". Здесь "кото" - "дело/факт", или более свободно "идея/концепция".

Говорит интуиция, так что может быть чушь.

 

"Котоси" (今年, букв. "сейчас" и "год") разбивается как "ко-тоси", так что отбросить нельзя. Вообще, отбрасывать можно только окончания глаголов/прилагательных, а это составное слово-существительное.

Изменено пользователем OneMore (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

А, да, действительно) Я вспомнил про правило, в учебнике в прошлой теме давалось. Звучит так: слово こと со значением "обстоятельства, сведения" может оставаться без перевода. Для записи его иероглиф 事 обычно не употребляется.

Ок, насчет котоси понял. По сути это мне известно, но порой до того японским назанимаешься, что банальных слов вспомнить не можешь и правил :lol:

Аригато)

Опубликовано (изменено)

マリナさんは日本のまつりのことを聞きましたか。

(Марина-сан ва нихон но мацури но кото во кики масита ка)

 

Как лучше всего это перевести?

Не врублюсь как лучше всего "изменить" слово кото (обстоятельство, дело), чтобы получить нормальное предложение.

Получается что то вроде: Марина-сан слышала об обстоятельствах японских праздников?

Но что то я сомневаюсь что это верный перевод..

 

з.ы. А, в новых словах дано новое слово - котоси - этот год, в этом году. Ток не знаю, можно ли откинуть "си", чтобы получить: слышала ли Марина-сан о японских праздниках в этом году7

 

Предложение на японском либо криво построено, либо имеется что-то другое

"Слышала ли Марина о японских праздниках" будет マリナさんは日本の祭り[のこと]について聞いたことがありますか. В принципе のこと тут опционально, обычно оно нужно если надо уточнить, что речь не о каком-то конкретном празднике

А так получается либо "слушала ли Марина о японских праздниках"(например на вчерашнем занятии, а не вообще) или "спрашивала ли Марина о японских праздниках"(например на прошлом занятии, а не вообще)

 

 

Праздник(и) в этом году - 今年の祭り

Изменено пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Ну, я думаю, здесь это связано с тем, что авторам приходится последовательно, тема за темой излагать материал, что не позволяет брать в "определенную" тему материалы более сложные, которые, скорее всего, будут даны позже. Поэтому они идут в обход грамматике, нарушая правила и показывая ученику предложения в таком виде, в каком они ему понятны на данный момент. Позже, по мере прохождения материала может быть и станет понятно, что предложение было построено неправильно, но на тот момент объяснить это ученику можно было только таким образом.

Я как то так это понимаю) ^_^

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация