Mitea Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2011 А ответ прочесть не могу. Получается белиберда. В частности, не могу сообразить часть その近くでかるくЕсли не ошибаюсь, かるく - форма かるい. Соответственно, смысл "немного перекушу неподалеку". Цитата
OneMore Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2011 У меня такой вопрос: нужно найти кандзи, который может читаться как "ко" (в т.ч. в именах), и означает "огонь/пламя" или что-либо подобное.Помогите? Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2011 (изменено) Единственный иероглиф, который я нашёл для тебя с возможным вариантом чтения "ko" это - 放 может иногда означать "огонь", но чаще всего озн. "сделать бесплатным", "освободить", "открыть огонь на поражение", "стрелять", НО! Этот иероглиф не является частью личных имён (даже исключений из правила не нашёл). Хотя, если речь идёт о выдуманном персонаже, то можно в его имя влепить сие, думаю, японцы не обидятся ^_^Других кандзи с чтением "ко", означающих "огонь" и ему подобные явления я не нашёл. Ни один из этих не читается как "КО". 炎 - honoo, homura, 火 - hi 焔 - honoo, homura焙 - hai, wu, abu, jiro, ro Разве что ещё сочитание "光炎" ,читается как "kouen" и буквально означает "пламя". Другие варианты: "光焔" - читается так же, но уже означает фразу "свет и пламя" "紅炎" - читается так же, но означает дословно "алое пламя" или "красное пламя", "протуберанец", "выступ". * Вообще, самый часто используемый иероглиф с вариантом чтения "ко" - 子 - озн. "ребёнок" и в основной своей массе присутствует в семействе одних из самых красивых женских имён (Киоко, Митако, Мотоко, Риоко, Хиоко, Наоко, Савако, Норико и т.д.) Изменено 24 июля, 2011 пользователем Keitarou-senpai (смотреть историю редактирования) Цитата
OneMore Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2011 (изменено) Я прочитал ою этом в этой статье (Ханако Икезава, пункт "Meaningful name"). Написано, что можно, но само кандзи "сломано" - хотел починить, но не нашёл, чем. Изменено 24 июля, 2011 пользователем OneMore (смотреть историю редактирования) Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2011 (изменено) Я просмотрел все возможные варианты. ЧТО там за иероглиф был даже не могу предположить, если конечно не 放. Либо там прямо какие-то знатоки писали, либо приврали маленько. Т.к. даже среди китайских иероглифов не смог ничего найти. Мож кто и подскажет. Изменено 24 июля, 2011 пользователем Keitarou-senpai (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2011 У 放 чтения КО нет ни в одном глазу. Мне пожалуйста русское слово начинающееся на "желез" и означающее что-нибудь погодное Цитата
Fyisher Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2011 Если не ошибаюсь, かるく - форма かるい. Соответственно, смысл "немного перекушу неподалеку". Разве かるい переводится как "немного"?かるい в базах читается как "легкий, легковесный, несерьезный, пустяшный". И еще непонятен смысл вставки その в начале слова.Что все-таки получается? Цитата
OneMore Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2011 (изменено) かるい - "лёгкий", かるく - "легко". "Легко перекушу".その - "этот", в данном случае その近くで - буквально "в этой близости", т.е. "недалеко отсюда". Изменено 25 июля, 2011 пользователем OneMore (смотреть историю редактирования) Цитата
Rambalac Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2011 その近くでかるくしよくじをします - недалеко от туда(должно было упоминаться) слегка перекушу(перекусим) Цитата
Fyisher Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2011 Отлично, все ясно объяснили=) Теперь понял, доомо. Нет, указаний "где" там нет, два предложения что я привел и были всем диалогом. Указанием "где" в данном случае является частица で, которая обозначает место действия. Кстати, не посоветуете форум, где специализируются как раз на обучении японскому языку? Я так понял, что этот форум больше подходит для желающих узнать о переводе цитат из аниме, и для ученических целей не катит.Или можно сюда кидать, если в обучении непонятки?^_^ Цитата
OneMore Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2011 Или можно сюда кидать, если в обучении непонятки?^_^Попробуй, смогу - помогу. Цитата
Keitarou-senpai Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2011 У 放 чтения КО нет ни в одном глазу. Я это не с потолка вытащил. Или быть может, скажешь, что это не по куну?Специально для сомневающихся: Цитата
Rambalac Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 25 июля, 2011 (изменено) Я это не с потолка вытащил. Или быть может, скажешь, что это не по куну?Специально для сомневающихся: Ну так это только при наличии く(или другой формы с К-аиуэо/и) следующим символом, тоесть чтение только вместе и только こく(и формы), отдельного こ нет. Тоесть 放か、放き、放く・・・ Изменено 25 июля, 2011 пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования) Цитата
Fyisher Опубликовано 27 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2011 Народ, салют ^_^Подскажите полезные утилиты для изучения японского языка? Может быть какие то проги по кандзи, или еще что, любые полезности :rolleyes: Буду очень признателен :lol: Цитата
Mitea Опубликовано 27 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2011 Подскажите полезные утилиты для изучения японского языка? Может быть какие то проги по кандзи, или еще что, любые полезности Яркси. Цитата
Fyisher Опубликовано 31 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2011 За ЯРКСИ аригато, действительно крутая вещь оказалась=D Цитата
Fyisher Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2011 Народ, подсобите..Тут в учебнике пишут: "Тему предложения, т.е. то, о чем будет говориться в предложении, или то, что будет сравниваться или сопоставляться с другим, выражает имя с частицей は. Для описания предмета или явления по его характерному признаку или свойству используют предложения типа...は ...か゛ ...て゛すв которых строго соблюдается порядок членов предложения. Первый член предложения в форме имени с は называет описываемый предмет как целое; второй член предложения в форме имени с か゛указывает на характерную часть, с помощью которой описывается целое. Сказуемое в таких предложениях чаще всего выражается прилагательным". Это все замечательно.. Только я не пойму, эта частица は читается как ВА или ХА? То бишь это тоже самое, что и в простых предложениях с ВА, типа: マリさんはケーキをたへ゛ました。- (Мари-сан ва кээки во табэ масита);,,,или это уже другая частица, которая читается как ХА? Цитата
Rambalac Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2011 Народ, подсобите..Тут в учебнике пишут: "Тему предложения, т.е. то, о чем будет говориться в предложении, или то, что будет сравниваться или сопоставляться с другим, выражает имя с частицей は. Для описания предмета или явления по его характерному признаку или свойству используют предложения типа...は ...か゛ ...て゛すв которых строго соблюдается порядок членов предложения. Первый член предложения в форме имени с は называет описываемый предмет как целое; второй член предложения в форме имени с か゛указывает на характерную часть, с помощью которой описывается целое. Сказуемое в таких предложениях чаще всего выражается прилагательным". Это все замечательно.. Только я не пойму, эта частица は читается как ВА или ХА? То бишь это тоже самое, что и в простых предложениях с ВА, типа: マリさんはケーキをたへ゛ました。- (Мари-сан ва кээки во табэ масита);,,,или это уже другая частица, которая читается как ХА?Частица は(ва) только одна Цитата
Mitea Опубликовано 1 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2011 Это все замечательно.. Только я не пойму, эта частица は читается как ВА или ХА?Как частица - "ВА". Как часть слова - "ХА". Аналогично, へ читается как "Э" будучи отдельно и как "ХЭ" как часть слова. Цитата
Fyisher Опубликовано 3 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2011 マリナさんは日本のまつりのことを聞きましたか。(Марина-сан ва нихон но мацури но кото во кики масита ка) Как лучше всего это перевести?Не врублюсь как лучше всего "изменить" слово кото (обстоятельство, дело), чтобы получить нормальное предложение.Получается что то вроде: Марина-сан слышала об обстоятельствах японских праздников?Но что то я сомневаюсь что это верный перевод.. з.ы. А, в новых словах дано новое слово - котоси - этот год, в этом году. Ток не знаю, можно ли откинуть "си", чтобы получить: слышала ли Марина-сан о японских праздниках в этом году7 Цитата
OneMore Опубликовано 3 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2011 (изменено) По-моему, будет просто "Марина-сан слышала (наслышана?) о японских праздниках?". Здесь "кото" - "дело/факт", или более свободно "идея/концепция".Говорит интуиция, так что может быть чушь. "Котоси" (今年, букв. "сейчас" и "год") разбивается как "ко-тоси", так что отбросить нельзя. Вообще, отбрасывать можно только окончания глаголов/прилагательных, а это составное слово-существительное. Изменено 3 августа, 2011 пользователем OneMore (смотреть историю редактирования) Цитата
Fyisher Опубликовано 3 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2011 А, да, действительно) Я вспомнил про правило, в учебнике в прошлой теме давалось. Звучит так: слово こと со значением "обстоятельства, сведения" может оставаться без перевода. Для записи его иероглиф 事 обычно не употребляется.Ок, насчет котоси понял. По сути это мне известно, но порой до того японским назанимаешься, что банальных слов вспомнить не можешь и правил :lol: Аригато) Цитата
Rambalac Опубликовано 3 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 3 августа, 2011 (изменено) マリナさんは日本のまつりのことを聞きましたか。(Марина-сан ва нихон но мацури но кото во кики масита ка) Как лучше всего это перевести?Не врублюсь как лучше всего "изменить" слово кото (обстоятельство, дело), чтобы получить нормальное предложение.Получается что то вроде: Марина-сан слышала об обстоятельствах японских праздников?Но что то я сомневаюсь что это верный перевод.. з.ы. А, в новых словах дано новое слово - котоси - этот год, в этом году. Ток не знаю, можно ли откинуть "си", чтобы получить: слышала ли Марина-сан о японских праздниках в этом году7 Предложение на японском либо криво построено, либо имеется что-то другое"Слышала ли Марина о японских праздниках" будет マリナさんは日本の祭り[のこと]について聞いたことがありますか. В принципе のこと тут опционально, обычно оно нужно если надо уточнить, что речь не о каком-то конкретном праздникеА так получается либо "слушала ли Марина о японских праздниках"(например на вчерашнем занятии, а не вообще) или "спрашивала ли Марина о японских праздниках"(например на прошлом занятии, а не вообще) Праздник(и) в этом году - 今年の祭り Изменено 3 августа, 2011 пользователем Rambalac (смотреть историю редактирования) Цитата
Fyisher Опубликовано 4 августа, 2011 Жалоба Опубликовано 4 августа, 2011 Ну, я думаю, здесь это связано с тем, что авторам приходится последовательно, тема за темой излагать материал, что не позволяет брать в "определенную" тему материалы более сложные, которые, скорее всего, будут даны позже. Поэтому они идут в обход грамматике, нарушая правила и показывая ученику предложения в таком виде, в каком они ему понятны на данный момент. Позже, по мере прохождения материала может быть и станет понятно, что предложение было построено неправильно, но на тот момент объяснить это ученику можно было только таким образом.Я как то так это понимаю) ^_^ Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.