Feather_Hyoko Опубликовано 25 апреля, 2011 Жалоба Опубликовано 25 апреля, 2011 Я все равно не знаю как по-японски yaoi <_< Цитата
aleks90nike Опубликовано 8 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 8 мая, 2011 http://rghost.ru/5621701кто нибудь может в текстовои форме написат ь текст песни?) этой если не трудно хочу наити оригинал послушать)) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2011 Kioku no kishibe ni sakuShiroi ichirin no hanaFukai kiri no mukou ni ???Omokage dake de doko ni??? Цитата
aleks90nike Опубликовано 9 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2011 спасибо прост оне знал куда уже написать!))песня шикарная просто) Цитата
aleks90nike Опубликовано 9 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2011 а есть где нибудь тема где поиск музыки? может кто слышал оригинал поинтересоваться у кого нибудь Цитата
Певец Белой Прямой Опубликовано 16 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 16 мая, 2011 (изменено) Подскажите, пожалуйста, как это имя читается? EDIT: Нашёл, Isurugi Kirihito. Пост можно удалять. Изменено 16 мая, 2011 пользователем Певец Белой Прямой (смотреть историю редактирования) Цитата
Sakura-dono Опубликовано 17 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 17 мая, 2011 Всем привет. Хочу уже давно сделать себе тату на предплечье, надпись японскими иероглифами. Только вот нужно еще знать как все это пишется) И единственным верным решением посчитал написать сюда.В общем хочу набить фразу "Все в твоих руках" только чтобы не буквально получилось, а со смыслом, якобы отрицание судьбы или что то в этом роде. Может есть какие нибудь фразы на японском с этим же смыслом, или сама эта фраза. Буду ОЧЕЕЕНЬ благодарен, если поможете мне с этим вопросом. Заранее спасибо! Цитата
Violette Опубликовано 25 мая, 2011 Жалоба Опубликовано 25 мая, 2011 (изменено) Э-м-м… ситуация: В манге времен выпуска (и английского перевода) хватило сырых - непрорисованных толком страниц. Выкрики, вектор движений. Сейчас человечек выложил недостающие фрагменты из выпущенного позже танкобона. Поразившие размахом контекста и боёвки. А реплики персов на японском ><* Изменено 25 мая, 2011 пользователем Violette (смотреть историю редактирования) Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 10 июня, 2011 Жалоба Опубликовано 10 июня, 2011 (изменено) Новая строка - новая реплика, ======== отмечает следущую страницу. Если голоден - Жри Если боль - Бесись Если тяжело - Кричи Вот это и есть... ...Жизнь! ========= А ты ни как не можешь умереть? (лит.) Ха-ха. Точно. Но ведь... И ты тоже хочешь жить. ========= Не люблю высоту. Если не чувствую... ...Земли под ногами... ...Кажется, что уже умер. ========= Генерал! Кенрен! (имя) Вы не со мной? Нет. Извини. ========= Твое счастье. Кончились патроны. Но всё же... (лит.) Похоже, повезло. Пусть даже в руке и не осталось силы,... ...Как вышестоящий офицер... ...Я просто обязан... ...Это сделать. ========= Думаешь, сможешь так все и закончить не приняв ни чью сторону? Буть ты хоть трижды женат на драконе. "Мне очень жаль что я втянул вас с это" Я с самого начала знал что так все обернется. Как всегда, ... ...Неумелая провокация. ============= В любом случае, я не позволю что бы то, что вы натворили сошло вас с рук. Это обязанность армии - избавлять этот мир от тех, кто нарушает его порядок. Поэтому у меня просто нет выбора как отдать приказ. ...Однако, не так просто будет переубедить тех, кто следовал моей же идее. Как, например, этого человека. Выбор есть. Прикажи немедленно капитулировать на месте. ============== Я упомяну "верховным" о твоих действия в "Китотен". Конечно, всех убедить не удастся, ... ...Но ты хотя бы сможешь сохнанить жизнь.... Так ты пришел меня прикончить? Стоит тебе только выйти, и я тебя сделаю. Попробуй. Или ты.... Остальное, может быть, позже.Дописал остальное. Как лучше переводить "верховные" и что за "Китоутен" должно быть понятно тем, кто читал. Изменено 11 июня, 2011 пользователем Feather_Hyoko (смотреть историю редактирования) Цитата
SKAiRyM Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2011 Здравствуйте! Не могли бы вы помочь мне с переводом этой вот картинки. Заранее благодарю.http://s57.radikal.ru/i158/1106/0a/9c090404b3bc.pnghttp://s57.radikal.ru/i158/1106/0a/9c090404b3bc.png Цитата
Йохан Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2011 Чисто для справки... Зура и Кацура в обоих случаях переводится как парик? Вспомним извечную фразу Гинтамы - Я не Зура, я Кацура! Выходит, он всегда говорит: "Я не парик, я парик!"? Цитата
Rambalac Опубликовано 1 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2011 Чисто для справки... Зура и Кацура в обоих случаях переводится как парик? Вспомним извечную фразу Гинтамы - Я не Зура, я Кацура! Выходит, он всегда говорит: "Я не парик, я парик!"? Это "лошадиная фамилия". Есть слова дзура и кацура означающие парик, но полно имён с тем же звучанием никакого отношения к парику не имеющих, а имена не переводятся. Цитата
Fei-FW Опубликовано 1 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 1 июля, 2011 (изменено) Здравствуйте! Не могли бы вы помочь мне с переводом этой вот картинки. Заранее благодарю.http://s57.radikal.ru/i158/1106/0a/9c090404b3bc.pngДурман любви ? По цвету картинки (вместо отсутствующего контекста) вполне подходит... ЗЫ. Гугль намекает ↓ :)http://s47.radikal.ru/i117/1107/e7/6d6222c25f57.png Изменено 1 июля, 2011 пользователем Fei-FW (смотреть историю редактирования) Цитата
SKAiRyM Опубликовано 2 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 2 июля, 2011 Дурман любви ? По цвету картинки (вместо отсутствующего контекста) вполне подходит... ЗЫ. Гугль намекает ↓ :)http://s47.radikal.ru/i117/1107/e7/6d6222c25f57.png Я тут поднапрёгся. Короче я это понял как "Ай юри?" Просто это было нарисовано на стене девушки... Которая стала заводить романы с девочками =) Цитата
Fei-FW Опубликовано 3 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 3 июля, 2011 Короче я это понял как "Ай юри?"Да, только Юри будет ゆり или ユリ, а там Рари ラリ или Ури うり (я склоняюсь к первому варианту). Наверное это имена. Цитата
SKAiRyM Опубликовано 3 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 3 июля, 2011 Не, мне сказали что там небольшая ошибка. В общем имелось ввиду именно юри =) Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 16 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2011 из Nurarihyon no Mago 162 главы: http://i024.radikal.ru/1107/45/8c402a3f2d6a.jpghttp://s61.radikal.ru/i173/1107/59/e64f040c8a6a.jpghttp://s50.radikal.ru/i127/1107/c4/1f12b513e59b.jpg там ночь или день по иероглифам понять можно? ответьте плиз. и если кто может, примерный смысл происходящего.. ну а если кто то Нурарихёна сам по себе читает, о проспойлерите смысл 160-162 главhttp://mangahead.com/Manga-Raw-Scan/Nurarihyon-no-Mago Цитата
Mitea Опубликовано 16 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2011 там ночь или день по иероглифам понять можно? ответьте плиз. и если кто может, примерный смысл происходящего.. Примерный смысл - Кана говорит что ей страшно, Рикуо говорит что всех защитит. Главгад говорит что хочет откушать его мяса. Про день и ночь, вроде бы ничего нет. 1 Цитата
Мистик +-+ Опубликовано 16 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2011 Примерный смысл - Кана говорит что ей страшно, Рикуо говорит что всех защитит. Главгад говорит что хочет откушать его мяса. Про день и ночь, вроде бы ничего нет. спасибо. просто если сумерки - это нормально что он преобразовался. чудо было бы если днём ради неё он стал ночным Цитата
o_0sak Опубликовано 16 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2011 Здравствуйте. Обращаюсь к вам не совсем по теме. Но очень нужна помощь! Если вас заинтересует конечно) Подскажите пожалуйста какую-нибудь глубокую фразу из двух, трех слов. Со значение силы, величия, может чего-нибудь таинственного, или наоборот милого. Любые идеи, что к вам придут. Всего 40 символов. Должно начинаться с японского имени на А. Или просто начинаться на А, но заканчиваться любым именем) Большое вам спасибо! :a_34: Цитата
Fyisher Опубликовано 22 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2011 минасан, коннитива!=) К делу: изучаю японский самостоятельно. Прохожу тему с числительными. Попалось такое предложение (писать буду без иероглифов): わたしたちはよにん__りんご__たべました. (ватаси тати ва ёнин __ ринго __ табэ масита) В переводе должно получиться: мы вчетвером ели яблоки. __ - должны стоять частицы. Но я не знаю что поставить. В задании предлагается поставить で, に или を Во втором пропуске, как я понимаю, должно стоять を (как объект действия). Что тогда должно стоять в первом пропуске? Пытаюсь мыслить логически, но не получается. Решил попытать счастья здесь, если есть кто знает - подскажите начинающему, онегаисимас) Цитата
Mitea Опубликовано 22 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2011 Во втором пропуске, как я понимаю, должно стоять を (как объект действия). Что тогда должно стоять в первом пропуске? Пытаюсь мыслить логически, но не получается. Решил попытать счастья здесь, если есть кто знает - подскажите начинающему, онегаисимас)Ватаси тати ёнин дэ ринго во табэмасита. Если писать не через "дэ", а через "ни", это как я понимаю, получится "в нас четверых ели яблоки". Цитата
Fyisher Опубликовано 22 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2011 Логично, если учесть что приставка で после числительного имеет значение (нас всего было и тп). Доомо) Цитата
Fyisher Опубликовано 24 июля, 2011 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2011 А с этим поможете? -やすみのあいだに何をしますか.-その近くでかるくしよくじをします. -Чем займетесь во время отдыха?А ответ прочесть не могу. Получается белиберда. В частности, не могу сообразить часть その近くでかるくКак должен выглядеть ответ? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.