TomoAme Опубликовано 5 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2010 Mitea, большущее спасибо за разъяснения!! Ещё у меня возникли трудности с переводом вот этих фраз, может кто-нибудь подскажет, как их правильно перевести: 果てなく きらめき 急ぐように強く 胸に跡が残るほど Цитата
nanoritakunai Опубликовано 5 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2010 (изменено) 果てなく きらめき - безграничное (бескрайнее) блистание (блеск, сияние) 急ぐように強く - сильно .... чтобы поторопился (сильно .... будто спешит) 胸に跡が残るほど - настолько .... что в сердце (душе) след остается Изменено 5 апреля, 2010 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Kanashii_neko Опубликовано 6 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 6 апреля, 2010 Доброго времени суток) Пожалуйста, помогите с переводом с ромадзи на русский:sore ga okoru y ni . watashi wa hotondo sore wo shinji te ga , watashi wa kore ni han'n shi nai y ni shiyo u yo , watashi wa kantan ni anata no tame ni , kore wo nega~tsu te i masu . shikashi , iya , watashi wa shi mase n , watashi wa deki mase n . soshite , anata wa sore wo adobaisu shi nai de Кроме watashi ничего не понимаю>< Цитата
Kuper Опубликовано 6 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 6 апреля, 2010 а откуда текст? есть ли возможность посмотреть иероглифы или послушать монолог? а то часть слов не понятна: han'n - вообще блин такого не знаю, и еще первое окору - там штук пять разных слов с этим чтением^_^Общий смысл - я дескать хотел и был готов что-то для тебя сделать, но не сделал так как не смогвроде как-то так Цитата
Puma Опубликовано 8 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2010 Помогите разобраться. В японском, как всем известно, фразы "тётто маттэ кудасай", "маттэттэ нэ" означают "подождите, подожи меня". В том же самом значение, а также в значении "мы еще подождем", "подожду" и т.п., не раз слышал как говорят "сакэниттэ" или "сакэниттэттэ". Я спрашивал у своего преподавателя японского, она не знает такого слова. Она разделяет их на два на вполне понятное ей "сакэ" и не понятное "ниттэ". Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 8 апреля, 2010 "сакэниттэ" или "сакэниттэттэ". Правильно: Saki ni itte (Иди, а мы еще подождем) Цитата
TomoAme Опубликовано 9 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2010 Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой... 除隊 現場 へ 行ってみましょう Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2010 除隊 現場 へ 行ってみましょう Пошли сходим до пункта демобилизации (до места где была демобилизация) Цитата
Ko:dzuru Опубликовано 9 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 9 апреля, 2010 Как японцы в игрушках пишут "лич" (король мертвых)? Должно же у них быть это понятие.И в целом, как они называют мертвецов:скелетзомбиумертвиедухвурдалакпризраквампирличкостяной дракон (и любой другой: кровавый, призрачный)??? Как обозвать одным словом если я хочу что-то вроде "призрачный бес", "мятежный дух", "черный всадник", "посланник небес", "глаз, око смерти", ну собственно "король мертвых"? Парой слов? Цитата
MoodyBaBka Опубликовано 10 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 10 апреля, 2010 Помогите!! Нужен перевод текстов Kazuki Tomokawa, зацепил этот японец, а языка не знаю(( Вот Янку понимаю, а Казуки не понимаю. http://lyrics.wikia.com/Kazuki_Tomokawa помогите, кто может помочь. Заранее Спасибо! Цитата
Al_Sleeper Опубликовано 14 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 14 апреля, 2010 http://pics.livejournal.com/vladimir_v_y/pic/00041xcaКто-нибудь сможет перевести название книги? Цитата
Rosetau Опубликовано 16 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 16 апреля, 2010 http://i032.radikal.ru/1004/4d/1721834e8ad5.jpg http://i052.radikal.ru/1004/3a/3ae5e9835de8.jpg http://i024.radikal.ru/1004/22/877d2071ac69.jpgочень прошу помочь с переводом этих маленьких фраз Цитата
Kuper Опубликовано 22 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 22 апреля, 2010 http://pics.livejournal.com/vladimir_v_y/pic/00041xcaКто-нибудь сможет перевести название книги? あなたも女に... и ты тоже в (как) женщине強くな... сильной (стать) часть иероглифов под пальцами - поэтому лишь вариант перевода: "Ты тоже можешь стать сильной женщиной" :lol: Цитата
Mevaris Опубликовано 28 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2010 часть иероглифов под пальцами - поэтому лишь вариант перевода: "Ты тоже можешь стать сильной женщиной" :DЧем вас не устраивает перевод: "Как стать сильной." (если книга написана для девушек)З.Ы. Могу ошибаться, конечно. Цитата
Al_Sleeper Опубликовано 28 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 28 апреля, 2010 (изменено) Чем вас не устраивает перевод: "Как стать сильной." (если книга написана для девушек)Проблема в том, что, в соответствии с информацией от исходного автора этого запроса, книга предназначена как раз для парней и представляет собой некое руководство по кадрению девушек :lol:. Изменено 28 апреля, 2010 пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования) Цитата
crazy onna Опубликовано 30 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2010 Вопрос №1! Насколько мне известно, глагол たすける (tasukeru) означает "помогать", "спасать". Если это верно, то есть ли в японском менее "пафосный" вариант помощи? Например, как сказать: "Помоги мне, пожалуйста, с математикой"? Помощь в учебе на спасение никак не тянет.Вопрос №2! Опять-таки исключительно по моим личным впечатлениям, в японском достаточно сложная система "семейных нарицательных". Существует, например, куча вариантов слова "старший брат" и "старшая сестра" (onii-san, nii-chan, one-sama, aneue и т.п.) и один или два варианта "младших" (imouto, ototo). А как быть, если друг к другу обращаются... два близнеца? Исключительно по имени? Цитата
Mitea Опубликовано 30 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2010 Вопрос №2! Опять-таки исключительно по моим личным впечатлениям, в японском достаточно сложная система "семейных нарицательных". Существует, например, куча вариантов слова "старший брат" и "старшая сестра" (onii-san, nii-chan, one-sama, aneue и т.п.) и один или два варианта "младших" (imouto, ototo). А как быть, если друг к другу обращаются... два близнеца? Исключительно по имени?Футаго (близнец)? Хотя, в Onegai Twins, настоящая близняшка звала ГГ "онии-тян". Цитата
Teisuu Опубликовано 30 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2010 Вопрос №1! Насколько мне известно, глагол tasukeru означает "помогать", "спасать". Если это верно, то есть ли в японском менее "пафосный" вариант помощи?tetsudau. Или te wo kasu. Вопрос №2! Опять-таки исключительно по моим личным впечатлениям, в японском достаточно сложная система "семейных нарицательных". Существует, например, куча вариантов слова "старший брат" и "старшая сестра" (onii-san, nii-chan, one-sama, aneue и т.п.) и один или два варианта "младших" (imouto, ototo). А как быть, если друг к другу обращаются... два близнеца? Исключительно по имени?Даже близнецы рождаются по очереди, порядок старшинства между остаётся, и обращения, соответственно, могут быть те же. Хотя навскидку помню только примеры обращений по имени - в "Деревне восьми могил" и, скажем, в Ayashi no Ceres. Цитата
ffiz Опубликовано 30 апреля, 2010 Жалоба Опубликовано 30 апреля, 2010 Пожалуйста, помогите перевести!) Написали вот это, теперь сижу ломаю голову..)http://www.pictureshack.ru/images/86111.png Цитата
Hekeso Опубликовано 2 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 2 мая, 2010 Уж не заню как это логически связать но переводится вроде так:コマーシャル - Коммерческий. Произносится komaasharu.明日 - Завтра. Читается Ashita. Цитата
mioui Опубликовано 4 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 4 мая, 2010 помогите с romaji пожалуиста :P отрицательная форма прилагательных оканчивающихся на i будет de wa arimasen?в глагольной связке kiite kuru ,от какого глагола kiite происходит? Цитата
crazy onna Опубликовано 9 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2010 "Мы снова здесь".А вопросы по поводу произношения здесь задавать можно? Если да, то вот: Будет ли ошибкой менять местами "н" и "м"? Я о том, что ведь японцы вроде говорят, как им самим нравится - к примеру, женщины обычно говорят мягче, а мужчины тверже, и в том же One Piece один член команды (не помню, кто) называет своего капитана очень близко к "Луфи", а другой - почти чистым "Руфи". И, насколько мне известно, звук "н" превращается в "м" в таких словах, как "seNpai", "koNbanwa" и т.п. Можно ли в этих словах говорить "н", или это неправильно? Цитата
C0rvax Опубликовано 9 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 9 мая, 2010 называет своего капитана очень близко к "Луфи", а другой - почти чистым "Руфи"Это всё потому что в японском языке звука "Л" не предусмотрено, как у нас "w". Поэтому если у героя не японское имя, при этом с "Л", то вообще правильно через "л", но в рамках японского сойдёт и с "р". Цитата
Айон XIV Опубликовано 10 мая, 2010 Жалоба Опубликовано 10 мая, 2010 И, насколько мне известно, звук "н" превращается в "м" в таких словах, как "seNpai", "koNbanwa" и т.п. Можно ли в этих словах говорить "н", или это неправильно? Н перед буквами М, П, Б произносится как М, а перед буквой Х вместе с ней - МБ. Т.е. на самом деле говорить Н в этих случаях неправильно, всёравно что в русском языке писать "шы" и "жы". Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.