Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Mitea, большущее спасибо за разъяснения!!

 

Ещё у меня возникли трудности с переводом вот этих фраз, может кто-нибудь подскажет, как их правильно перевести:

 

果てなく きらめき

 

急ぐように強く

 

胸に跡が残るほど

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

果てなく きらめき - безграничное (бескрайнее) блистание (блеск, сияние)

 

急ぐように強く - сильно .... чтобы поторопился (сильно .... будто спешит)

 

胸に跡が残るほど - настолько .... что в сердце (душе) след остается

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Доброго времени суток) Пожалуйста, помогите с переводом с ромадзи на русский:

sore ga okoru y ni . watashi wa hotondo sore wo shinji te ga , watashi wa kore ni han'n shi nai y ni shiyo u yo , watashi wa kantan ni anata no tame ni , kore wo nega~tsu te i masu . shikashi , iya , watashi wa shi mase n , watashi wa deki mase n . soshite , anata wa sore wo adobaisu shi nai de

Кроме watashi ничего не понимаю><

Опубликовано

а откуда текст? есть ли возможность посмотреть иероглифы или послушать монолог? а то часть слов не понятна: han'n - вообще блин такого не знаю, и еще первое окору - там штук пять разных слов с этим чтением^_^

Общий смысл - я дескать хотел и был готов что-то для тебя сделать, но не сделал так как не смог

вроде как-то так

Опубликовано

Помогите разобраться.

 

В японском, как всем известно, фразы "тётто маттэ кудасай", "маттэттэ нэ" означают "подождите, подожи меня".

 

В том же самом значение, а также в значении "мы еще подождем", "подожду" и т.п., не раз слышал как говорят "сакэниттэ" или "сакэниттэттэ". Я спрашивал у своего преподавателя японского, она не знает такого слова. Она разделяет их на два на вполне понятное ей "сакэ" и не понятное "ниттэ".

Опубликовано

Как японцы в игрушках пишут "лич" (король мертвых)? Должно же у них быть это понятие.

И в целом, как они называют мертвецов:

скелет

зомби

умертвие

дух

вурдалак

призрак

вампир

лич

костяной дракон (и любой другой: кровавый, призрачный)???

 

Как обозвать одным словом если я хочу что-то вроде "призрачный бес", "мятежный дух", "черный всадник", "посланник небес", "глаз, око смерти", ну собственно "король мертвых"? Парой слов?

Опубликовано

http://pics.livejournal.com/vladimir_v_y/pic/00041xca

Кто-нибудь сможет перевести название книги?

 

あなたも女に... и ты тоже в (как) женщине

強くな... сильной (стать)

 

часть иероглифов под пальцами - поэтому лишь вариант перевода: "Ты тоже можешь стать сильной женщиной" :lol:

Опубликовано
часть иероглифов под пальцами - поэтому лишь вариант перевода: "Ты тоже можешь стать сильной женщиной" :D

Чем вас не устраивает перевод: "Как стать сильной." (если книга написана для девушек)

З.Ы. Могу ошибаться, конечно.

Опубликовано (изменено)
Чем вас не устраивает перевод: "Как стать сильной." (если книга написана для девушек)
Проблема в том, что, в соответствии с информацией от исходного автора этого запроса, книга предназначена как раз для парней и представляет собой некое руководство по кадрению девушек :lol:. Изменено пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Вопрос №1! Насколько мне известно, глагол たすける (tasukeru) означает "помогать", "спасать". Если это верно, то есть ли в японском менее "пафосный" вариант помощи? Например, как сказать: "Помоги мне, пожалуйста, с математикой"? Помощь в учебе на спасение никак не тянет.

Вопрос №2! Опять-таки исключительно по моим личным впечатлениям, в японском достаточно сложная система "семейных нарицательных". Существует, например, куча вариантов слова "старший брат" и "старшая сестра" (onii-san, nii-chan, one-sama, aneue и т.п.) и один или два варианта "младших" (imouto, ototo). А как быть, если друг к другу обращаются... два близнеца? Исключительно по имени?

Опубликовано
Вопрос №2! Опять-таки исключительно по моим личным впечатлениям, в японском достаточно сложная система "семейных нарицательных". Существует, например, куча вариантов слова "старший брат" и "старшая сестра" (onii-san, nii-chan, one-sama, aneue и т.п.) и один или два варианта "младших" (imouto, ototo). А как быть, если друг к другу обращаются... два близнеца? Исключительно по имени?

Футаго (близнец)? Хотя, в Onegai Twins, настоящая близняшка звала ГГ "онии-тян".

Опубликовано
Вопрос №1! Насколько мне известно, глагол tasukeru означает "помогать", "спасать". Если это верно, то есть ли в японском менее "пафосный" вариант помощи?
tetsudau. Или te wo kasu.

 

Вопрос №2! Опять-таки исключительно по моим личным впечатлениям, в японском достаточно сложная система "семейных нарицательных". Существует, например, куча вариантов слова "старший брат" и "старшая сестра" (onii-san, nii-chan, one-sama, aneue и т.п.) и один или два варианта "младших" (imouto, ototo). А как быть, если друг к другу обращаются... два близнеца? Исключительно по имени?
Даже близнецы рождаются по очереди, порядок старшинства между остаётся, и обращения, соответственно, могут быть те же. Хотя навскидку помню только примеры обращений по имени - в "Деревне восьми могил" и, скажем, в Ayashi no Ceres.
Опубликовано

помогите с romaji пожалуиста :P отрицательная форма прилагательных оканчивающихся на i будет de wa arimasen?

в глагольной связке kiite kuru ,от какого глагола kiite происходит?

Опубликовано

"Мы снова здесь".

А вопросы по поводу произношения здесь задавать можно? Если да, то вот: Будет ли ошибкой менять местами "н" и "м"? Я о том, что ведь японцы вроде говорят, как им самим нравится - к примеру, женщины обычно говорят мягче, а мужчины тверже, и в том же One Piece один член команды (не помню, кто) называет своего капитана очень близко к "Луфи", а другой - почти чистым "Руфи". И, насколько мне известно, звук "н" превращается в "м" в таких словах, как "seNpai", "koNbanwa" и т.п. Можно ли в этих словах говорить "н", или это неправильно?

Опубликовано
называет своего капитана очень близко к "Луфи", а другой - почти чистым "Руфи"

Это всё потому что в японском языке звука "Л" не предусмотрено, как у нас "w". Поэтому если у героя не японское имя, при этом с "Л", то вообще правильно через "л", но в рамках японского сойдёт и с "р".

Опубликовано
И, насколько мне известно, звук "н" превращается в "м" в таких словах, как "seNpai", "koNbanwa" и т.п. Можно ли в этих словах говорить "н", или это неправильно?

 

Н перед буквами М, П, Б произносится как М, а перед буквой Х вместе с ней - МБ. Т.е. на самом деле говорить Н в этих случаях неправильно, всёравно что в русском языке писать "шы" и "жы".

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация