Feather_Hyoko Опубликовано 19 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 19 декабря, 2009 А, ну это как выше сказали. Т. к. чувства другого человека для нас неизвестны. А именно ~はずだ здесь использовано, потому что у героя есть основание так думать, раз она ему призналась. Цитата
Teru Опубликовано 19 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 19 декабря, 2009 Тут скорее склонность японцев всегда и везде оставлять место для маневра и не навязывать свою точку зрения. :( Цитата
Heroin Опубликовано 20 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 20 декабря, 2009 Помогите пажалста ))) я тут играл одну игру - наткнулся на картинку с таким иероглифом - кто-нибудь знает как он переводится ??????? http://s59.radikal.ru/i164/0912/fe/49fde51e43dd.jpg ВОТ ТТ Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 20 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 20 декабря, 2009 Я, правда, не знаток, но могу предположить что с наибольшей долей вероятности здесь изображен 豪 - превосходить. А вот при чем тут хиганбана я не знаю. А, как вариант потому что читается так же как 業 - карма. Цитата
Нэму Опубликовано 20 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 20 декабря, 2009 Доброе время суток, господа японоведы! Не подскажете, как перевести слова "Мельница" и "Я бы все отдал, чтобы быть с тобою, но может тебя, но может тебя, но может тебя и на свете нету" (желательно и иероглифически, и латиницей)? Для слова "Королевна" вроде бы подходят два указанных где-то выше варианта: "oujo", "ojou-sama". Чем они отличаются и какой всё-таки предпочтительнее в данном контексте? Заранее аригато годзаимасу. Цитата
Forstring Опубликовано 21 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2009 Доброе время суток, господа японоведы! Не подскажете, как перевести слова "Мельница" и "Я бы все отдал, чтобы быть с тобою, но может тебя, но может тебя, но может тебя и на свете нету" (желательно и иероглифически, и латиницей)? Для слова "Королевна" вроде бы подходят два указанных где-то выше варианта: "oujo", "ojou-sama". Чем они отличаются и какой всё-таки предпочтительнее в данном контексте? Заранее аригато годзаимасу. сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый". иероглифически ты можешь и сам написать私は、あなたと一緒に何かを与えることができますが、ことができますが、ことができますし、世界のа перевести я не смогу так как не давно только начил изучать японский язык, гомен. ну ещё напишу что бы знал на всякий пожарный =) тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит. - кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание. - ян (yan) - Кансайский аналог "-тян" и "-кун". - пён (pyon) - Детский вариант "-кун". - тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти"). сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям). - хан (han) - Кансайский аналог "-сан". - си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии. - фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии. - кохай (kouhai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий. - сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий. - доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу. Цитата
Teisuu Опубликовано 21 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2009 как перевести слова "Мельница"А смотря какая. "Ветряная мельница" - 風車 - читается как fuusha или kazaguruma. "Водяная мельница" - 水車 - suisha или mizuguruma.как перевести "Я бы все отдал, чтобы быть с тобою, но может тебя, но может тебя, но может тебя и на свете нету"Как вариант (не лучший - это ж стихи, да? - но правдоподобный):貴方と一緒に居られるのなら何を捧げてもいいのだけど、貴方がこの世に何処にも居ないかもanata to issho ni irareru no nara nani wo sasagete mo ii no da kedo, anata ga kono yo ni doko ni mo inai ka mo Повтор я убрал. Но если так нужно, можно повторить anata ga ^_^ Для слова "Королевна" вроде бы подходят два указанных где-то выше варианта: "oujo", "ojou-sama". Чем они отличаются и какой всё-таки предпочтительнее в данном контексте?oujo - "принцесса", ojou-sama - вежливое обращение к девушке. Не знаю, о каком контексте речь, но слова разные. А ещё есть hime и hime-sama ^_^ Цитата
WhiteScorpio Опубликовано 21 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2009 Яркси подсказывает, что королева будет "хи". Отсюда слова: "хидэнка", "ко:хи" и "о:хи". Но это все, если нас интересует положение девушки как члена королевской семьи. Цитата
C0rvax Опубликовано 21 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2009 Королевна - это, вообще, дочь короля, т.е. принцесса. По контексту песни подойдёт hime, т.е. "девушка знатного происхождения, барышня, принцесса". Цитата
Spinster Опубликовано 25 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2009 У меня вопрос не "переведите" а скорее "растолкуйте" - можно ли буквально понимать смысл слова "чайка" на японском как "морская кошка"? Это по поводу Umineko... :D Цитата
Al_Sleeper Опубликовано 26 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2009 (изменено) http://img192.imageshack.us/img192/5629/henshinspiritofwonderch.th.jpghttp://img254.imageshack.us/img254/5931/henshinspiritofwonderchwc.th.jpgПожалуйста, переведите эти два предложения. В русских сабах к Spirit of Wonder Special 3 они почему-то оставлены без перевода :). У меня вопрос не "переведите" а скорее "растолкуйте" - можно ли буквально понимать смысл слова "чайка" на японском как "морская кошка"? Это по поводу Umineko...В общем случае нельзя. Этим словом обозначаются не чайки вообще, а вполне определённый вид чаек (чайка чернохвостая, Larus crassirostris), чей крик действительно напоминает кошачий. Если же рассматривать конкретно этот вид чаек, то можно.http://en.wikipedia.org/wiki/Black-tailed_Gull Изменено 26 декабря, 2009 пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 27 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2009 Пожалуйста, переведите эти два предложения.1. Есть, есть, нет, есть. Есть, значит...2. Есть, есть, нет, есть. Значит есть... Похоже на такое. Контекст бы, для самоуспокоения. Цитата
Fei-FW Опубликовано 27 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2009 В общем случае нельзя. Этим словом обозначаются не чайки вообще, а вполне определённый вид чаек (чайка чернохвостая, Larus crassirostris)Остается добавить, что чайка будет "камоме", и этим поставить жирную точку в этом вопросе. :P Цитата
Al_Sleeper Опубликовано 27 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2009 (изменено) Похоже на такое. Контекст бы, для самоуспокоения.Нашёл в сабах соответствующие фразы - оказывается, они были переведены, но их отображение было по каким-то причинам отключено - видимо, исходный переводчик сомневался в правильности их перевода. 1. "Буду", "нет", "да"... Эх...Жители Бристоля - люди добрые, и даже мне, чужеземке, всегда готовы помочь.И всё же...2. "Буду", "нет", "да"...Неумело я складываю слова.Я не всегда понимаю, о чём они говорят, а написать могу разве что своё имя.Хоть мы и живём в одном городе, на деле же это будто два разных мира.Я просто одинокая чужестранка. Изменено 27 декабря, 2009 пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования) Цитата
Spinster Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 Остается добавить, что чайка будет "камоме", и этим поставить жирную точку в этом вопросе. Спасибо. Теперь ясно, какой точно вид чаек плачет. Цитата
Fei-FW Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 Нашёл в сабах соответствующие фразы ...Сразу видно, русским владеют... ^_^ Думаю, чтобы точно растолковать, нужен человек знающий японский "быт"(или как там это назвать).Как незнайка, могу только так:"аруару найарусоаруна..." ару - быть (присутствие)най - не быть (отсутствие)со - то же, что и английское 'so' (так; да; дело обстоит так)на - в конце означает либо акцент, либо отрицание. Судя по роликам на нико, есть типа игры такой в "да" и "нет". Идут какие-либо события (или утверждения) и зрители по ходу дела соглашаются или нет:аруару - да да, так бывает!най/нэ-ё - нет / вовсе нет! В словаре аруару значится как выражение из ТВ-шоу "Большая Энциклопедия Аруару" :P : (exp) (poss. from あるある大事典 (TV show)) Oh yeah/Of course it is so/Cheer up, that's average/It happens/It's possible/Don't worry, it happens/ Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 может это все таки вроде нашей считалочки "любит-не любит"? либо песенка.возможно стоит посмотреть оригинальный мультфильм? Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 ага.я тут погуглил по блогам. это довольно распространенная присказка, выражающая неуверенность.к сожалению, не подскажу по этимологии, но есть еще вариации типа ないある、しらないある Цитата
Al_Sleeper Опубликовано 28 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2009 (изменено) Оригинальный мультфильм (третий спешиал) я, естественно, смотрел, поскольку на днях делал к нему английские сабы для BakaBT на основе русских. Это ТОЧНО не песенка. ТВ-шоу тоже исключаются, поскольку действие происходит в начале XX века. Вариант со считалочкой возможен, но маловероятен, поскольку эти слова ни к кому конкретно не обращены; вся эта сцена - внутренний/обращённый к зрителю монолог подвыпившей главной героини. Изменено 28 декабря, 2009 пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования) Цитата
Spinster Опубликовано 29 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2009 Просветите, пожалуйста, имеет ли kawaii в определенном контексте значение "бедненький" ? Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 29 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2009 нет. то, что вам слышится, это другое слово. Цитата
Aishu Опубликовано 29 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2009 нет, kawaii - милый, красивый, симпатичный, но есть созвучное слово kowai - страшный, пугающий. возможно имелось ввиду это Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 29 декабря, 2009 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2009 я скромно выдвину предположение, что имелось в виду 可愛そう упс.. 可哀そう конечно же Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.