Перейти к содержанию
Обновление форума
Опубликовано
comment_213707

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

- Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены.

 

遠神恵賜

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 456,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_722860

У я понцев все имена значимые

 

например имя 捷次 【しょうじ】 можно перевести как оставляющий победу за собой

 

尚史 【しょうじ】 как чтящий своих предков

 

ну и так далее

 

В Японии очень любят цветочные имена, например

Акане значит морена

Сумире  значит фиалка

 

Подозреваю, что в имени которое имеется в виду первый

Иероглиф  сё: входит в название растений к примеру 菖蒲 обозначает ирис, а石菖 обозначает аир

Но полностью я перевести не могу

 

Юрико Хаясе, к сожалению я тоже не могу ответить на твой вопрос, потому что у меня нет ботанического словаря -_-

Опубликовано
comment_723344
И с чего вы взяли цветы?

723132[/snapback]

А прозвище глав. героя по-английски - Casino Lily (ну теперь все знают, чего такое я перевожу :)) Да и юри как жанр ведь тоже от женского имени, лилию обозначающего.

Белый цвет Минамото и красный цвет Тайра не больше чем краски для наших кистей (с) БГ

[Haibane Renmei fans team] [Я спасу Реки Team][Gravitation fans Team]

\Elite T-T-T/ [Баланс team]* [sages team]

Опубликовано
comment_725769
Помогите пожалуста! позарез надо перевести на японский с транскрипцыей, "тень" и "бесмертный часовой-невидимка", имеетца в вииду какаято часть душы часового, последняя фраза должна записыватца как можно короче.

а мя есть бобер! Это непросто бобер, это мастер бобер подкопов!

[KuivOtaku Team]

[Бессонница] [Любители чая] [Мороженое] [Vampire] [Студенти] [team]

[Застрелись во имя Алза! team]

Опубликовано
comment_726163

陰 [kage] = тень

日陰 [hikage] = дневная тень (в солнечный день)

木陰 [kokage] = тень от дерева

итд

 

永遠 [eien] = бессмертие

非表示 [hihyouji] = невидимый

警備員 [keibiin] = охранник

 

а вместе, думается, так будет:

 

永遠非表示警備員 [eien hihyouji keibiin]

 

вместо 'охранника' можно поставить 城代 [zyoudai] = страж

は退っ引きならない。隠れらない。
Опубликовано
comment_726851

А как будет по японски

"С Новым Годом!"

Интересно как это будет и Ромадзи, и Кандзи и Хироганой

(о ужас. Отобразится ли?)

Опубликовано
comment_726887

明けましておめでとうございます

あけましておめでとうございます

akemashite omedetou gozaimasu

"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_727639
У нас говорят почти также - "С НАСТУПАЮЩИМ". Тоже о новом годе ни слова <_<

Изменено пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования)

は退っ引きならない。隠れらない。
Опубликовано
comment_731650

Хм. А у японцев пробелы в тексте существуют? И еще, полагаю вс1 это должно писаться вертикально?

И, вот еще,.. 明 наверно что-то сам по себе означает. Что? Почему только один иероглиф, а остально е всё хироганой. Как фраза дословно переводится?

Опубликовано
comment_731887
А  у японцев пробелы в тексте существуют?

731650[/snapback]

Можно считать, что нет.

 

И еще, полагаю вс1 это должно писаться вертикально?

731650[/snapback]

Не обязательно. Пишут и по горизонтали слева направо.

 

明 наверно что-то сам по себе означает. Что?

731650[/snapback]

"светлый, ясный"

 

Почему только один иероглиф, а остально е всё хироганой.

731650[/snapback]

Потому что 明 здесь - корень глагола, а хираганой пишется его окончание (оно может меняться в зависимости от времени, спряжения и т.п.). А omedetou gozaimasu в современном языке принято записывать хироганой, хотя иероглифы тоже существуют (御目出度う御座います).

 

Как фраза дословно переводится?

731650[/snapback]

"Поздравляю Вас с начинающимся" ^_^

Изменено пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования)

"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_731962
Можно - хотя, наверное, с натяжкой - считать пробелом символ ・ ("накагуро"). В первую очередь он используется для разделения заимствованных слов, записанных катаканой.
"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_732012

Иными словами, не зная языка слова не разделить. Абыдно.

...

Ради интереса, вооружившись парой табличек попробовал из японизмов в латинизмы пару фраз переработать. Первое, что попалось под руку - на ворлдарте:

Slayers Excellent

Ou Dorobou Jing

.....

スレイヤーズ えくせれんと

если нигде не лопухнулся, то получилось sureiyazu ekuserento. Ага. Вот они как коверкают английский (о ужас, как же мы по англицки говорим?). Так вот что. Поолагаю, нужно считать, что японский оригинал - Ou Dorobou Jing. Что значить то?

И, вот еще. Заметил, что в заимствованные терминах японцы обычно в конце гласную добавляют. Из каких соображений? Есть правила, или от балды как удобнее?

Опубликовано
comment_732077
если нигде не лопухнулся, то получилось sureiyazu ekuserento. Ага.

...

Так вот что. Поолагаю, нужно считать, что японский оригинал - Ou Dorobou Jing. Что значить то?

732012[/snapback]

Ou Dorobou Jing есть King of Bandits Jing. А значит, составитель с ворлд-арта промахнулся и вписал не то название.

 

И, вот еще. Заметил, что в заимствованные терминах японцы обычно в конце гласную добавляют. Из каких соображений? Есть правила, или от балды как удобнее?

732012[/snapback]

Они не могут не добавлять. В японском нет отдельных согласных (кроме n), только слоги, и они всегда кончаются на гласную.

"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_732423
В японском нет отдельных согласных (кроме n), только слоги, и они всегда кончаются на гласную.
Но для образования слога ведь можно поставить разные гласные, так ведь. Почему sureiyazu, и при этом ekuserento.

 

Кстати. Те же англичане на письме в хвост могут поставить 'e' и не произносить на деле. Французы вообще, говорят не то, что пишут. А вот японцы, на слух, всегда гласные в хвост вставляют. Интересно...

Изменено пользователем Jabberwocky (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_732610
Но для образования слога ведь можно поставить разные гласные, так ведь. Почему sureiyazu, и при этом ekuserento.

732423[/snapback]

Гласная "у" часто редуцируется при произношении. Поэтому там, где нужна "как бы" согласная, используют слог, оканчивающийся на "у". С "т" это не проходит, слога "ту" нет, есть "цу". Поэтому используют "то". Хотя бывает, что и "цу", скажем, sport пишется как スポーツ.

 

Кстати. Те же англичане на письме в хвост могут поставить 'e' и не произносить на деле. Французы вообще, говорят не то, что пишут. А вот японцы, на слух, всегда гласные в хвост вставляют.

732423[/snapback]

Катакана с хираганой - фонетические азбуки. У японцев, в отличии от французов, расхождений между "пишут" и "говорят" нет ^_^

Изменено пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования)

"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_735916

прошу ответить на важный, но сложный вопрос:

есть грамматическая конструкция: глагол(прилагательное)+koto+ga(-wa;-mo)+aru

пример её применения: mita koto ga aru - переводиться как: "приходилось видеть", "доводилось видеть".

Вопрос в том, как изменится смысл и окрас фразы если -ga заменить на -wa или -mo.

Опубликовано
comment_736213

Поправьте, если неправ:

 

koto "опредмечивает" глагол или прилагательное, превращая их в подлежащее, и ga,wa или mo - естественный в этом случае суффикс падежа.

 

только как тогда переводится?

見たこともある [mita koto mo aru] - и видеть тоже приходилось. (?)

は退っ引きならない。隠れらない。
Опубликовано
comment_736276
Прав. От себя добавлю, что wa в этом случае не бывает. Поскольку koto ga aru - устойчивая конструкция. Да и темы высказывания не наблюдается.
Опубликовано
comment_736603

очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:

mita koto ga aru

mita koto mo aru

mita koto wa aru

 

От себя добавлю, что wa в этом случае не бывает

 

вот пример из литературы:

taishita koto wa nai(arimasen)

...koishinai toiu koto wa nakeredomo...

но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.

Изменено пользователем doko (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_738152
Двольно часто в песнях Koda Kumi слышу фразочку типа: "Дакиши мэте"/Dakishi Mete - чо это значит?
Only human, only human. And we do what we do and we are what we are.
Опубликовано
comment_738704

могу предложить следующее:

 

だけ閉めて или だけ締めて [dake shimete]

 

dake - всего лишь, просто

shimete - деепричастие (оно же повелительная форма) от shimeru, но значений у него много: закрывать, затягивать, душить, давить, надевать, подсчитывать, оказывать давление на кого-либо, сохранять.

 

например, можно перевести как ТОЛЬКО СОХРАНИ...

は退っ引きならない。隠れらない。

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.