Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Из того что с переводом нашел еще следующие shouji:

 

商事 = коммерческие дела

小路 = аллея

障子 = раздвигающаяся бумажная дверь (сёдзи)

少時 = детство

 

и еще кучка, на которую переводов не было

однако ж именно именем было то, что я ранее написал ( 昌次 )

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

У я понцев все имена значимые

 

например имя 捷次 【しょうじ】 можно перевести как оставляющий победу за собой

 

尚史 【しょうじ】 как чтящий своих предков

 

ну и так далее

 

В Японии очень любят цветочные имена, например

Акане значит морена

Сумире  значит фиалка

 

Подозреваю, что в имени которое имеется в виду первый

Иероглиф  сё: входит в название растений к примеру 菖蒲 обозначает ирис, а石菖 обозначает аир

Но полностью я перевести не могу

 

Юрико Хаясе, к сожалению я тоже не могу ответить на твой вопрос, потому что у меня нет ботанического словаря -_-

Опубликовано
И с чего вы взяли цветы?

723132[/snapback]

А прозвище глав. героя по-английски - Casino Lily (ну теперь все знают, чего такое я перевожу :)) Да и юри как жанр ведь тоже от женского имени, лилию обозначающего.

Опубликовано
Помогите пожалуста! позарез надо перевести на японский с транскрипцыей, "тень" и "бесмертный часовой-невидимка", имеетца в вииду какаято часть душы часового, последняя фраза должна записыватца как можно короче.
Опубликовано

陰 [kage] = тень

日陰 [hikage] = дневная тень (в солнечный день)

木陰 [kokage] = тень от дерева

итд

 

永遠 [eien] = бессмертие

非表示 [hihyouji] = невидимый

警備員 [keibiin] = охранник

 

а вместе, думается, так будет:

 

永遠非表示警備員 [eien hihyouji keibiin]

 

вместо 'охранника' можно поставить 城代 [zyoudai] = страж

Опубликовано

Хм. А у японцев пробелы в тексте существуют? И еще, полагаю вс1 это должно писаться вертикально?

И, вот еще,.. 明 наверно что-то сам по себе означает. Что? Почему только один иероглиф, а остально е всё хироганой. Как фраза дословно переводится?

Опубликовано (изменено)
А  у японцев пробелы в тексте существуют?

731650[/snapback]

Можно считать, что нет.

 

И еще, полагаю вс1 это должно писаться вертикально?

731650[/snapback]

Не обязательно. Пишут и по горизонтали слева направо.

 

明 наверно что-то сам по себе означает. Что?

731650[/snapback]

"светлый, ясный"

 

Почему только один иероглиф, а остально е всё хироганой.

731650[/snapback]

Потому что 明 здесь - корень глагола, а хираганой пишется его окончание (оно может меняться в зависимости от времени, спряжения и т.п.). А omedetou gozaimasu в современном языке принято записывать хироганой, хотя иероглифы тоже существуют (御目出度う御座います).

 

Как фраза дословно переводится?

731650[/snapback]

"Поздравляю Вас с начинающимся" ^_^

Изменено пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Можно - хотя, наверное, с натяжкой - считать пробелом символ ・ ("накагуро"). В первую очередь он используется для разделения заимствованных слов, записанных катаканой.
Опубликовано

Иными словами, не зная языка слова не разделить. Абыдно.

...

Ради интереса, вооружившись парой табличек попробовал из японизмов в латинизмы пару фраз переработать. Первое, что попалось под руку - на ворлдарте:

Slayers Excellent

Ou Dorobou Jing

.....

スレイヤーズ えくせれんと

если нигде не лопухнулся, то получилось sureiyazu ekuserento. Ага. Вот они как коверкают английский (о ужас, как же мы по англицки говорим?). Так вот что. Поолагаю, нужно считать, что японский оригинал - Ou Dorobou Jing. Что значить то?

И, вот еще. Заметил, что в заимствованные терминах японцы обычно в конце гласную добавляют. Из каких соображений? Есть правила, или от балды как удобнее?

Опубликовано
если нигде не лопухнулся, то получилось sureiyazu ekuserento. Ага.

...

Так вот что. Поолагаю, нужно считать, что японский оригинал - Ou Dorobou Jing. Что значить то?

732012[/snapback]

Ou Dorobou Jing есть King of Bandits Jing. А значит, составитель с ворлд-арта промахнулся и вписал не то название.

 

И, вот еще. Заметил, что в заимствованные терминах японцы обычно в конце гласную добавляют. Из каких соображений? Есть правила, или от балды как удобнее?

732012[/snapback]

Они не могут не добавлять. В японском нет отдельных согласных (кроме n), только слоги, и они всегда кончаются на гласную.

Опубликовано (изменено)
В японском нет отдельных согласных (кроме n), только слоги, и они всегда кончаются на гласную.
Но для образования слога ведь можно поставить разные гласные, так ведь. Почему sureiyazu, и при этом ekuserento.

 

Кстати. Те же англичане на письме в хвост могут поставить 'e' и не произносить на деле. Французы вообще, говорят не то, что пишут. А вот японцы, на слух, всегда гласные в хвост вставляют. Интересно...

Изменено пользователем Jabberwocky (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Но для образования слога ведь можно поставить разные гласные, так ведь. Почему sureiyazu, и при этом ekuserento.

732423[/snapback]

Гласная "у" часто редуцируется при произношении. Поэтому там, где нужна "как бы" согласная, используют слог, оканчивающийся на "у". С "т" это не проходит, слога "ту" нет, есть "цу". Поэтому используют "то". Хотя бывает, что и "цу", скажем, sport пишется как スポーツ.

 

Кстати. Те же англичане на письме в хвост могут поставить 'e' и не произносить на деле. Французы вообще, говорят не то, что пишут. А вот японцы, на слух, всегда гласные в хвост вставляют.

732423[/snapback]

Катакана с хираганой - фонетические азбуки. У японцев, в отличии от французов, расхождений между "пишут" и "говорят" нет ^_^

Изменено пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

прошу ответить на важный, но сложный вопрос:

есть грамматическая конструкция: глагол(прилагательное)+koto+ga(-wa;-mo)+aru

пример её применения: mita koto ga aru - переводиться как: "приходилось видеть", "доводилось видеть".

Вопрос в том, как изменится смысл и окрас фразы если -ga заменить на -wa или -mo.

Опубликовано

Поправьте, если неправ:

 

koto "опредмечивает" глагол или прилагательное, превращая их в подлежащее, и ga,wa или mo - естественный в этом случае суффикс падежа.

 

только как тогда переводится?

見たこともある [mita koto mo aru] - и видеть тоже приходилось. (?)

Опубликовано (изменено)

очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:

mita koto ga aru

mita koto mo aru

mita koto wa aru

 

От себя добавлю, что wa в этом случае не бывает

 

вот пример из литературы:

taishita koto wa nai(arimasen)

...koishinai toiu koto wa nakeredomo...

но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу.

Изменено пользователем doko (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация