Kuroi Kyogi Опубликовано 24 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2005 Из того что с переводом нашел еще следующие shouji: 商事 = коммерческие дела小路 = аллея障子 = раздвигающаяся бумажная дверь (сёдзи)少時 = детство и еще кучка, на которую переводов не былооднако ж именно именем было то, что я ранее написал ( 昌次 ) Цитата
oxigen Опубликовано 24 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2005 У я понцев все имена значимые например имя 捷次 【しょうじ】 можно перевести как оставляющий победу за собой 尚史 【しょうじ】 как чтящий своих предков ну и так далее В Японии очень любят цветочные имена, напримерАкане 茜 значит моренаСумире 菫 значит фиалка Подозреваю, что в имени которое имеется в виду первый Иероглиф 菖 сё: входит в название растений к примеру 菖蒲 обозначает ирис, а石菖 обозначает аирНо полностью я перевести не могу Юрико Хаясе, к сожалению я тоже не могу ответить на твой вопрос, потому что у меня нет ботанического словаря -_- Цитата
Юрико Хаясе Опубликовано 25 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2005 И с чего вы взяли цветы?723132[/snapback]А прозвище глав. героя по-английски - Casino Lily (ну теперь все знают, чего такое я перевожу :)) Да и юри как жанр ведь тоже от женского имени, лилию обозначающего. Цитата
oxigen Опубликовано 25 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2005 Юрико Хаясе , если 勝二 - это и есть имя героя, то оно переводится как непобедимый - уж и не знаю есть ли такой цветок :) Цитата
Lloyd Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2005 Помогите пожалуста! позарез надо перевести на японский с транскрипцыей, "тень" и "бесмертный часовой-невидимка", имеетца в вииду какаято часть душы часового, последняя фраза должна записыватца как можно короче. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2005 陰 [kage] = тень 日陰 [hikage] = дневная тень (в солнечный день) 木陰 [kokage] = тень от дерева итд 永遠 [eien] = бессмертие非表示 [hihyouji] = невидимый警備員 [keibiin] = охранник а вместе, думается, так будет: 永遠非表示警備員 [eien hihyouji keibiin] вместо 'охранника' можно поставить 城代 [zyoudai] = страж Цитата
Jabberwocky Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2005 А как будет по японски"С Новым Годом!"Интересно как это будет и Ромадзи, и Кандзи и Хироганой(о ужас. Отобразится ли?) Цитата
Teisuu Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2005 明けましておめでとうございますあけましておめでとうございますakemashite omedetou gozaimasu Цитата
Egorych Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2005 Teisuu самое забавное, что там ни слова о новом годе =) Вечно они все напрямую не скажут. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 26 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2005 (изменено) У нас говорят почти также - "С НАСТУПАЮЩИМ". Тоже о новом годе ни слова <_< Изменено 26 декабря, 2005 пользователем Kuroi Kyogi (смотреть историю редактирования) Цитата
Jabberwocky Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2005 Хм. А у японцев пробелы в тексте существуют? И еще, полагаю вс1 это должно писаться вертикально?И, вот еще,.. 明 наверно что-то сам по себе означает. Что? Почему только один иероглиф, а остально е всё хироганой. Как фраза дословно переводится? Цитата
Teisuu Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2005 (изменено) А у японцев пробелы в тексте существуют?731650[/snapback]Можно считать, что нет. И еще, полагаю вс1 это должно писаться вертикально?731650[/snapback]Не обязательно. Пишут и по горизонтали слева направо. 明 наверно что-то сам по себе означает. Что?731650[/snapback]"светлый, ясный" Почему только один иероглиф, а остально е всё хироганой.731650[/snapback]Потому что 明 здесь - корень глагола, а хираганой пишется его окончание (оно может меняться в зависимости от времени, спряжения и т.п.). А omedetou gozaimasu в современном языке принято записывать хироганой, хотя иероглифы тоже существуют (御目出度う御座います). Как фраза дословно переводится?731650[/snapback]"Поздравляю Вас с начинающимся" ^_^ Изменено 28 декабря, 2005 пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования) Цитата
Jabberwocky Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2005 Можно считать, что нет.Почему "можно считать"? Цитата
Teisuu Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2005 Можно - хотя, наверное, с натяжкой - считать пробелом символ ・ ("накагуро"). В первую очередь он используется для разделения заимствованных слов, записанных катаканой. Цитата
Jabberwocky Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2005 Иными словами, не зная языка слова не разделить. Абыдно....Ради интереса, вооружившись парой табличек попробовал из японизмов в латинизмы пару фраз переработать. Первое, что попалось под руку - на ворлдарте:Slayers ExcellentOu Dorobou Jing.....スレイヤーズ えくせれんとесли нигде не лопухнулся, то получилось sureiyazu ekuserento. Ага. Вот они как коверкают английский (о ужас, как же мы по англицки говорим?). Так вот что. Поолагаю, нужно считать, что японский оригинал - Ou Dorobou Jing. Что значить то?И, вот еще. Заметил, что в заимствованные терминах японцы обычно в конце гласную добавляют. Из каких соображений? Есть правила, или от балды как удобнее? Цитата
Teisuu Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2005 если нигде не лопухнулся, то получилось sureiyazu ekuserento. Ага....Так вот что. Поолагаю, нужно считать, что японский оригинал - Ou Dorobou Jing. Что значить то?732012[/snapback]Ou Dorobou Jing есть King of Bandits Jing. А значит, составитель с ворлд-арта промахнулся и вписал не то название. И, вот еще. Заметил, что в заимствованные терминах японцы обычно в конце гласную добавляют. Из каких соображений? Есть правила, или от балды как удобнее?732012[/snapback]Они не могут не добавлять. В японском нет отдельных согласных (кроме n), только слоги, и они всегда кончаются на гласную. Цитата
Jabberwocky Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2005 (изменено) В японском нет отдельных согласных (кроме n), только слоги, и они всегда кончаются на гласную. Но для образования слога ведь можно поставить разные гласные, так ведь. Почему sureiyazu, и при этом ekuserento. Кстати. Те же англичане на письме в хвост могут поставить 'e' и не произносить на деле. Французы вообще, говорят не то, что пишут. А вот японцы, на слух, всегда гласные в хвост вставляют. Интересно... Изменено 28 декабря, 2005 пользователем Jabberwocky (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2005 (изменено) Но для образования слога ведь можно поставить разные гласные, так ведь. Почему sureiyazu, и при этом ekuserento.732423[/snapback]Гласная "у" часто редуцируется при произношении. Поэтому там, где нужна "как бы" согласная, используют слог, оканчивающийся на "у". С "т" это не проходит, слога "ту" нет, есть "цу". Поэтому используют "то". Хотя бывает, что и "цу", скажем, sport пишется как スポーツ. Кстати. Те же англичане на письме в хвост могут поставить 'e' и не произносить на деле. Французы вообще, говорят не то, что пишут. А вот японцы, на слух, всегда гласные в хвост вставляют.732423[/snapback]Катакана с хираганой - фонетические азбуки. У японцев, в отличии от французов, расхождений между "пишут" и "говорят" нет ^_^ Изменено 28 декабря, 2005 пользователем Teisuu (смотреть историю редактирования) Цитата
Jabberwocky Опубликовано 28 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2005 Ясненько. Спасибо. Просветил.Интересно, всё же. Как в оригинале у японцев Slayersы звучат :D Цитата
oxigen Опубликовано 29 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2005 Как в оригинале у японцев Slayersы звучат スレイヤーズ Цитата
doko Опубликовано 29 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2005 прошу ответить на важный, но сложный вопрос:есть грамматическая конструкция: глагол(прилагательное)+koto+ga(-wa;-mo)+aruпример её применения: mita koto ga aru - переводиться как: "приходилось видеть", "доводилось видеть".Вопрос в том, как изменится смысл и окрас фразы если -ga заменить на -wa или -mo. Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 29 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2005 Поправьте, если неправ: koto "опредмечивает" глагол или прилагательное, превращая их в подлежащее, и ga,wa или mo - естественный в этом случае суффикс падежа. только как тогда переводится?見たこともある [mita koto mo aru] - и видеть тоже приходилось. (?) Цитата
hsoyou Опубликовано 29 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2005 Прав. От себя добавлю, что wa в этом случае не бывает. Поскольку koto ga aru - устойчивая конструкция. Да и темы высказывания не наблюдается. Цитата
doko Опубликовано 30 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2005 (изменено) очень хотелось бы узнать точно различия в переводе:mita koto ga arumita koto mo arumita koto wa aru От себя добавлю, что wa в этом случае не бывает вот пример из литературы:taishita koto wa nai(arimasen)...koishinai toiu koto wa nakeredomo...но уловить разницу между применением -ga,-wa,-mo я никак немогу. Изменено 30 декабря, 2005 пользователем doko (смотреть историю редактирования) Цитата
Alucard Опубликовано 31 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2005 Двольно часто в песнях Koda Kumi слышу фразочку типа: "Дакиши мэте"/Dakishi Mete - чо это значит? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.