Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Элион

Переведите пожалуйсто, кк на японском будет "маленькая девочка со взглядом волчицы"

狼の眼差しの少女

oukami no manazashi no shoujo

о:ками но манадзаси но сё:дзё

":"(двоеточие) - знак удлиннения гласной

 

и "стоящая под дождём"

雨に立つ者

ame ni tatsu mono

амэ ни тацу моно

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Shai Khulud

а какой смысл у этого выражения?

 

Jabberwocky

в отрыве от текста мало чего.

ano - что-то находящееся очень далеко от говорящего, и без предмета о котором говорят не употребляется.

 

eto - 60 летний цикл =), хотя ты наверно говорил про eeto - что написано то и значит - типа "посмотрим", "ну это.. " =)

Опубликовано

Egorych

Это из недопереведенного фансаберами :)

В Gunslinger Girls эти выражения испрользуются постояно.

"Ano" часто стоит как какое-то междометие или просто "эээ" Но не совсем. Или подчеркивает неуверенность говорящего. Что-то типа того.

eto eeto уточню но данный перевод в принципе по смыслу попадает

Опубликовано

痩せ蛙

負けるな一茶

ここにあり

 

Это сенрю (川柳) - хайку с комическим содержанием. Его я узнал от одного японца. Но не смотря на то что значение каждого слова в отдельности ясно, не могу найти не только комизма но вообще какого либо смысла. Кто нибудь знает его перевод? Могу выложить кой какие пояснения.

Опубликовано
痩せ蛙

負けるな一茶

ここにあり

 

Это сенрю (川柳) - хайку с комическим содержанием. Его я узнал от одного японца. Но не смотря на то что значение каждого слова в отдельности ясно, не могу найти не только комизма но вообще какого либо смысла. Кто нибудь знает его перевод? Могу выложить кой какие пояснения.

712150[/snapback]

 

Угу, сходу смысла не видно вообще, тут надо знать, о чем речь идет.

Поэта зовут Кобаяси Исса (一茶), и написано это хайку было так: он сидит на берегу пруда и наблюдает за брачными играми лягушек, как самцы, значит, дерутся за самочку. Исса выбирает одного, самого тощего самца и начинает за него болеть: держись, типа, худая лягушка, Исса с тобой. Так примерно и переводится это стихотворение :-)

Опубликовано

К сожалению, не могу сформулировать вопрос корректнее. Но вдруг чудесным образом кто-то всё же сможет определить, что имелось в виду.

Есть японское имя, записанное латиницей как SHOUJI. И есть сильное подозрение, что должно оно обозначать некий цветок, ибо персонаж, его носящий, связан с другим, которого зовут YURI, лилия. Выяснить написание иероглифами, к сожалению, возможности не представляется.

Но вдруг кто-то и так сможет догадаться???

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация