Takheezes Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2005 Да, в последующих уроках именно такая форма, но вот в том спорном, о прилагательных перед существительными, был лишь один пример, и я не поняла... Уф, куда же это "wa" девать-то... ;)Ой, я не совсем понятно выразилась, извини... Мне не вопрос нужен, а просто перевод "Твоя книга красная"! :lol: Цитата
Hoshou Neko Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2005 TakheezesОй, я не совсем понятно выразиласьэт точно.так тебе нужно утверждение?"аната но хон ва акаи десу"ва(или точнее ха) - это как "is, am, are" в английском. Цитата
Takheezes Опубликовано 20 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 20 сентября, 2005 Угу... Спасибо! Цитата
Non-Sense Опубликовано 23 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2005 Объясните глупому, в чём разница окончаний =десу= и =десё=? Цитата
Teisuu Опубликовано 23 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 23 сентября, 2005 Объясните глупому, в чём разница окончаний =десу= и =десё=?480453[/snapback]"дэсу" - утвердительная связка: "есть, является". А "дэсё" - предположительная: "вероятно, есть", "наверное, является" и т.п. Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 26 сентября, 2005 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2005 ва(или точнее ха) - это как "is, am, are" в английском. Нет! desu это как is,am (to be) в английском - быть, являться, находитьсяА "ва" (wa, ha) - это указатель темы разговора Цитата
serkl Опубликовано 26 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 сентября, 2005 Помогите перевести秘密とは密かに隠して人に Цитата
†..D..† Опубликовано 28 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2005 Подскажите , кудасай правильный перевод фразы "Я сплю" , или "Я заспыаю" "Watashi nemui desu" ? я в ипонском ламер ) так что сильно не пинайтесь ... П.С .да и еще .. иероглифами просьба в меня не кидаться ) с поддержкой оных в МС виндоус я еше не разобрался..транслитерацию пожалста Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 29 сентября, 2005 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2005 †..D..† Ну, я тоже не мастер. Но можно так:nemuru - глагол "спать"Watashi wa nemutte iru - Я сплю (сейчас)Watashi wa nemutte shimashita (shita) - Я заснул (в прошедшем времени) * shimashita (shita) - глагол suru -делать в прошедшем времени *Тут была опечатка ) Это можно перевести как "Я сонный" или "Мне хочется спать". Только после "Я" нужна частица Цитата
Hoshou Neko Опубликовано 29 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2005 Нет! desu это как is,am (to be) в английском - быть, являться, находитьсяА "ва" (wa, ha) - это указатель темы разговора486359[/snapback] в английском "являтся" и есть указатель темы разговора, посему я и объяснил чтоб было понятнее.а "десу" вообще-то не переводится О_о ЗЫ. куда японоведы форума импарились? Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 29 сентября, 2005 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2005 а "десу" вообще-то не переводится О_оАга, не переводится! Может в настоящем времени на русский и не переводится, а в прошедшем вполне. А на английский переводится как раз на глагол to beWatashi wa gakusei deshita (datta) - Я был студентом - I was a studentWatashi wa gakusei desu (da) - Я - студент - I am a student То же самое можно сказать в диалоге, вообще опуская watashi wa, потому что и так понятно, что о себе речь. Японцы в речи опускают почти всегда. По-моему, так :) Как ты объяснил, может быть и понятнее :P Но судя по грамматике не совсем верно. Цитата
†..D..† Опубликовано 29 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2005 "Watashi nemui desu" Это можно перевести как "Я сонный" или "Мне хочется спать". Только после "Я" нужна частица MMmm... "Watashi wa nemui desu " ? Watashi wa nemutte shimatta - Я заснул (в прошедшем времени) =)) у меня почемуто при просмотре аниме сложилось впечатление что шиматта ето японское восклицание примерно соответсвующее по значению нашему " Черт!" или может даже что то погрубее типа "вот дерьмо!" Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 29 сентября, 2005 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2005 MMmm... "Watashi wa nemui desu "Ага! =)) у меня почемуто при просмотре аниме сложилось впечатление что шиматта ето японское восклицание примерно соответсвующее по значению нашему " Черт!" или может даже что то погрубее типа "вот дерьмо!"Ты прав! Я там опечаталась ;) Исправляюсь Цитата
†..D..† Опубликовано 30 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2005 =))) Аригато за помосчь п.с. а интересно как можно перевести "Watashi wa nemutte shimatta" ? =)Я "плохо" сплю ? =)или я сплю...вот дерьмо !! =)) Цитата
_Lain Опубликовано 30 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2005 Если что-то надо перевести на японский или с японского, тогда вот хороший сайт:http://www.worldlingo.com/ru/microsoft/com...ranslation.html 秘密とは密かに隠して人に Это либо не японский, либо не правильно написаный текст! но с японского переводится так:? ? ?? ? ? ? ??? ? 9? ?? ? поощрение *? ? ? ? ?? ? 9? ?? ? поощрение *? ? ? ? Цитата
serkl Опубликовано 30 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2005 (изменено) Да, наверное я всё таки ошибся, не с той стороны со скана переписал, вот так должно быть и читать слева на право.はと密秘に人てし隠にか密За сайт спасибо, но кстати, ты им не правильно пользуешься ^^ Нужно выставить в браузере кодировку Японскую и вставлять японский текст, потом, после получения результата, вернуть Кирилицу, и тогда будут не вопросики, а нормальный русский тект. Изменено 30 сентября, 2005 пользователем serkl (смотреть историю редактирования) Цитата
_Lain Опубликовано 30 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2005 Пожалуйста, и тебе большое спасибо, что помог разобраться... Цитата
Teisuu Опубликовано 30 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2005 На лавры японоведов не претендую, но попробую ответить. По порядку: serklВ первый раз ты как раз нормально написал. Но фраза мне кажется странной, как будто конец срезан. Контекста дай побольше. Смысл пока приблизительно такой: "Секрет - это значит втайне, скрывая от других людей", но я не совсем уверен. ┼..D..┼Если "Я сплю" в смысле "Я хочу спать", то "Watashi wa nemui desu" (вежливый вариант), и просто "Nemui" (простецкий разговорный). Если "Я сплю" как процесс, то "Watashi wa nemutte imasu" (вежливый вариант) или "Nemutte iru" (разговорный). "Watashi wa nemutte shimatta" - "я (окончательно) заснул", завершённое действие в прошедшем времени. shimatta действительно означает "фу, чёрт!", но только когда употребляется отдельно, или в начале фразы. Himura YumiWatashi wa nemutte shimashita (shita) - Я заснул (в прошедшем времени) * shimashita (shita) - глагол suru -делать в прошедшем времени *У nemuru прошедшее время - nemurimashita (вежл.) или nemutta (разг.). "Watashi wa nemurimashita" - "Я спал", прошедшее несовершенное время. Добавлять suru не нужно. А для образования завершенного вида, т.е. указания, что действие закончилось, используется вспомогательный глагол shimau после -te-формы основного глагола. Прошедшее время от него - shimaimashita (shimatta): nemutte shimau - "заснуть (совсем, окончательно)"nemutte shimaimashita (shimatta) - "я заснул". P.S. Сейчас полистал книжку на японском, и там для "спать" чаще используется другой глагол, neru... Хм-м... Цитата
serkl Опубликовано 1 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2005 Конец и правда срезан, не смог найти в базе остальные иерогилифы, вот как это выглядило: И вот ещё интересно узнать, что тут написано. В первой строке вообще кроме hito ничего не разобрал. Цитата
Dante son of Sparda Опубликовано 1 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2005 Помогите!!!!! Цитата
Teisuu Опубликовано 2 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2005 serklПервая - как-то так: Секрет - это то, что держится в тайне и о чём не должны знать другие! Вторая - дословно: Действующее лицо номер 2Институт Продвижения Идеала АКРОСРуководитель Цитата
serkl Опубликовано 3 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2005 Аа, большое спасибо, очень помогло +) Цитата
TskiniHikari Опубликовано 5 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2005 Не минна-сан.Переведите пожалуста вот это - Миясаки Каори. Онега-няяяя!!!! Цитата
Egorych Опубликовано 5 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2005 TskiniHikari напиши в канжи иначе не получиться, тем более это ведь имя. Цитата
Гость victoria Опубликовано 5 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2005 А периводится этоСЛЕЗЫ ТЕКЛИКак переводится namida ha koboreta223062[/snapback] Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.