Саффи Опубликовано 19 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 19 августа, 2005 "kaki" Как замечательно читаются! Цитата
Egorych Опубликовано 20 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2005 Как замечательно читаются! а я про что =) Цитата
"Battou" Опубликовано 21 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2005 Помогите!!!! У меня запрос поглобальней одной фразы!!! Переведите пожалста вот этот скан: http://alliance-sw.narod.ru/scan.jpg Очень надо!!!! Цитата
chico cubano Опубликовано 21 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2005 Battouты чё, обалдел? тебе, по-твоему, кто-то согласицца это перевести БЕСПЛАТНО? :wub: :) Цитата
"Battou" Опубликовано 21 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2005 butsu А можно и не бесплатно, рассматриваются предложения. Цитата
Egorych Опубликовано 21 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2005 Battouа зачем это переводить? и так ведь понятно как собрать. butsu раз просил - вот например 新垣(niigaki) 里沙(risa). Помни что это человек все же и "свежий забор" тут вряд ли подойдет =) Цитата
"Battou" Опубликовано 21 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2005 Egorych Так там пояснения на счёт покраски и проведения подсветки есть, они и нужны. Цитата
chico cubano Опубликовано 21 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2005 например 新垣(niigaki) 里沙(risa). Помни что это человек все же и "свежий забор" тут вряд ли подойдет =)429424[/snapback]新垣хмм.. может, это был первый человек в деревне, кто окружил дом забором. его так и прозвали ^_^"современная стена"... то есть он вне времени и защитник чего-то там... 里沙песочный город.. деревня-на-песках... или "внутри - песок" - о человеке нетвёрдом, как эта субстанция... Цитата
Dabu-dabu Опубликовано 23 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2005 переведите пожалуйста вот это:Sumimasen ga, kore wa ikura desu ka? (заранее прошу извинений,если там что-нибудь нехорошее). Цитата
Egorych Опубликовано 23 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2005 (изменено) Dabu-dabu Извините, это почем? или Извините, это икра? Добавлено:кажись так Изменено 23 августа, 2005 пользователем Egorych (смотреть историю редактирования) Цитата
"Battou" Опубликовано 24 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2005 Ну народ, хоть что-то из моего скана перевидите пожалста. Цитата
i-de Опубликовано 25 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2005 Ето помогите, ПЛИЗ, очень нужно. Вопрос жизни и смерти.Нуна, перевести фразу плиз: "Мои записи" нуна как читкается и иероглифами на Японский.Кто чем сможет!!! Я просто слова согласовываю плохо. Цитата
chico cubano Опубликовано 25 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2005 i-de 私のもの筆記 watashinomono hikki Цитата
i-de Опубликовано 25 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2005 i-de 私のもの筆記 watashinomono hikki435155[/snapback] ->butsu Спасибо, ты как всегда меня спас, а я так и научился согласовывать слов.Когда я прошу о помощи в переводе, то ты меня всегда выручаешь, огромное тебе спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!ПРИМНОГО БЛАГОДАРЕН!!! i-de Цитата
Commander Xell Опубликовано 26 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2005 Нужно попросить что-то вроде "расскажи мне о своём мире". Из познаний в языке, подчерпнутых в аниме, это будет выглядеть как "кими но секай ошиэте кудасай". Если не так - поправьте... кудасай. <_< Цитата
inK_da1 Опубликовано 2 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 2 сентября, 2005 В Full Metal Alchemist часто встречал "Тока кока". Очень интересно что это значит. Цитата
Katinka Опубликовано 5 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 5 сентября, 2005 В Full Metal Alchemist часто встречал "Тока кока". Очень интересно что это значит.449294[/snapback]touka koukan (等価交換) - равноценный обмен Цитата
Гость Pingus Опубликовано 9 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 9 сентября, 2005 (изменено) подскажите пожалуйста, как будет по Японски "из каменной статуи" и подскажите адресс Японского IRC сервеа Изменено 11 сентября, 2005 пользователем Pingus (смотреть историю редактирования) Цитата
Shirou Saiki Опубликовано 15 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 15 сентября, 2005 (изменено) ...Тааак, мой вариант:- тоттемо скина хито - очень люблю (этого) человека;- АЧИ-КОЧИ НА ХИТО- человек , кторорый всюду, (всё напомнает о нём?);- ваташино скина хито-о скоси даке ваташино ачи-кочи сейкатцу-ва яда,амари ски джанай - я люблю его, только в моёй повседневной жизни не очень любит (не любит); (?)- мада скина хито –о аини икимас - всё ещё любимый человек.Мошимо нигатсу но оварини икимас - если в феврале заканчивается.Тоттемо таношикатта каре то дзутто иссени - осень весело с ним вместе.Иимащита. - чёрт!, не повезло!Денва де о-ханащи щимащё - давай поговорим по телефону..Ащита о денва суру - утром позвоню.- гетсуеби скина то аини икимас - в понедельник с любимым ,екка кан каре то иссени наримас - четвёртого числа мы были вместе с ним.каре но токоро де томаримас - он остановился на месте;- нигатсу цуитачи щюппатсу тцумори дес - в феврале закончится, собирается уехать.Каре га тоттемо щиавасе дес - он (моё) огромное счастье.И СКАЧАЙ ЭТО Изменено 16 сентября, 2005 пользователем Shirou Saiki (смотреть историю редактирования) Цитата
Egorych Опубликовано 15 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 15 сентября, 2005 кто-то еще хочет РО получить - название темы выше лень прочесть? Цитата
Morfeja Опубликовано 16 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 16 сентября, 2005 кто-то еще хочет РО получить - название темы выше лень прочесть?466476[/snapback]просто когда человеку что-то надо ...он несется и постит свои темы не думая о том, что такая уже может быть.. ^_^ ваще... ;) Цитата
Hoshou Neko Опубликовано 19 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2005 вот задался вопросом, как на японский перевести "ЖЖОТ"? Цитата
Takheezes Опубликовано 19 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2005 Здравствуйте, я недавно начала изучать японский и хотела бы спросить кое о чём, чего я не поняла. Правда, это вообще по грамматике...Вот, например, есть простое предложение по схеме "Притяжательное местоимение (моё, твоё, их) + прилагательное с существительным + глагол. Типа "Твоя книга красная". И вот вопрос - куда девать "wa"? "Anata no wa akai hon des" или "Anata no akai hon wa des"? Цитата
Hoshou Neko Опубликовано 19 сентября, 2005 Жалоба Опубликовано 19 сентября, 2005 Takheezes я не спец, но по моему это будет "аната но хон ва акаи десу ка?" Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.