Опубликовано 22 марта, 200520 г. comment_271782 А как переводится sato kai?Как угодно. Говори контекст.
Опубликовано 24 марта, 200520 г. comment_273392 Здравствуйте! не могли бы помочь с переводом?Ниже записана фраза на слух (учитывая, что слух плохой и японского не знаю - могла исказить очень сильно): Kono sora de omae nani oshtai Это реплика из аниме, и есть 2 перевода этой фразы в сабах - англ. и русский: What do you see in the sky? и "Что ты ищешь, летая в небе?".Очень хотелось бы узнать буквальный перевод оригинального предложения (если я его не совсем переврала). Спасибо
Опубликовано 25 марта, 200520 г. comment_274707 Прошу великого прощения, но на данный момент очень нужно начертание в любой форме двух фраз: "КАМПАЙ" и (да простят меня) "ИТОДО(А)КЕМАС".
Опубликовано 26 марта, 200520 г. comment_274802 Да простит меня модератор. 1. тема для подобных вопросов. 2. онлайновый словарь3. Начертание:кампай = かんぱい = 乾杯 (или устаревшее: 乾盃)итадакимас = いただきます= 戴きます Да, собственно, пожалуйста. Я всё равно перенёс в нужную тему. Норо :wub:
Опубликовано 28 марта, 200520 г. comment_276805 NorowaretaЕще раз спасибо.Не будет ли слишком большой наглостью попросить Вас помочь с грамматическим разбором предложения?Очень хочется понять - что здесь есть что (части речи, члены предложения, время и проч.)
Опубликовано 28 марта, 200520 г. Автор comment_276999 У меня с грамматикой у самого неважно пока. Kono - указательная частица "это"sora - "небо"de - остоятельственная частица. В данном случае переведена как "в"omae - "ты"nani - вопросительная частица "что"o - определительная частица.shtai - желательное наклонение глагола "suru" - "делать". "shitai" - "хотеть делать" Это грубо и не совсем точно терминологически.
Опубликовано 28 марта, 200520 г. comment_277333 переведите вот это плизhttp://anime-spb.iphosting.ru/1/text1.jpg
Опубликовано 29 марта, 200520 г. Автор comment_277504 Egorych Хочу уже вернуться в Японию!Хочу поесть нормального риса!
Опубликовано 30 марта, 200520 г. comment_278692 Karen_Onodera ты подожди дальше какие статусы будут... :D
Опубликовано 30 марта, 200520 г. comment_278699 Gunjin - солдат (gaijin - иностранец), gunsho - военная книга, а go-cho я ваще не знаю... хрень какая-то.и причем здесь еще и военная тематика?
Опубликовано 30 марта, 200520 г. Автор comment_278711 Gunjin - рядовойGo-cho - ефрейторGunsho - сержант
Опубликовано 30 марта, 200520 г. comment_278730 Norowareta а я то думал, что здесь используют именно "чужой" в том же смысле, что и японцы
Опубликовано 31 марта, 200520 г. comment_279177 Хотел по поводу песенки Morning Grace кое-что обсудить. Это - открывашка к сериалу Princess Tutu. Я тут недавно выполнил фэнсаб первого сезона сериала, однако кое-что по поводу перевода песни меня смущает. Вот начало песни: 呼んでいる声さあ目をさまして泣き顔ぬぐって眩しい光木々の露生まれる А вот, буржуйский перевод этого куска:A voice is calling to meNow I open up my eyesWipe tears from my face...A brilliant light and the dew on the trees... is born... Ну, к первой строчке у меня вопросов нет, дальше...Слова "самаситэ" и "нугуттэ" находятся в промежуточной форме, следовательно, на русский они должны переводиться, как приячастия, а само предоложение должно заканчиваться глаголом в прямой форме. Первый такой глагол, встречающийся в тексте - "умарэру", а существительные, претендующие на роль подлежащего - "хикари" и "цую". Существительные "мэ" и "накигао" не могут быть подлежащими, т. к. находятся в именительном падеже, а "киги" - в родительном.Таким образом, мой вариант перевода: И вот, открывая глаза и смахивая слёзы с лица рождаются блестящий свет и роса на деревьях. Звучит бредово, но английский вариант ИМХО, не лучше. Итого, вопрос: я прав, или я чего-то не понимаю?
Опубликовано 31 марта, 200520 г. comment_279197 да уж... пусть Norowareta переведет на русский, а я потом - на английский
Опубликовано 31 марта, 200520 г. comment_279536 呼んでいる声さあ目をさまして泣き顔ぬぐって眩しい光木々の露生まれる И вот, открывая глаза и смахивая слёзы с лица рождаются блестящий свет и роса на деревьях. Итого, вопрос: я прав, или я чего-то не понимаю? Здесь повелительное наклонение, а не причастия. На это указывает кроме смысла и частица "са" в начале второй строки.
Опубликовано 31 марта, 200520 г. comment_279562 как обещал: i hear a voicesaying to me:"open your eyes,dry 'em up,and see the lightthat sparks,the dew"...
Опубликовано 1 апреля, 200520 г. comment_280633 Здесь повелительное наклонение, а не причастия. На это указывает кроме смысла и частица "са" в начале второй строки.Гм! Тогда, по поводу смысла... Если "мэ о самаситэ" и "накигао нугуттэ" - это приказы голоса, то как они связаны со следующим предолжением? Или оно само по себе?
Опубликовано 1 апреля, 200520 г. comment_280641 как обещал: i hear a voicesaying to me:"open your eyes,dry 'em up,and see the lightthat sparks,the dew"...Ну, "I hear" - это явно чья-то литературная обработка. В оригинале лишь говорится, что зовущий голос имеет место быть, о том, что его кто-то слышит не сказано.Далее, идут приказы открыть глаза и вытереть лицо (я верю Peter), но вот приказа видеть что-либо нет и в помине. Зато, есть глагол "умарэру", который однозначно переводится, как "рождаться". Ни этого, ни того, что роса таки на деревьях (киги но цую) в вашем переводе нет. Так что ИМХО, ваш перевод слишком вольный. Можете дословно перевести?Кстати, а зачем переводить на английский? Я и по-русски неплохо шпрехаю! :lol:
Опубликовано 1 апреля, 200520 г. comment_281714 この世に悪があるとすれわそれわ人の心で второе предложение вроде понятно, а первое просто потёмки О_о, если кто может, разъясните мне конец первого предложения.
Опубликовано 2 апреля, 200520 г. comment_282666 Стихи обычно не допускают как раз дословного перевода. По смыслу же перевод butsu проходит, за небольшими исправлениями. Вобщем, я бы на русский перевёл как-нибудь так: Голос зовущий:"Открой же глаза,отри слёзы с лица."Ослепительный свет, роса на листву выпадает. ЗЫ Оригинал:呼んでいる声さあ目をさまして泣き顔ぬぐって眩しい光木々の露生まれる Изменено 2 апреля, 200520 г. пользователем Peter (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 2 апреля, 200520 г. comment_282672 この世に悪があるとすればそれは人の心で Если есть в этом мире зло,То оно - сердце человеческое... Если это конец предложения. Если нет - перевод будет другим.
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.