Владимир П. Опубликовано 24 февраля, 2012 Жалоба Опубликовано 24 февраля, 2012 (ano otoko). Это скорее вооон тот, за горой что за лесом и речкой стоит взрослый мужыкразве карэ не именно парень?или карэши...Вариантов на самом деле многобесчисленное множество :D Цитата
ユリヤ Опубликовано 25 февраля, 2012 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2012 Это скорее вооон тот, за горой что за лесом и речкой стоит взрослый мужыкразве карэ не именно парень?или карэши...Так и есть, и あいつ часто переводят как "он". Но знакомый японец, переводя мне японскую речь на английский, в некоторых местах переводил и あいつ, и あの男 как that guy, объясняя, что в таких ситуациях этот перевод лучше передает смысл, чем дословный. Так что это просто для примера)А вот 彼氏(kareshi) сейчас переводится только как boyfriend, да и 彼(kare) тоже иногда в этом смысле используется или просто как местоимение.Как именно парень часто переводится やつ (yatsu) или собственно ガイ (аналог английского guy). 1 Цитата
Rambalac Опубликовано 25 февраля, 2012 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2012 разве карэ не именно парень?или карэши... Никогда и не был. Карэ, это местоимение "он", "карэси" тоже было "он", но сейчас стало "ухажёр" Цитата
Владимир П. Опубликовано 25 февраля, 2012 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2012 @ユリヤ, @Rambalac, ясно спасибо."data update" Цитата
Kuper Опубликовано 25 февраля, 2012 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2012 はじめて означает "в первый раз"конечно лучше было бы すぐ или まっすぐ Цитата
Rambalac Опубликовано 25 февраля, 2012 Жалоба Опубликовано 25 февраля, 2012 конечно лучше было бы すぐ или まっすぐ Даже не лучше, а с はじめて никто бы ничего не понял, подумали бы что он впервые в жизни сходил на занятия. まっすぐ - направление прямо, и к времени не имеет отношения Цитата
Nioshi Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2012 Не много не по теме, но как на русский переводится слово "Screw-ups"? И как это правильно будет по японски?) Цитата
ユリヤ Опубликовано 2 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 2 марта, 2012 Не много не по теме, но как на русский переводится слово "Screw-ups"? И как это правильно будет по японски?)Screw-ups можно перевести как провалы, просчеты, проколы и т.п., а по-японски как へま(hema), например) 1 Цитата
Nioshi Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2012 Screw-ups можно перевести как провалы, просчеты, проколы и т.п., а по-японски как へま(hema), например)вот здесь в каком контексте? http://3.p.s.mfcdn.net/store/manga/702/01-000.1/compressed/SWWEEET_V1_010.jpg Цитата
Владимир П. Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2012 @Nioshi, что за манга? Цитата
ユリヤ Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2012 вот здесь в каком контексте? Ну здесь это переводится как неудачники, растяпы и т.п. - обычное ругательство, в общем)На японский можно перевести как 敗者(haisha), например. 1 Цитата
Rambalac Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2012 На японский можно перевести как 敗者(haisha), например. И никто бы ничего не понял Цитата
ユリヤ Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2012 И никто бы ничего не понялА как тогда будет правильно? Цитата
Rambalac Опубликовано 3 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 3 марта, 2012 А как тогда будет правильно? Да самое простое - "бакаяро" 1 Цитата
uldis1985 Опубликовано 10 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2012 Нужна помощь с несколькими предложениями)). 1) Он после того как некоторое время походил по парку, зашел в кафе которое находитсья рядом со станцией.2) Ребенок сам ходит в магазин за хлебом.3) Он пообедал в столовой и пошел в клуб.4) Он написал пиьмо и опустил его в ящик. Спасибо. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 15 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2012 1) Он после того как некоторое время походил по парку, зашел в кафе которое находитсья рядом со станцией. Kare wa shibaraku kouen o arukimawatte eki no soba no kafe ni yotte kita. 2) Ребенок сам ходит в магазин за хлебом. Kodomo wa jibun de pan o kaini mise ni iku koto ni natte iru 3) Он пообедал в столовой и пошел в клуб. Shokudou de shokuji shite kurabu ni mukatta 4) Он написал пиьмо и опустил его в ящик. tegami o kaite posuto ni irete kita Цитата
Kuper Опубликовано 15 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 15 марта, 2012 kurabu ni mukatta - если не ошибаюсь "направился"?Звучит красивее, но если надо буквально, то просто "икимасьта". Не? Цитата
Zenya Опубликовано 21 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2012 Народ помогите очень нужно написание этой фразы хироганой и иероглифами: "Знаешь, Боги Смерти едят только (одни, лишь) яблоки?" Цитата
uldis1985 Опубликовано 25 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2012 А как будет "алхимик" по японски?? както так - ренкен джицуши. Цитата
Dimus Опубликовано 27 марта, 2012 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2012 А как будет "алхимик" по японски?? както так - ренкен джицуши.錬金術者 renkinjutsusha может так? Цитата
Vicente Опубликовано 2 апреля, 2012 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2012 Как можно перевести ポンクラ (Ponkura)? Это прозвище для человека. http://s60.radikal.ru/i167/1204/7c/27997f9f93a3.jpg Цитата
Feather_Hyoko Опубликовано 2 апреля, 2012 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2012 (изменено) 盆暗 [ぼんくら] n (1) stupidity/idiocy (2) blockhead/idiot/dimwit/mediocrity Спасибо что пользуетесь словаерём. Изменено 2 апреля, 2012 пользователем Feather_Hyoko (смотреть историю редактирования) Цитата
Fei-FW Опубликовано 4 апреля, 2012 Жалоба Опубликовано 4 апреля, 2012 @VicenteЕсли не видно нормального кружочка, то это "б", а не "р". 1 Цитата
Kotovas Опубликовано 23 апреля, 2012 Жалоба Опубликовано 23 апреля, 2012 (изменено) del Изменено 23 апреля, 2012 пользователем Kotovas (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.