Mitea Опубликовано 28 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2010 Мне друг фразу написал, а я там последнее слово перевести не могу помогите.watashi wa anata o aishite kureru. Говорит ему срочно надо."Я буду тебя любить". Цитата
Hiper Опубликовано 28 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2010 "Я буду тебя любить".аригато Цитата
nanoritakunai Опубликовано 28 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2010 watashi wa anata o aishite kureru.По-моему, в этой фразе "watashi" и "anata" местами перепутаны и вопроса "?" в конце не хватает. Цитата
Ayuu Опубликовано 28 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2010 (изменено) watashi wa anata o aishite kureru"Я буду тебя любить".а не "watashi wa anata wo aishiteageru" ?По-моему, в этой фразе "watashi" и "anata" местами перепутаны и вопроса "?" в конце не хватает.угу мне тоже так показалось) Изменено 29 декабря, 2010 пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 29 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2010 а не "watashi wa anata wo aishiteageru" ?Ну, во-первых, в голову сразу же лезет практически идентичная фраза "аната ха ватаси во мамоттэ курэру?", которая, если мне не изменяет память, переводится как "ты будешь меня защищать?". Меняем "ватаси" и "аната" местами, заменяем глагол и получаем именно то, что я написал.Во-вторых,A: 新聞は世の中の動きを教えてくれる。A newspaper tells us what is happening in the world.Тоесть, "くれる" я так понимаю, несет смысл осуществления действия. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 29 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2010 Тоесть, "くれる" я так понимаю, несет смысл осуществления действия. "くれる" - этот глагол добавляют в конце для того, чтобы указать, что некое действие будет совершено (было совершено) кем-либо специально для говорящего (ради говорящего). "аната ха ватаси во мамоттэ курэру?"Очень хороший пример. Ты меня защитишь? (ты сделаешь это для меня?) Если эту же мысль надо выразить по отношению к очень уважаемому лицу,kureru заменяется на kudasaru. Shujutsu o shite kudasaimashita - сделал мне операцию (очень хороший дядя ради какого-то меня) Еще в конце могут добавлять yaru, ageru, morau, itadaku yaru, ageru - имеют смысл того, что действие совершено говорящим для кого-либоAnata ni oshiete ageru - Тебе я расскажу (специально для тебя я скажу)имеет снисходительный и грубоватый оттенок (yaru - еще грубоватее)НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛБЗЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СВОИХ УСЛУГтипа: отнести ваш багаж? morau, itadaku - имеют смысл того, что говорящий получил выгоду от совершаемого действия,причем не важно, было ли это действие совершено специально ради него.Omoshiroi nyuusu kiite moratta - услышал интересные новости. как и в случае с kureru - kudasaru используется morau - itadaku В вопросительных предложениях morau - itadaku являются основным способом японского языка для формулирования просьбы. oshiete moraemasen ka (не могли бы вы меня просветить по какому-либо вопросу?)kami o kitte moraemasen ka (не подстригли бы вы меня?) Вот. P.S. Miku Miku ni shite ageru (слова Мику разумеется) Цитата
zxvenom Опубликовано 30 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2010 Здраствуйте. Переведите пожалуйста "改造スパルタンXとかをあの人にやらせてみた ", это заголовок . Цитата
nanoritakunai Опубликовано 31 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2010 改造スパルタンXとかをあの人にやらせてみた Поручили ему сделать стилизацию (переделку) типа спартанX (и вот что получилось) Цитата
S O N I C Опубликовано 1 января, 2011 Жалоба Опубликовано 1 января, 2011 http://i061.radikal.ru/1101/57/0a65dc90bc94t.jpg Хотелось бы узнать, что тут написано ) Цитата
ПалХан Опубликовано 2 января, 2011 Жалоба Опубликовано 2 января, 2011 (изменено) Вынужден просить о помощи во избежание насмешек от читателей в будущем. Задумал написать небольшую повесть... небольшую такую... и все вроде хорошо, но опасаюсь назвать кланы так, что потом знающие люди будут меня пинать :rolleyes: Получится что-то вроде того, когда американцы в своем творчесве вставляют типично руские фамилии "Рыбков" "Танюшин" или "Шапкович"... Просмотрите, пожалуйста, может будут замечания? Клан Соури (Душа) - магия духаКлан Муши (Насекомое) - контроль насекомыхКлан Оотоко. (Большой человек) - силачиКлан Ханшоку (Собаководы) - заводчики псов, боевых и не очень. Клан Они (демоны) - магия тьмы.Клан Каге (Тень) - магия сумракаКлан Шинрин (Лесной) - жители лесаКлан Мори-но-сейрей (Духи леса) - маги лесаКлан Вараи (Весельчаки) - шутники и актерыКлан Хино. (Огненный) - магия пламениКлан Фукуро (Сова) - глазастые ребята. Клан Акаруи (Яркие) - на все руки мастера.Клан Йомигаэри (Возвращающие жизнь). - лекари. Особенно много сомнений у меня насчет "Духов леса"... нельзя ли их как-нить одним словом назвать? Буду благодарен за помошь. Изменено 2 января, 2011 пользователем ПалХан (смотреть историю редактирования) Цитата
Kuper Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Опубликовано 5 января, 2011 (изменено) http://i061.radikal.ru/1101/57/0a65dc90bc94t.jpg Хотелось бы узнать, что тут написано ) "Лунатики пришли (появились)!" - примерно так:) - это слева большими символами Клан Фукуро (Сова) - глазастые ребята. Скорее будет ассоциация со словом "мешок".Но вообще чесно говоря, все названия выглядят вычурно - вопрос в том, на кого ориентирована повесть.И кстати, везде буква "ш" - так задумано? в русской транскрипции чаще все же "с". Хотя.... Изменено 5 января, 2011 пользователем Kuper (смотреть историю редактирования) Цитата
ПалХан Опубликовано 6 января, 2011 Жалоба Опубликовано 6 января, 2011 (изменено) вопрос в том, на кого ориентирована повесть.На широкую публику подросткового возраста и выше. Но вообще чесно говоря, все названия выглядят вычурноВычурно? То есть глупо и неправильно?И кстати, везде буква "ш" - так задумано?По звучанию больше подходит, конечно, "Щ" а не "Ш", но мне кажется "С" подходит к передаче звука гораздо меньше и, кхм, довольно некасиво на слух. Скорее будет ассоциация со словом "мешок".Проверил оба слова по автоматическому переводчику, никаких отличий ни в звучании, ни в написании. Сову мешком обозвали... ну, ипонасы... Может быть, кто-нибудь подскажет мне, как могли бы называться кланы с описанными выше яркими своими особенностиями? Был бы очень благодарен, иначе оставлю все как есть и ипонасы будут смеяться над глюпий русський, как мы над американцами смеемся. Изменено 6 января, 2011 пользователем ПалХан (смотреть историю редактирования) Цитата
шарж Опубликовано 7 января, 2011 Жалоба Опубликовано 7 января, 2011 Переведите пожалста вот это:Спойлер:http://s12.radikal.ru/i185/1101/f6/9c269aec5b06.jpg Цитата
Kuper Опубликовано 7 января, 2011 Жалоба Опубликовано 7 января, 2011 Вычурно? То есть глупо и неправильно? нет, не глупо и не неправильно, просто ощущение некоторой не естественности. Впрочем это же не фамилии японцев, а названия (суть - псевдонимы) кланов, так что наверное подойдет;) А все кому не нравится - пусть пишет свое.А по поводу совы, может ятё - ночная птица. Переведите пожалста вот это:Спойлер:верхний: парень (П): мы подходим друг другу (букв. ты похожа на меня)второй: девочка (Д): ...третий: Д: ты тоже можешь так раздваиваться (буквю. ты тоже можешь умножаться)? П: ...нижний: П: а сейчас если помолчишь... (и про себя: вот такое граффити сделаем) ... сделаем вот так! и звук от пишушего маркера:) вроде как-то так Цитата
шарж Опубликовано 7 января, 2011 Жалоба Опубликовано 7 января, 2011 (изменено) Спасибо. Оказалось не так смешно. Изменено 7 января, 2011 пользователем Шарж (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 7 января, 2011 Жалоба Опубликовано 7 января, 2011 (изменено) верхний: парень (П): мы подходим друг другу (букв. ты похожа на меня)Не "букв", а "ты похожа на меня" и есть. По крайней мере, в сцене которую пародирует эта ёнкома (Евангелион, 9 том), подразумевался именно такой смысл.To Шарж - та ёнкома, где "у меня есть клоны и меня не убьют в финале" смешнее. Изменено 7 января, 2011 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Roy Fokker Опубликовано 7 января, 2011 Жалоба Опубликовано 7 января, 2011 (изменено) Пожалуйста, подскажите, как по-японски записать имена "Алиса Селезнева", "Кир Булычев", "Берил" и фразу "Алиса Селезнева - биолог и искатель приключений - советская литетратурная героиня из 80-х, сестра по духу Наусики(Навсикаи) Хаяо Миядзаки".Спасибо. Изменено 7 января, 2011 пользователем Roy Fokker (смотреть историю редактирования) Цитата
Kuper Опубликовано 9 января, 2011 Жалоба Опубликовано 9 января, 2011 Пожалуйста, подскажите, как по-японски записать именаКир Булычев - точно キール・ブリチョフАлиса Селезнева - Alice, Girl of the Future, Girl from Earth. Видел в некоторых японских энциклопедиях просто アリス или в английском написании:PБерил - ベリル наверное. Цитата
Mike74 Опубликовано 27 января, 2011 Жалоба Опубликовано 27 января, 2011 "Алиса Селезнева - биолог и искатель приключений - советская литетратурная героиня из 80-х, сестра по духу Наусики(Навсикаи) Хаяо Миядзаки" может так: セレズネワアリスは生物学者やアドベンチャーを探している者であって、80代のソ連文学のヒロインであって、宮崎駿のナウシカと言うヒロインにとって魂姉さんである。Serezunewa Arisa wa seibutsugakusha ya adobenchaa wo sagashite iru mono de atte, 80dai no soren-bungaku no hiroin de atte, Miyazaki Hayao no Naushika to iu hiroin ni totte tamashii no nee-san de aru. Цитата
JC Sun Опубликовано 29 января, 2011 Жалоба Опубликовано 29 января, 2011 (изменено) Будьте добры подскажите, это вообще на японском написано? И, если можно, помогите с переводом.http://s005.radikal.ru/i211/1101/33/4e9bdc7fa816.jpg Изменено 31 января, 2011 пользователем Yann (смотреть историю редактирования) Цитата
Teisuu Опубликовано 1 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 1 февраля, 2011 Yann"Считается, что мальчикам не свойственно полагаться на других, но где же некоторые из них учатся так ловко подлизываться? Загадка. И уж когда они подлизываются, они просто лапочки." Цитата
Rambalac Опубликовано 15 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2011 Вынужден просить о помощи во избежание насмешек от читателей в будущем. Задумал написать небольшую повесть... небольшую такую... и все вроде хорошо, но опасаюсь назвать кланы так, что потом знающие люди будут меня пинать Получится что-то вроде того, когда американцы в своем творчесве вставляют типично руские фамилии "Рыбков" "Танюшин" или "Шапкович"... Просмотрите, пожалуйста, может будут замечания? Клан Соури (Душа) - магия духаКлан Муши (Насекомое) - контроль насекомыхКлан Оотоко. (Большой человек) - силачиКлан Ханшоку (Собаководы) - заводчики псов, боевых и не очень. Клан Они (демоны) - магия тьмы.Клан Каге (Тень) - магия сумракаКлан Шинрин (Лесной) - жители лесаКлан Мори-но-сейрей (Духи леса) - маги лесаКлан Вараи (Весельчаки) - шутники и актерыКлан Хино. (Огненный) - магия пламениКлан Фукуро (Сова) - глазастые ребята. Клан Акаруи (Яркие) - на все руки мастера.Клан Йомигаэри (Возвращающие жизнь). - лекари. Особенно много сомнений у меня насчет "Духов леса"... нельзя ли их как-нить одним словом назвать? Буду благодарен за помошь. Что такое "Соури"? Это из какого языка? Хансёку - какое отношение к собакам? Секс-клан? Размножаются все со всеми? Что такое "Оотоко"? Клан Вараи? Моя клан Ржан? Гаварить руский трошки Что такое "Хино"? Или опять моя клан Огни, мой хороший? Клан Акаруи из той жа опер Йомигаэри это что? Или имелось ввиду Ёмигаэри? Цитата
Hatory Опубликовано 15 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2011 (изменено) 長い道 как это можно перевести? Оч надо)) Изменено 15 февраля, 2011 пользователем Hatory (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 15 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2011 長い道 как это можно перевести? Оч надо))"Долгий путь"? Цитата
Оборотень на колесах Опубликовано 22 февраля, 2011 Жалоба Опубликовано 22 февраля, 2011 помогите! нужно на японском слово "хвост". но проблема в том, что не могу установить поддержку иероглифов. кто может скинуть картинкой? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.