Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
watashi wa anata o aishite kureru
"Я буду тебя любить".

а не "watashi wa anata wo aishiteageru" ?

По-моему, в этой фразе "watashi" и "anata" местами перепутаны и вопроса "?" в конце не хватает.

угу мне тоже так показалось)

Изменено пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
а не "watashi wa anata wo aishiteageru" ?

Ну, во-первых, в голову сразу же лезет практически идентичная фраза "аната ха ватаси во мамоттэ курэру?", которая, если мне не изменяет память, переводится как "ты будешь меня защищать?". Меняем "ватаси" и "аната" местами, заменяем глагол и получаем именно то, что я написал.

Во-вторых,

A: 新聞は世の中の動きを教えてくれる。

A newspaper tells us what is happening in the world.

Тоесть, "くれる" я так понимаю, несет смысл осуществления действия.

Опубликовано
Тоесть, "くれる" я так понимаю, несет смысл осуществления действия.

 

"くれる" - этот глагол добавляют в конце для того, чтобы указать, что некое действие будет

совершено (было совершено) кем-либо специально для говорящего (ради говорящего).

 

"аната ха ватаси во мамоттэ курэру?"

Очень хороший пример. Ты меня защитишь? (ты сделаешь это для меня?)

 

Если эту же мысль надо выразить по отношению к очень уважаемому лицу,

kureru заменяется на kudasaru.

 

Shujutsu o shite kudasaimashita - сделал мне операцию (очень хороший дядя ради какого-то меня)

 

 

Еще в конце могут добавлять yaru, ageru, morau, itadaku

 

yaru, ageru - имеют смысл того, что действие совершено говорящим для кого-либо

Anata ni oshiete ageru - Тебе я расскажу (специально для тебя я скажу)

имеет снисходительный и грубоватый оттенок (yaru - еще грубоватее)

НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛБЗЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СВОИХ УСЛУГ

типа: отнести ваш багаж?

 

 

morau, itadaku - имеют смысл того, что говорящий получил выгоду от совершаемого действия,

причем не важно, было ли это действие совершено специально ради него.

Omoshiroi nyuusu kiite moratta - услышал интересные новости.

 

как и в случае с kureru - kudasaru используется morau - itadaku

 

В вопросительных предложениях morau - itadaku являются основным способом

японского языка для формулирования просьбы.

 

oshiete moraemasen ka (не могли бы вы меня просветить по какому-либо вопросу?)

kami o kitte moraemasen ka (не подстригли бы вы меня?)

 

Вот.

 

P.S.

 

Miku Miku ni shite ageru (слова Мику разумеется)

Опубликовано (изменено)

Вынужден просить о помощи во избежание насмешек от читателей в будущем.

Задумал написать небольшую повесть... небольшую такую... и все вроде хорошо, но опасаюсь назвать кланы так, что потом знающие люди будут меня пинать :rolleyes: Получится что-то вроде того, когда американцы в своем творчесве вставляют типично руские фамилии "Рыбков" "Танюшин" или "Шапкович"...

 

Просмотрите, пожалуйста, может будут замечания?

 

Клан Соури (Душа) - магия духа

Клан Муши (Насекомое) - контроль насекомых

Клан Оотоко. (Большой человек) - силачи

Клан Ханшоку (Собаководы) - заводчики псов, боевых и не очень.

Клан Они (демоны) - магия тьмы.

Клан Каге (Тень) - магия сумрака

Клан Шинрин (Лесной) - жители леса

Клан Мори-но-сейрей (Духи леса) - маги леса

Клан Вараи (Весельчаки) - шутники и актеры

Клан Хино. (Огненный) - магия пламени

Клан Фукуро (Сова) - глазастые ребята.

Клан Акаруи (Яркие) - на все руки мастера.

Клан Йомигаэри (Возвращающие жизнь). - лекари.

 

Особенно много сомнений у меня насчет "Духов леса"... нельзя ли их как-нить одним словом назвать?

Буду благодарен за помошь.

Изменено пользователем ПалХан (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
http://i061.radikal.ru/1101/57/0a65dc90bc94t.jpg

 

Хотелось бы узнать, что тут написано )

 

"Лунатики пришли (появились)!" - примерно так:) - это слева большими символами

 

Клан Фукуро (Сова) - глазастые ребята.

 

Скорее будет ассоциация со словом "мешок".

Но вообще чесно говоря, все названия выглядят вычурно - вопрос в том, на кого ориентирована повесть.

И кстати, везде буква "ш" - так задумано? в русской транскрипции чаще все же "с". Хотя....

Изменено пользователем Kuper (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
вопрос в том, на кого ориентирована повесть.

На широкую публику подросткового возраста и выше.

Но вообще чесно говоря, все названия выглядят вычурно

Вычурно? То есть глупо и неправильно?

И кстати, везде буква "ш" - так задумано?

По звучанию больше подходит, конечно, "Щ" а не "Ш", но мне кажется "С" подходит к передаче звука гораздо меньше и, кхм, довольно некасиво на слух.

 

Скорее будет ассоциация со словом "мешок".

Проверил оба слова по автоматическому переводчику, никаких отличий ни в звучании, ни в написании.

Сову мешком обозвали... ну, ипонасы...

 

Может быть, кто-нибудь подскажет мне, как могли бы называться кланы с описанными выше яркими своими особенностиями? Был бы очень благодарен, иначе оставлю все как есть и ипонасы будут смеяться над глюпий русський, как мы над американцами смеемся.

Изменено пользователем ПалХан (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вычурно? То есть глупо и неправильно?

нет, не глупо и не неправильно, просто ощущение некоторой не естественности. Впрочем это же не фамилии японцев, а названия (суть - псевдонимы) кланов, так что наверное подойдет;) А все кому не нравится - пусть пишет свое.

А по поводу совы, может ятё - ночная птица.

 

Переведите пожалста вот это:

Спойлер:

верхний: парень (П): мы подходим друг другу (букв. ты похожа на меня)

второй: девочка (Д): ...

третий: Д: ты тоже можешь так раздваиваться (буквю. ты тоже можешь умножаться)?

П: ...

нижний: П: а сейчас если помолчишь... (и про себя: вот такое граффити сделаем) ... сделаем вот так!

и звук от пишушего маркера:)

 

вроде как-то так

Опубликовано (изменено)
верхний: парень (П): мы подходим друг другу (букв. ты похожа на меня)

Не "букв", а "ты похожа на меня" и есть. По крайней мере, в сцене которую пародирует эта ёнкома (Евангелион, 9 том), подразумевался именно такой смысл.

To Шарж - та ёнкома, где "у меня есть клоны и меня не убьют в финале" смешнее.

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Пожалуйста, подскажите, как по-японски записать имена "Алиса Селезнева", "Кир Булычев", "Берил" и фразу "Алиса Селезнева - биолог и искатель приключений - советская литетратурная героиня из 80-х, сестра по духу Наусики(Навсикаи) Хаяо Миядзаки".

Спасибо.

Изменено пользователем Roy Fokker (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Пожалуйста, подскажите, как по-японски записать имена

Кир Булычев - точно キール・ブリチョフ

Алиса Селезнева - Alice, Girl of the Future, Girl from Earth. Видел в некоторых японских энциклопедиях просто アリス или в английском написании:P

Берил - ベリル наверное.

  • 3 недели спустя...
Опубликовано
"Алиса Селезнева - биолог и искатель приключений - советская литетратурная героиня из 80-х, сестра по духу Наусики(Навсикаи) Хаяо Миядзаки"

 

может так:

 

セレズネワアリスは生物学者やアドベンチャーを探している者であって、80代のソ連文学のヒロインであって、宮崎駿のナウシカと言うヒロインにとって魂姉さんである。

Serezunewa Arisa wa seibutsugakusha ya adobenchaa wo sagashite iru mono de atte, 80dai no soren-bungaku no hiroin de atte, Miyazaki Hayao no Naushika to iu hiroin ni totte tamashii no nee-san de aru.

Опубликовано (изменено)

Будьте добры подскажите, это вообще на японском написано? И, если можно, помогите с переводом.

http://s005.radikal.ru/i211/1101/33/4e9bdc7fa816.jpg

post-58535-1296321709_thumb.png

Изменено пользователем Yann (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Yann

"Считается, что мальчикам не свойственно полагаться на других, но где же некоторые из них учатся так ловко подлизываться? Загадка. И уж когда они подлизываются, они просто лапочки."

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Вынужден просить о помощи во избежание насмешек от читателей в будущем.

Задумал написать небольшую повесть... небольшую такую... и все вроде хорошо, но опасаюсь назвать кланы так, что потом знающие люди будут меня пинать dry.gif Получится что-то вроде того, когда американцы в своем творчесве вставляют типично руские фамилии "Рыбков" "Танюшин" или "Шапкович"...

 

Просмотрите, пожалуйста, может будут замечания?

 

Клан Соури (Душа) - магия духа

Клан Муши (Насекомое) - контроль насекомых

Клан Оотоко. (Большой человек) - силачи

Клан Ханшоку (Собаководы) - заводчики псов, боевых и не очень.

Клан Они (демоны) - магия тьмы.

Клан Каге (Тень) - магия сумрака

Клан Шинрин (Лесной) - жители леса

Клан Мори-но-сейрей (Духи леса) - маги леса

Клан Вараи (Весельчаки) - шутники и актеры

Клан Хино. (Огненный) - магия пламени

Клан Фукуро (Сова) - глазастые ребята.

Клан Акаруи (Яркие) - на все руки мастера.

Клан Йомигаэри (Возвращающие жизнь). - лекари.

 

Особенно много сомнений у меня насчет "Духов леса"... нельзя ли их как-нить одним словом назвать?

Буду благодарен за помошь.

 

Что такое "Соури"? Это из какого языка?

 

Хансёку - какое отношение к собакам? Секс-клан? Размножаются все со всеми?

 

Что такое "Оотоко"?

 

Клан Вараи? Моя клан Ржан? Гаварить руский трошки

 

Что такое "Хино"? Или опять моя клан Огни, мой хороший?

 

Клан Акаруи из той жа опер

 

Йомигаэри это что? Или имелось ввиду Ёмигаэри?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация