Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2440255

Mitea, большущее спасибо за разъяснения!!

 

Ещё у меня возникли трудности с переводом вот этих фраз, может кто-нибудь подскажет, как их правильно перевести:

 

果てなく きらめき

 

急ぐように強く

 

胸に跡が残るほど

  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2440321

果てなく きらめき - безграничное (бескрайнее) блистание (блеск, сияние)

 

急ぐように強く - сильно .... чтобы поторопился (сильно .... будто спешит)

 

胸に跡が残るほど - настолько .... что в сердце (душе) след остается

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)

[アバターなしの団]
Опубликовано
comment_2440609

Доброго времени суток) Пожалуйста, помогите с переводом с ромадзи на русский:

sore ga okoru y ni . watashi wa hotondo sore wo shinji te ga , watashi wa kore ni han'n shi nai y ni shiyo u yo , watashi wa kantan ni anata no tame ni , kore wo nega~tsu te i masu . shikashi , iya , watashi wa shi mase n , watashi wa deki mase n . soshite , anata wa sore wo adobaisu shi nai de

Кроме watashi ничего не понимаю><

Опубликовано
comment_2440910

а откуда текст? есть ли возможность посмотреть иероглифы или послушать монолог? а то часть слов не понятна: han'n - вообще блин такого не знаю, и еще первое окору - там штук пять разных слов с этим чтением^_^

Общий смысл - я дескать хотел и был готов что-то для тебя сделать, но не сделал так как не смог

вроде как-то так

Опубликовано
comment_2442158

Помогите разобраться.

 

В японском, как всем известно, фразы "тётто маттэ кудасай", "маттэттэ нэ" означают "подождите, подожи меня".

 

В том же самом значение, а также в значении "мы еще подождем", "подожду" и т.п., не раз слышал как говорят "сакэниттэ" или "сакэниттэттэ". Я спрашивал у своего преподавателя японского, она не знает такого слова. Она разделяет их на два на вполне понятное ей "сакэ" и не понятное "ниттэ".

Опубликовано
comment_2442824

Как японцы в игрушках пишут "лич" (король мертвых)? Должно же у них быть это понятие.

И в целом, как они называют мертвецов:

скелет

зомби

умертвие

дух

вурдалак

призрак

вампир

лич

костяной дракон (и любой другой: кровавый, призрачный)???

 

Как обозвать одным словом если я хочу что-то вроде "призрачный бес", "мятежный дух", "черный всадник", "посланник небес", "глаз, око смерти", ну собственно "король мертвых"? Парой слов?

От большого ума лишь сума, да тюрьма.

От лихой головы лишь канавы и рвы.

От красивой души только струпья и вши.

От вселенской любви только морды в крови.

Опубликовано
comment_2443153

Помогите!! Нужен перевод текстов Kazuki Tomokawa, зацепил этот японец, а языка не знаю(( Вот Янку понимаю, а Казуки не понимаю.

http://lyrics.wikia.com/Kazuki_Tomokawa помогите, кто может помочь. Заранее Спасибо!

Опубликовано
comment_2446646

http://i032.radikal.ru/1004/4d/1721834e8ad5.jpg http://i052.radikal.ru/1004/3a/3ae5e9835de8.jpg http://i024.radikal.ru/1004/22/877d2071ac69.jpg

очень прошу помочь с переводом этих маленьких фраз

Опубликовано
comment_2451166

http://pics.livejournal.com/vladimir_v_y/pic/00041xca

Кто-нибудь сможет перевести название книги?

 

あなたも女に... и ты тоже в (как) женщине

強くな... сильной (стать)

 

часть иероглифов под пальцами - поэтому лишь вариант перевода: "Ты тоже можешь стать сильной женщиной" :lol:

Опубликовано
comment_2455056
часть иероглифов под пальцами - поэтому лишь вариант перевода: "Ты тоже можешь стать сильной женщиной" :D

Чем вас не устраивает перевод: "Как стать сильной." (если книга написана для девушек)

З.Ы. Могу ошибаться, конечно.

Все может быть и быть не может быть того чего быть может и не быть.
Опубликовано
comment_2455398
Чем вас не устраивает перевод: "Как стать сильной." (если книга написана для девушек)
Проблема в том, что, в соответствии с информацией от исходного автора этого запроса, книга предназначена как раз для парней и представляет собой некое руководство по кадрению девушек :lol:.

Изменено пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2456181

Вопрос №1! Насколько мне известно, глагол たすける (tasukeru) означает "помогать", "спасать". Если это верно, то есть ли в японском менее "пафосный" вариант помощи? Например, как сказать: "Помоги мне, пожалуйста, с математикой"? Помощь в учебе на спасение никак не тянет.

Вопрос №2! Опять-таки исключительно по моим личным впечатлениям, в японском достаточно сложная система "семейных нарицательных". Существует, например, куча вариантов слова "старший брат" и "старшая сестра" (onii-san, nii-chan, one-sama, aneue и т.п.) и один или два варианта "младших" (imouto, ototo). А как быть, если друг к другу обращаются... два близнеца? Исключительно по имени?

Опубликовано
comment_2456209
Вопрос №2! Опять-таки исключительно по моим личным впечатлениям, в японском достаточно сложная система "семейных нарицательных". Существует, например, куча вариантов слова "старший брат" и "старшая сестра" (onii-san, nii-chan, one-sama, aneue и т.п.) и один или два варианта "младших" (imouto, ototo). А как быть, если друг к другу обращаются... два близнеца? Исключительно по имени?

Футаго (близнец)? Хотя, в Onegai Twins, настоящая близняшка звала ГГ "онии-тян".

[Ayanami team] [Elven-Nana team]

[日本語 (Nihongo)]

Опубликовано
comment_2456219
Вопрос №1! Насколько мне известно, глагол tasukeru означает "помогать", "спасать". Если это верно, то есть ли в японском менее "пафосный" вариант помощи?
tetsudau. Или te wo kasu.

 

Вопрос №2! Опять-таки исключительно по моим личным впечатлениям, в японском достаточно сложная система "семейных нарицательных". Существует, например, куча вариантов слова "старший брат" и "старшая сестра" (onii-san, nii-chan, one-sama, aneue и т.п.) и один или два варианта "младших" (imouto, ototo). А как быть, если друг к другу обращаются... два близнеца? Исключительно по имени?
Даже близнецы рождаются по очереди, порядок старшинства между остаётся, и обращения, соответственно, могут быть те же. Хотя навскидку помню только примеры обращений по имени - в "Деревне восьми могил" и, скажем, в Ayashi no Ceres.
"...мрачный кабатчик скрылся в мрачных недрах своего увеселительного заведения..."
Опубликовано
comment_2457344

Уж не заню как это логически связать но переводится вроде так:

コマーシャル - Коммерческий. Произносится komaasharu.

明日 - Завтра. Читается Ashita.

Опубликовано
comment_2458123

помогите с romaji пожалуиста :P отрицательная форма прилагательных оканчивающихся на i будет de wa arimasen?

в глагольной связке kiite kuru ,от какого глагола kiite происходит?

Опубликовано
comment_2460196

"Мы снова здесь".

А вопросы по поводу произношения здесь задавать можно? Если да, то вот: Будет ли ошибкой менять местами "н" и "м"? Я о том, что ведь японцы вроде говорят, как им самим нравится - к примеру, женщины обычно говорят мягче, а мужчины тверже, и в том же One Piece один член команды (не помню, кто) называет своего капитана очень близко к "Луфи", а другой - почти чистым "Руфи". И, насколько мне известно, звук "н" превращается в "м" в таких словах, как "seNpai", "koNbanwa" и т.п. Можно ли в этих словах говорить "н", или это неправильно?

Опубликовано
comment_2460228
называет своего капитана очень близко к "Луфи", а другой - почти чистым "Руфи"

Это всё потому что в японском языке звука "Л" не предусмотрено, как у нас "w". Поэтому если у героя не японское имя, при этом с "Л", то вообще правильно через "л", но в рамках японского сойдёт и с "р".

Опубликовано
comment_2460813
И, насколько мне известно, звук "н" превращается в "м" в таких словах, как "seNpai", "koNbanwa" и т.п. Можно ли в этих словах говорить "н", или это неправильно?

 

Н перед буквами М, П, Б произносится как М, а перед буквой Х вместе с ней - МБ. Т.е. на самом деле говорить Н в этих случаях неправильно, всёравно что в русском языке писать "шы" и "жы".

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.