Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2386089
А, ну это как выше сказали. Т. к. чувства другого человека для нас неизвестны. А именно ~はずだ здесь использовано, потому что у героя есть основание так думать, раз она ему призналась.
  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2386126
Тут скорее склонность японцев всегда и везде оставлять место для маневра и не навязывать свою точку зрения. :(
Опубликовано
comment_2386185

Помогите пажалста ))) я тут играл одну игру - наткнулся на картинку с таким иероглифом - кто-нибудь знает как он переводится ???????

 

http://s59.radikal.ru/i164/0912/fe/49fde51e43dd.jpg

 

ВОТ ТТ

Опубликовано
comment_2386226

Я, правда, не знаток, но могу предположить что с наибольшей долей вероятности здесь изображен 豪 - превосходить. А вот при чем тут хиганбана я не знаю.

 

А, как вариант потому что читается так же как 業 - карма.

Опубликовано
comment_2386691

Доброе время суток, господа японоведы!

Не подскажете, как перевести слова "Мельница" и "Я бы все отдал, чтобы быть с тобою, но может тебя, но может тебя, но может тебя и на свете нету" (желательно и иероглифически, и латиницей)?

Для слова "Королевна" вроде бы подходят два указанных где-то выше варианта: "oujo", "ojou-sama". Чем они отличаются и какой всё-таки предпочтительнее в данном контексте?

Заранее аригато годзаимасу.

Опубликовано
comment_2386902
Доброе время суток, господа японоведы!

Не подскажете, как перевести слова "Мельница" и "Я бы все отдал, чтобы быть с тобою, но может тебя, но может тебя, но может тебя и на свете нету" (желательно и иероглифически, и латиницей)?

Для слова "Королевна" вроде бы подходят два указанных где-то выше варианта: "oujo", "ojou-sama". Чем они отличаются и какой всё-таки предпочтительнее в данном контексте?

Заранее аригато годзаимасу.

 

сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".

 

иероглифически ты можешь и сам написать

私は、あなたと一緒に何かを与えることができますが、ことができますが、ことができますし、世界の

а перевести я не смогу так как не давно только начил изучать японский язык, гомен.

 

ну ещё напишу что бы знал на всякий пожарный =)

 

тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.

 

- кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

 

- ян (yan) - Кансайский аналог "-тян" и "-кун".

 

- пён (pyon) - Детский вариант "-кун".

 

- тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти").

 

сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

 

- хан (han) - Кансайский аналог "-сан".

 

- си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

 

- фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

 

- кохай (kouhai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

 

- сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

 

- доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

Опубликовано
comment_2387015
как перевести слова "Мельница"
А смотря какая. "Ветряная мельница" - 風車 - читается как fuusha или kazaguruma. "Водяная мельница" - 水車 - suisha или mizuguruma.
как перевести "Я бы все отдал, чтобы быть с тобою, но может тебя, но может тебя, но может тебя и на свете нету"
Как вариант (не лучший - это ж стихи, да? - но правдоподобный):

貴方と一緒に居られるのなら何を捧げてもいいのだけど、貴方がこの世に何処にも居ないかも

anata to issho ni irareru no nara nani wo sasagete mo ii no da kedo, anata ga kono yo ni doko ni mo inai ka mo

 

Повтор я убрал. Но если так нужно, можно повторить anata ga ^_^

 

Для слова "Королевна" вроде бы подходят два указанных где-то выше варианта: "oujo", "ojou-sama". Чем они отличаются и какой всё-таки предпочтительнее в данном контексте?
oujo - "принцесса", ojou-sama - вежливое обращение к девушке. Не знаю, о каком контексте речь, но слова разные. А ещё есть hime и hime-sama ^_^
Опубликовано
comment_2387198
Яркси подсказывает, что королева будет "хи". Отсюда слова: "хидэнка", "ко:хи" и "о:хи". Но это все, если нас интересует положение девушки как члена королевской семьи.
Опубликовано
comment_2387203
Королевна - это, вообще, дочь короля, т.е. принцесса. По контексту песни подойдёт hime, т.е. "девушка знатного происхождения, барышня, принцесса".
Опубликовано
comment_2388958
У меня вопрос не "переведите" а скорее "растолкуйте" - можно ли буквально понимать смысл слова "чайка" на японском как "морская кошка"? Это по поводу Umineko... :D
Опубликовано
comment_2389587

http://img192.imageshack.us/img192/5629/henshinspiritofwonderch.th.jpghttp://img254.imageshack.us/img254/5931/henshinspiritofwonderchwc.th.jpg

Пожалуйста, переведите эти два предложения. В русских сабах к Spirit of Wonder Special 3 они почему-то оставлены без перевода :).

 

У меня вопрос не "переведите" а скорее "растолкуйте" - можно ли буквально понимать смысл слова "чайка" на японском как "морская кошка"? Это по поводу Umineko...
В общем случае нельзя. Этим словом обозначаются не чайки вообще, а вполне определённый вид чаек (чайка чернохвостая, Larus crassirostris), чей крик действительно напоминает кошачий. Если же рассматривать конкретно этот вид чаек, то можно.

http://en.wikipedia.org/wiki/Black-tailed_Gull

Изменено пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2389791
Пожалуйста, переведите эти два предложения.
1. Есть, есть, нет, есть. Есть, значит...

2. Есть, есть, нет, есть. Значит есть...

 

Похоже на такое. Контекст бы, для самоуспокоения.

Опубликовано
comment_2389794
В общем случае нельзя. Этим словом обозначаются не чайки вообще, а вполне определённый вид чаек (чайка чернохвостая, Larus crassirostris)
Остается добавить, что чайка будет "камоме", и этим поставить жирную точку в этом вопросе. :P
Опубликовано
comment_2389916
Похоже на такое. Контекст бы, для самоуспокоения.
Нашёл в сабах соответствующие фразы - оказывается, они были переведены, но их отображение было по каким-то причинам отключено - видимо, исходный переводчик сомневался в правильности их перевода.

 

1. "Буду", "нет", "да"... Эх...

Жители Бристоля - люди добрые, и даже мне, чужеземке, всегда готовы помочь.

И всё же...

2. "Буду", "нет", "да"...

Неумело я складываю слова.

Я не всегда понимаю, о чём они говорят, а написать могу разве что своё имя.

Хоть мы и живём в одном городе, на деле же это будто два разных мира.

Я просто одинокая чужестранка.

Изменено пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2390400
Остается добавить, что чайка будет "камоме", и этим поставить жирную точку в этом вопросе.

 

Спасибо. Теперь ясно, какой точно вид чаек плачет.

Опубликовано
comment_2390493
Нашёл в сабах соответствующие фразы ...
Сразу видно, русским владеют... ^_^

Думаю, чтобы точно растолковать, нужен человек знающий японский "быт"(или как там это назвать).

Как незнайка, могу только так:

"аруару найару

соаруна..."

 

ару - быть (присутствие)

най - не быть (отсутствие)

со - то же, что и английское 'so' (так; да; дело обстоит так)

на - в конце означает либо акцент, либо отрицание.

 

Судя по роликам на нико, есть типа игры такой в "да" и "нет". Идут какие-либо события (или утверждения) и зрители по ходу дела соглашаются или нет:

аруару - да да, так бывает!

най/нэ-ё - нет / вовсе нет!

 

В словаре аруару значится как выражение из ТВ-шоу "Большая Энциклопедия Аруару" :P :

(exp) (poss. from あるある大事典 (TV show)) Oh yeah/Of course it is so/Cheer up, that's average/It happens/It's possible/Don't worry, it happens/

Опубликовано
comment_2390527

может это все таки вроде нашей считалочки "любит-не любит"?

 

либо песенка.

возможно стоит посмотреть оригинальный мультфильм?

Опубликовано
comment_2390534

ага.

я тут погуглил по блогам. это довольно распространенная присказка, выражающая неуверенность.

к сожалению, не подскажу по этимологии, но есть еще вариации типа ないある、しらないある

Опубликовано
comment_2390777
Оригинальный мультфильм (третий спешиал) я, естественно, смотрел, поскольку на днях делал к нему английские сабы для BakaBT на основе русских. Это ТОЧНО не песенка. ТВ-шоу тоже исключаются, поскольку действие происходит в начале XX века. Вариант со считалочкой возможен, но маловероятен, поскольку эти слова ни к кому конкретно не обращены; вся эта сцена - внутренний/обращённый к зрителю монолог подвыпившей главной героини.

Изменено пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2391124
нет, kawaii - милый, красивый, симпатичный, но есть созвучное слово kowai - страшный, пугающий. возможно имелось ввиду это

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.