Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_213707

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod]

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 4,5 тыс
  • Просмотры 455,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Аццкий Критег
    Аццкий Критег

    Выбор установки   Пожалуйста, выберите тип установки. Если не знаете, посмотрите на написанное ниже.   Стандартная Необходимое свободное место 4432 Мб + сохранение данных Стандартная установка, рекоме

  • За такое качество картинки я твой дом труба шатал. Тут же смешанная система письма с иероглифами, а в иероглифах каждая черта важна при их чтении.   全編、凄惨現場の撮りテープをそのまま収録。 ノーカット、ノーモザイクです。あえてナレーションもテロップ

  • Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица   LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано:   左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний

Изображения в теме

Опубликовано
comment_225380
кто-нить может сказать как точно переводится слово "отаку", и как образованно. и если есть кандзи то какой. заранее спасибо =)
Опубликовано
comment_226849

MaDMaX

Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия...

 

Добавлено:

Ari

Богатство - 富 читается как tomi

Опубликовано
comment_227269

Я тут стал с песенкой разбираться и мне кажется, что перевод на английский г-д Kelly и Nicole несколько кривоват. Например, первая строчка припева:

時に愛は強く人の心を傷けもする

(Toki ni ai wa tsuyoku hito no kokoro wo kizutsuku mo suru)

ими переведена один раз как:

"love will injure the strong one's heart" (Любовь ранит сердце сильного человека),

а в другой раз, как:

"At times love may wound the strong heart" (Временами любовь может ранить сильное сердце).

Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Или я не прав? Что скажут знатоки японского?

 

Опубликовано
comment_227271
Опубликовано
  • Автор
comment_227418

Yagiza_1

"О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.

 

И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.

Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав.

Опубликовано
comment_227438
Yagiza_1

"О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.

С этим я и не спорил. Оно даже в разговорной речи иногда используется.

 

И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.

Опубликовано
comment_228133
時に愛は強く人の心を傷けもする

Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека".

 

Совершенно верно.

Опубликовано
comment_228227

Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!!

 

world behind the looking-glass - "зазеркалье"

 

свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах)

Опубликовано
comment_228703
а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски)

 

霊肉の結束は生き方を定める

reiniku no kessoku wa ikikata o sadameru

Изменено пользователем Yagiza_1 (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_228707
Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!!

 

world behind the looking-glass - "зазеркалье"

 

свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах)

 

Если в лоб, то что-то типа:

1. kagami no uchi no sekai

2. hikari to yami

Опубликовано
comment_233895

плиз скажите как переводятся следующие фразы и слова:

(и иероглифами и в транскрипции)

 

-студент

-меч (катана, или как там?)

-окно

-глаз

-как дела?

-с днем рождения

-с новым годом

-падением нравов разрушается достояние отечества

пока это все:)...

заранее благодарен.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.