Mitea Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 проявляла к нему интерес как к мужчине シャンプーに求愛されВот это мне как-раз и не понятно - почему в "Syampu ni kyuuai sare", интерес направлен на Ранму, а не Шампу. То есть, разве в данном случае не должно употребляться "kara" или "ga" вместо "ni"? "Ni" на сколько я понимаю, указывает цель действия и указывает на то слово, после которого оно стоит. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 "Ni" на сколько я понимаю, указывает цель действия и указывает на то слово, после которого оно стоит. 1. См. пост в самом верху страницы2. А как Вы переведете фразу "Sensei ni moratta hon"? А переведите, пожалуйста, как на японском будет "оп-па, заснула"?)nechatta, tsui (tsui - это если данной фразой уснувший человек, проснувшись, оправдывается перед другим) Цитата
Mitea Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 1. См. пост в самом верху страницы2. А как Вы переведете фразу "Sensei ni moratta hon"?1) Угу, пропустил что ответы продолжаются на следующей странице.2) В голову приходит "полученная для сенсея книга". Цитата
Ryoku Опубликовано 21 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 21 августа, 2008 (изменено) Mitea, не совсем верно, ni в зависимости от глагола с которым оно употребляется, может означать как и цель действия, так и от кого данное действие происходило.В данном примере с глаголом morau ni всегда указывается от кого данное действие исходит. То есть "полученная от учителя книга". А вот если бы было бы sensei ni ageta hon, это уже "отданная учителю книга". Изменено 21 августа, 2008 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
KMI Опубликовано 22 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 22 августа, 2008 Mitea, Ranma-wa Shanpu-ni kyuuai-sare Это просто такое построение предложения в страдательном залоге. Можно, наверное, проиллюстрировать это на английском языке. She is courting him (Действие направлено от нее на него, при этом она-подлежащее). Это действительный залог. Страдательный залог: He is courted (или is being courted, если в Present Continuous) by her (Здесь он - "получатель" действия, тот, на кого оно направлено, а исходит действие от нее, она является источником действия, деятелем). В японском: Shanpu wa Ranma-ni kyuuai-suru (действительный залог- Она "обхаживает" его. Но в японском Ranma стоит не в не винительном падеже с показателем-wo, как в ангийском варианте She is courting him, а в дательном с показателем-ni, то есть ''ему' (она оказывает знаки внимания ему как мужчине). Ranma-wa Shanpu-ni kyuuai-sareru (страдательный залог- Буквально: он "обхаживается" ею. ) Я думаю, что вместо -ni можно употребить и -kara, то есть, можно сказать: Ranma-wa Shanpu-kara kyuuai-sareru, но так ли это, точно, наверное, может сказать только носитель языка, то есть, японец. Цитата
ronnin Опубликовано 24 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2008 И снова мне нужна помощь -__-Переведите пожалуста всё - что есть на следующем изображении. Цитата
Teisuu Опубликовано 25 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2008 МЕДИЦИНСКАЯ КАРТАДиагностирование Проблема номер 001. Вопросы номер 1-25 * Когда возникает необходимость, вы предпочитаете почту телефону.* Иногда вы слышите звон в ушах.* Случалось, что вы чувствовали на себе чей-то взгляд и оборачивались.* Вы иногда видите, как неподвижные предметы на какое-то мгновение приходят в движение.* У вас бывали дурные предчувствия.* Бывает, что, когда вы невзначай посмотрите на цифровые часы, на них неожиданно оказываются одинаковые цифры.* Вы плачете не реже раза в месяц. Цитата
shirly-mirly Опубликовано 25 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2008 Конничива^__^помогите плиз, мне нужно Мой сосед Тоторо японскими иероглифами написать ВЕРТИКАЛЬНУЮ строчку^^ если у кого есть шрифт или что-то в этом роде, можно сразу со шрифтом^^' Цитата
Makoto Опубликовано 25 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2008 shirly-mirly,http://ipicture.ru/uploads/080826/thumbs/yShM1l18e1.jpg Цитата
Ryoku Опубликовано 26 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2008 Makoto-han, по-моему, там все же оригинальное название кандзёй записано... Цитата
Makoto Опубликовано 26 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2008 Везде видел написание именно каной:http://gaijinnosekai.files.wordpress.com/2007/12/my_neighbor_totoro_-_tonari_no_totoro_movie_poster.jpg Цитата
Ryoku Опубликовано 26 августа, 2008 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2008 Makoto, ам.. у меня другой постер.. в любом случае, фильм также расчитан на детскую аудиторию, которая еще кандзей не очень знает)) Пусть будет и так) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 3 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2008 (изменено) Здравствуйте Уважаемые переводчики!Подскажите пожалуйста как переводится с японского вот это предложение- kimi ni negai wo .Аригато гозаймасу Убедительная просьба Уважаемые модераторы)))Написал лишнее.Уберите пожалуйста.Благодарю. Изменено 3 сентября, 2008 пользователем ДзюбейКибагами (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 3 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2008 Здравствуйте Уважаемые переводчики!Подскажите пожалуйста как переводится с японского вот это предложение- kimi ni negai wo .Аригато гозаймасу Цитата
KMI Опубликовано 3 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2008 [: ДзюбейКибагами] [Здравствуйте Уважаемые переводчики! Подскажите пожалуйста как переводится с японского вот это предложение- kimi ni negai wo. Аригато гозаймасу] По -моему, Kimi ni negai wo- У меня к тебе просьба; хочу кое о чем попросить тебя. Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 3 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2008 Аригато гозаймасу KMI-sama! Цитата
Furotaku Опубликовано 3 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 сентября, 2008 как по-японски будет рисовая лапша? Цитата
KMI Опубликовано 4 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 4 сентября, 2008 Furotaku, как по-японски будет рисовая лапша? Может быть, это подойдет: ビーフン【米粉】 《(中国語)》米の粉で作った白くて細い乾燥麺(めん)。 米粉 ビーフン rice vermicelli; rice noodles Цитата
kison Опубликовано 6 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2008 Всем привет! Помогите пожалуйста написать иероглифами фамилию Цвелев. Что бы подходили по звучанию... Цитата
Mitea Опубликовано 6 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2008 Всем привет! Помогите пожалуйста написать иероглифами фамилию Цвелев. Что бы подходили по звучанию...А катаканой не устроит? ツヱリョフ или ツウェリョフ - "Tsuweryofu". Цитата
Dokuro-chan Опубликовано 6 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2008 (изменено) Помогите пожалуйста.Как по-японски написать "посидируйте этот торрент"? Изменено 6 сентября, 2008 пользователем Dokuro-chan (смотреть историю редактирования) Цитата
ミハイル Опубликовано 6 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 сентября, 2008 (изменено) всем привет :) тут на сайте своей бывший гильдии в вов ( я с него ушел) встретил человека с ником Марико , стали общаться , я грю мол отаку я почти, а он мне возьми да и иероглифы пришли :) что они хоть значат то :) 私にはわかってともすんとも、 これくらい良い、少なくとも理解 а то я,... ммм неграмотен немного :)(точнее совершенно) :)заранее аригато:) Изменено 6 сентября, 2008 пользователем trium (смотреть историю редактирования) Цитата
kison Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 А катаканой не устроит? ツヱリョフ или ツウェリョフ - "Tsuweryofu". А вы не могли бы их в jpeg скинуть, а то у меня не читается??? Или на почту cvelev@mail.ru ? Буду очень признателен!! Цитата
oven666 Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 Шигото дэс кара = чтобы это значило в переводе? Цитата
ミハイル Опубликовано 7 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 сентября, 2008 А вы не могли бы их в jpeg скинуть, а то у меня не читается???ставьте на компе поддержку японского языка , и все прочитается Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.