Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
проявляла к нему интерес как к мужчине シャンプーに求愛され

Вот это мне как-раз и не понятно - почему в "Syampu ni kyuuai sare", интерес направлен на Ранму, а не Шампу. То есть, разве в данном случае не должно употребляться "kara" или "ga" вместо "ni"? "Ni" на сколько я понимаю, указывает цель действия и указывает на то слово, после которого оно стоит.

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
"Ni" на сколько я понимаю, указывает цель действия и указывает на то слово, после которого оно стоит.

 

1. См. пост в самом верху страницы

2. А как Вы переведете фразу "Sensei ni moratta hon"?

 

А переведите, пожалуйста, как на японском будет "оп-па, заснула"?)

nechatta, tsui (tsui - это если данной фразой уснувший человек, проснувшись, оправдывается перед другим)

Опубликовано
1. См. пост в самом верху страницы

2. А как Вы переведете фразу "Sensei ni moratta hon"?

1) Угу, пропустил что ответы продолжаются на следующей странице.

2) В голову приходит "полученная для сенсея книга".

Опубликовано (изменено)

Mitea, не совсем верно, ni в зависимости от глагола с которым оно употребляется, может означать как и цель действия, так и от кого данное действие происходило.

В данном примере с глаголом morau ni всегда указывается от кого данное действие исходит. То есть "полученная от учителя книга".

 

А вот если бы было бы sensei ni ageta hon, это уже "отданная учителю книга".

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Mitea,

 

Ranma-wa Shanpu-ni kyuuai-sare

 

Это просто такое построение предложения в страдательном залоге.

 

Можно, наверное, проиллюстрировать это на английском языке.

 

She is courting him (Действие направлено от нее на него, при этом она-подлежащее). Это действительный залог.

 

Страдательный залог: He is courted (или is being courted, если в Present Continuous) by her (Здесь он - "получатель" действия, тот, на кого оно направлено, а исходит действие от нее, она является источником действия, деятелем).

 

 

В японском:

 

Shanpu wa Ranma-ni kyuuai-suru (действительный залог- Она "обхаживает" его. Но в японском Ranma стоит не в не винительном падеже с показателем-wo, как в ангийском варианте She is courting him, а в дательном с показателем-ni, то есть ''ему' (она оказывает знаки внимания ему как мужчине).

 

Ranma-wa Shanpu-ni kyuuai-sareru (страдательный залог- Буквально: он "обхаживается" ею. )

 

Я думаю, что вместо -ni можно употребить и -kara, то есть, можно сказать:

 

Ranma-wa Shanpu-kara kyuuai-sareru,

 

но так ли это, точно, наверное, может сказать только носитель языка, то есть, японец.

Опубликовано

МЕДИЦИНСКАЯ КАРТА

Диагностирование

 

Проблема номер 001. Вопросы номер 1-25

 

* Когда возникает необходимость, вы предпочитаете почту телефону.

* Иногда вы слышите звон в ушах.

* Случалось, что вы чувствовали на себе чей-то взгляд и оборачивались.

* Вы иногда видите, как неподвижные предметы на какое-то мгновение приходят в движение.

* У вас бывали дурные предчувствия.

* Бывает, что, когда вы невзначай посмотрите на цифровые часы, на них неожиданно оказываются одинаковые цифры.

* Вы плачете не реже раза в месяц.

Опубликовано

Конничива^__^

помогите плиз, мне нужно Мой сосед Тоторо японскими иероглифами написать ВЕРТИКАЛЬНУЮ строчку^^ если у кого есть шрифт или что-то в этом роде, можно сразу со шрифтом^^'

Опубликовано (изменено)
Здравствуйте Уважаемые переводчики!Подскажите пожалуйста как переводится с японского вот это предложение- kimi ni negai wo .Аригато гозаймасу Убедительная просьба Уважаемые модераторы)))Написал лишнее.Уберите пожалуйста.Благодарю. Изменено пользователем ДзюбейКибагами (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

[: ДзюбейКибагами]

 

[Здравствуйте Уважаемые переводчики! Подскажите пожалуйста как переводится с японского вот это предложение- kimi ni negai wo. Аригато гозаймасу]

 

По -моему, Kimi ni negai wo- У меня к тебе просьба; хочу кое о чем попросить тебя.

Опубликовано

Furotaku,

 

как по-японски будет рисовая лапша?

 

Может быть, это подойдет:

 

ビーフン【米粉】

 

《(中国語)》米の粉で作った白くて細い乾燥麺(めん)。

 

米粉 ビーフン rice vermicelli; rice noodles

Опубликовано (изменено)

всем привет :) тут на сайте своей бывший гильдии в вов ( я с него ушел) встретил человека с ником Марико , стали общаться , я грю мол отаку я почти, а он мне возьми да и иероглифы пришли :) что они хоть значат то :)

 

私にはわかってともすんとも、

これくらい良い、少なくとも理解

 

а то я,... ммм неграмотен немного :)(точнее совершенно) :)

заранее аригато:)

Изменено пользователем trium (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
А катаканой не устроит? ツヱリョフ или ツウェリョフ - "Tsuweryofu".

 

А вы не могли бы их в jpeg скинуть, а то у меня не читается??? Или на почту cvelev@mail.ru ? Буду очень признателен!!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация