nanoritakunai Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 (изменено) В каких случаях иероглифы пишутся в сточку, а когда сверху вниз?!Если тетрадь в линеичку, то в строчкуЕсли тетрадь в клеточку, то в столбикЕсли просто лист А4, то как угодно Есть свои нюансы, например, когда Gainax хочет выпендриться,то полюбому в столбик. Переменчивый - 儚 (hakanai) в смысле непостоянный, эфимерный, мимолетныйИррациональный, непредсказуемый - 理不尽 (рифужин)Странный, отличный от - 変わった (kawatta)Изменчивый - 変化的 (henkateki) 変わり勝ち (kawarigachi - о человеке) Изменено 16 июля, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 Правшам, думаю, удобнее будет писать в строчку (т.к. слева направо), а левшам - в столбик (т.к. наборот) ;). Цитата
lidok Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 (изменено) Переменчивый - 儚 (hakanai) в смысле непостоянный, эфимерный, мимолетныйИррациональный, непредсказуемый - 理不尽 (рифужин)Странный, отличный от - 変わった (kawatta)Изменчивый - 変化的 (henkateki) 変わり勝ち (kawarigachi - о человеке) Покорнейше благодарю ;) Могу ли еще попросить иероглифы "Переменчивый" и "Иррациональный" продублировать чуть крупнее мне на мыло, а то у меня только квадратики отображаются(( Это как раз то, что я искала. И отдельное спасибо за объяснение написания)) lidok@uralweb.ru Изменено 16 июля, 2008 пользователем lidok (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 (изменено) Могу ли еще попросить иероглифы "Переменчивый" и "Иррациональный" продублировать чуть крупнее мне на мыло, а то у меня только квадратики отображаются(( Это как раз то, что я искала.Введи иероглифы тут, энтер, пройди по ссылкам "SOD" или "SODA" - будут тебе и крупные изображения, и анимация, показывающая в каком порядке штрихи рисовать. Изменено 16 июля, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 18 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 18 июля, 2008 (изменено) этто. Пожалуйста переведите:1.桜は、地上の雲と呼ばれる程、密度の高い花。 桜は雲が地上に降りてきた物なのです。そして、桜が天に戻ると、次に訪れるのは雲の景色。それが梅雨と呼ばれる季節なのですよ。__________________________________2.花と幽霊と……、うーん。そう言えば、前にもこんな事があったわね。 何十年前だったかしら? もう日常過ぎて忘れちゃったわね。__________________________________3.何を言っているのよ。あの時って何十年も昔の話よ? 貴方の生まれるずっと前。 ああそう、丁度、六十年昔ね。ああ……。そうか、もうそんな時期なのね……。六十年か。回帰の時ね。__________________________________4.さてと…… これで一通り幻想郷の花を見てきたし、これで最後ね。あるんでしょう? この辺にボトルネックが。__________________________________5.そ、そんなこと無い。 ほら、今幽霊が多すぎるんだ。 外の世界でおかしい事が起こっている筈。 だから少しぐらいあぶれたって、 少しぐらい花に憑依したって許してよ。__________________________________6.こんな所で休んだら、それこそおかしく なってしまう。 いや、貴方は少しおかしくなっているの かもしれない。人間であろうと妖怪であろうと、幽霊であろうと妖精であろうと、片端から攻撃してきた。 大した理由もなく。__________________________________7.さっきから黙って聞いていれば 巫山戯たことばかり。自分は虐められないと 高を括ってるのかしら? 幻想郷で誰が一番強いか白黒はっきり つけてやる!__________________________________ Изменено 18 июля, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 19 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2008 1.桜は、地上の雲と呼ばれる程、密度の高い花。 Сакура, настолько бывает утыркана цветами, что её называют облаком на земле.桜は雲が地上に降りてきた物なのです。И это потому, что сакура это облако, которое спустилось с небес.そして、И,桜が天に戻ると、次に訪れるのは雲の景色。Когда сакура возвращается на небеса, после этого к нам приходят облака.それが梅雨と呼ばれる季節なのですよ。И эту пору, называют сезоном дождей.__________________________________2.花と幽霊と……、うーん。И цветы и призраки..., значит.そう言えば、前にもこんな事があったわね。 Кстати, такое и раньше случалось.何十年前だったかしら? Сколько десятков лет назад, интересно?もう日常過ぎて忘れちゃったわね。Будни летят так, что уже и не помню.__________________________________3.何を言っているのよ。Что ты такое говоришь?あの時って何十年も昔の話よ? Тогда..., это когда? Сколько десятков лет назад?貴方の生まれるずっと前。 За долго до того как ты родился.ああそう、丁度、六十年昔ね。А, точно, ровно 60 годков давности.ああ……。Ни фига себе....そうか、もうそんな時期なのね……。Вот значит как, столько уже времени прошло....六十年か。回帰の時ね。60 лет? Это во времена повторного возвращения (рецедива) , да?__________________________________4.さてと…… И так ...これで一通り幻想郷の花を見てきたし、Значит здесь вы видели цветы страны фантазии (воображаемая страна или что-то в этом духе)?これで最後ね。Последний раз здесь, да? あるんでしょう? Тут, ведь, есть?この辺にボトルネックが。Бутылочное горлышко (сужение, пробка, затор) bottleneck__________________________________5.そ、そんなこと無い。 Ни... ничего подобного.ほら、今幽霊が多すぎるんだ。 Вон смотрите, сейчас призраков выше крыши.外の世界でおかしい事が起こっている筈。 Не иначе как в потустороннем мире случилось чего.だから少しぐらいあぶれたって、 Поэтому, пролетел разок с работой,少しぐらい花に憑依したって許してよ。Всего, ведь, чуть-чуть цветочки мною завладели, можно же простить.__________________________________6.こんな所で休んだら、それこそおかしく Когда отдохнешь в этом месте, именно это なってしまう。 башню и снесет.いや、貴方は少しおかしくなっているの Нет, возможно с тобой что-тоかもしれない。происходит. (что-то странное, отклонение)人間であろうと妖怪であろうと、Человек то или чудовище,幽霊であろうと妖精であろうと、призрак или фея,片端から攻撃してきた。 все набросились,大した理由もなく。Без особой причины.__________________________________7.さっきから黙って聞いていれば Если бы ты немного послушал молча,巫山戯たことばかり。а то всё дурака валяешь.自分は虐められないと Если себя не заставлять,高を括ってるのかしら? толку то не будет же?幻想郷で誰が一番強いか白黒はっきり Я четко (без всякой двусмысленности) покажу тебе, кто в стране фантазии つけてやる!самый сильный. Цитата
Mitea Опубликовано 19 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 19 июля, 2008 (изменено) Объясните плиз, перевод (лучше всего, с сылкой на самоучитель или подборку примеров переводов, которыми можно восполнить пробелы в знаниях): いい加減それはやめんかい! 「ねえレイ・・・首筋についてるあざどうしたの?」 それを聞きヒカリもレイの首筋を見る。На 首筋 словарь упорно выдает "затылок", но при чем он тут... Видимо, какое-то идиоматическое выражение. 授業が終わりHRをしている教室。Вроде, по смыслу HR должно означать что-то вроде "заданий в классе", но как раскрывается эта аббревиатура - чего-то не соображу. その時シンジは冷や汗をかきながら授業をしていた。Подозреваю что 冷や汗をかき означает "обливаться холодным потом", но если "かき" - это то-что я подумал, получается "писать холодный пот" что звучит странно. シンジは少し頬を染めながらレイを抱きかかえ唇を重ねる・・・。Смысл вроде понятен, но что значит かかえ? PS на всякий случай, оригинал тут. Изменено 19 июля, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 20 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2008 いい加減それはやめんかい! ii kagen - дословно - хороший (надлежащий) уровень чего-либо,а не дословно - вести себя на должном уровне, делать что-либо как следует, не заниматься ерундой,не валять дурака. sore wa yameru ka (no comment) 「ねえレイ・・・首筋についてるあざどうしたの?」Послушай Рэй, чо с твоим "лагерным клеймом" на шее? くびすじ 首筋1. (n) nape of the neck2. back of the neck3. scruff of the neck(словари у Вас неправильные и делают неправильный мёд.) それを聞きヒカリもレイの首筋を見る。Услышав сей вопрос, Хикари тоже смотрит на шею Рэй (сдаётся мне, что всё это Евангелион) 授業が終わりHRをしている教室。Рескну предпололжить, что HOME READ その時シンジは冷や汗をかきながら授業をしていた。冷や汗をかき смахивать холодный пот. かき - 掻 シンジは少し頬を染めながらレイを抱きかかえ唇を重ねる・・・。Смысл вроде понятен, но что значит かかえ? 抱(かかえ) = 抱(daku) см. словари Цитата
Mitea Опубликовано 20 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2008 sore wa yameru ka (no comment)Там вроде, sore wa yamenkai. Вариант sore wa yameru ka? Буду знать.(словари у Вас неправильные и делают неправильный мёд.)Яркси. Спасибо, с шеей и следами/синяками на ней - текст более-менее понятен.授業が終わりHRをしている教室。Рескну предпололжить, что HOME READЭто что за зверь? Чего-то не соображу, почему home read делают в школьном классе. Или している имеет какое-то еще значение? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 20 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2008 (изменено) Там вроде, sore wa yamenkai. Вариант sore wa yameru ka? Буду знать.Японцы слоги с "r"заменяют в просторечии на "n" Но тут, кстати, не тот случай. Тут на "n" заменено отрицание "nai" не прекратить ли это? Вопрос через отрицание. А частицу "ка" на "кай" или "дай"Это что за зверь? Чего-то не соображу, почему home read делают в школьном классе.授業が終わりHRをしている教室。 Еще варианты:1. Аббревиатура организации Human Rights Watch 2. Аббревиатура отдела управления персоналом - Human Resource Management Изменено 20 июля, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 20 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2008 не прекратить ли это? Вопрос через отрицание.Спасибо.授業が終わりHRをしている教室。То есть, надо понимать что "класс, где по окончании уроков, делают домашнее задание" (как я понял, предложение до している выступает в роли прилагательного для 教室)? Я подумал что раз между 終わり и HR ничего не стоит - это единое, составное слово и речь идет о каком-то занятии, где доделывают последние HR. Но если HR делают после уроков - тогда более-менее понятно. Хотя не очень ясно почему не дома, а в 教室. Цитата
Roslein Опубликовано 20 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2008 Переведите, пожалуйста, что на картинке написано http://s53.radikal.ru/i140/0807/bb/235ec6df90ac.jpg Цитата
Makoto Опубликовано 20 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2008 Roslein, "Э! Ты, блин, ващще чё тут делаешь, а?!" Цитата
Mitea Опубликовано 21 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2008 Еще варианты:1. Аббревиатура организации Human Rights Watch 2. Аббревиатура отдела управления персоналом - Human Resource ManagementВроде, нашел - HR это "Home Room". Правда, не очень врубился что это на деле - группа продленного дня что ли? Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 21 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2008 Здравствуйте Уважаемые переводчики!Убедительная просьба,переведите пожалуйста эти два странных предложения на японский язык.Если возможно напишите пожалуйста иероглифами и транскрипцией.Аригато гозаймасу! Это типа лозунгов:1.Останови не качественное закадровое озвучивание!(тоесть озвучку фильма или аниме) 2.Уничтожь записи(имеется ввиду озвучку) Шепелявки!(это прозвище человека Шепелявка-он шепелявит) Еще раз АРИГАТО ГОЗАЙМАСУ!(поклон) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 21 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2008 Mitea-san e как я понял, предложение до している выступает в роли прилагательного для 教室Не а. Представте себе ситуацию, когда объявляют начало следущей сцены некого действаи вводят зрителей в курс дела: Сцена 3:Занятия окончены, аудитория для занятия чем попало: один читает газету, другой смотрит телик и т.д. 授業が終わりHRをしている教室。 Получается сложносочиненное предложение. После 授業が終わり можно поставить союз "и". Makoto-san eОшибочка вышла, которая кординально меняет подтекст фразы.Roslein, "Э! Ты, блин, ващще чё тут делаешь, а?!"А чем вы это тут занимались? ДзюбейКибагами-san e 1.Останови не качественное закадровое озвучивание!(тоесть озвучку фильма или аниме)悪同時録音製品を作る亊を止めよう!akudoujirokuonseihin o tsukuru koto o yameyou! 2.Уничтожь записи(имеется ввиду озвучку) Шепелявки!(это прозвище человека Шепелявка-он шепелявит)リスプ屋さんの録音製品を燃やそう!risupuya-san no rokuonseihin o moyashimashou! Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 21 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2008 nanoritakunai Аригато гозаймасу! Цитата
Mitea Опубликовано 21 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 21 июля, 2008 Получается сложносочиненное предложение. После 授業が終わり можно поставить союз "и".Понятно, спасибо. Цитата
Mitea Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Что значит "庵野さんが、確かにそれで行こうと言ったんだけど"? Чего-то, "行こう" ставит меня в тупик. На всякий случай - это цитата из интервью с Садамото. И кстати, перевод этого интервью на русский или английский в природе существует? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 (изменено) Чего-то, "行こう" ставит меня в тупик а чо в тупик? ikou - 5я форма iku, имеет в данном случае смысл "пойдет" 確かにそれで行こうと言ったんだけど - конечно, .... сказал, что так пойдет, но ..... Изменено 23 июля, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
earendil Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 (изменено) Уважаемые переводчики, переведите пожалуйста это предложение (в принципе я догадываюсь, что тут написано, но хочу быть уверена.) ご予約受付期間:2008年6月30日~9月19日まで Изменено 23 июля, 2008 пользователем earendil (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 (изменено) earendil, приём заказов: с 30.06.2008 до 19.09.2008 Изменено 23 июля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
earendil Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 Makoto, спасибо большое. Цитата
Mitea Опубликовано 23 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2008 (изменено) а чо в тупик? ikou - 5я форма iku, имеет в данном случае смысл "пойдет"Пардон, "目を赤くしたのは庵野さん。庵野さんが、確かにそれで行こうと言ったんだけど。". Соответсвенно, "пойдет" как-то в основной текст не вписывается - там никто, никуда не ходит, рассказывают откуда взялись синие волосы и красные глаза Рей. И кстати, けど в конце предложения что означает? Вроде, в виденных примерах перевода, в "однако" оно не раскрывалось. Изменено 23 июля, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2008 (изменено) там никто, никуда не ходитКак это не ходит? А глаза ходят же.Там один товарищ покрасил глаза персонажу и сказал, что так пойдет (мол зашибись)А другой товарищ сказал, что маловато будет и покрасил персонажу волосы. kedo в конце это сокращение от keredomo (однако, тем не менее, но) Изменено 24 июля, 2008 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.