Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Makoto, спасибо.

 

з.ы. кстати, если что: твоя надпись в графе "из" переводится как "несущетвовавший мир" (прошедшее время). "Несуществующий мир" - это 存在しない世界 (sonzai shinai sekai)

Это у меня уже из канонического источника... The World That Never Was...

 

Но к сведению приму...

 

P.S.: Эх надо серьезно взяться за изучение ниппонского...

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Вот есть выражения и фразы типа "nano desu", " sotto kokoro ga fureta ano hi kanjita ne nukumori na no ni doko e yuku no?", "Shinkirou na no ka", "Domo arigatou na no da", "dore dake kimi wo aishitara kono omoi todoku no darou yume no naka de wa tashika ni ieta hazu na no ni" и т.д. Что значит сочетание "na no", особенно когда рядом есть onegai или arigatou?
Опубликовано (изменено)

Alexulter, это навороты для подчёркивания сказанного в мягкой форме ("na no", "desu no", "da wa", "desu wa" - это почти синонимы). Часто встречаются в женской речи.

 

з.ы. мягкая форма - это в супротив резким, агрессивным, привлекающим внимание формам с "yo" (например, всеми любимая "tteba yo").

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Что значит сочетание "na no", особенно когда рядом есть onegai или arigatou?

Самоучитель подсказывает, что иногда значит объясняющий тон.

To express state of being, when the 「の」 particle is used to convey this explanatory tone, we need to add 「な」 to distinguish it from the 「の」 particle that simply means "of".

(1) ジムのだ。- It is of Jim. (It is Jim's.)

(2) ジムなのだ。- It is Jim (with explanatory tone).

Опубликовано

Здрасте!

Как перевести фразу "мою веру не сломить" и "бог в нас самих"?

Желательно иероглифами (и как читается тоже -_- )

Надпись будет использована для татуировки , поэтому если у кого есть красивые шрифты то можете ими написать)

Заранее огромнейшее спасиба всем))))))))

Опубликовано (изменено)

bizjuka,

1. Ore no shinkyoo wo kowasen - 俺の信教を壊せん - это про веру

2. Kami-sama ga jibun no naka ni - 神様が自分の中に (для татушки можно сократить до 神様自分の中. Или 自分の中神) - это про Бога

 

 

Mitea, для обозначения "мы" чаще всё же используется добавление -たち: 私達 :(. Ну и плюс чтобы указать, что что-то находится именно внутри, не грех накинуть ещё и の中.

 

Самоучитель подсказывает, что иногда значит объясняющий тон.

 

Ну, в общем-то, объясняющий тон и состоит в подчёркивании сказанного :).

Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
1. Wareware no shinkyoo wo kowasen - 我我の信教を壊せん - это про веру

2. Kami-sama ga jibun no naka ni - 神様が自分の中に (для татушки можно сократить до 神様自分の中. Или 自分の中神) - это про Бога

Только, wareware и jibun - наверно, надо поменять местами.

Изменено пользователем Mitea (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Mitea, варэвара - это пафосное "мы", а джибун - это "я", "моя личность". В общем-то надо было бы и там и там варевару вставить, но имхо джибун как-то больше подходит для вместилища Бога, т.ч. я позволил себе небольшую вольность в переводе ;)
Опубликовано
Mitea, варэвара - это пафосное "мы", а джибун - это "я", "моя личность". В общем-то надо было бы и там и там варевару вставить, но имхо джибун как-то больше подходит для вместилища Бога, т.ч. я позволил себе небольшую вольность в переводе

В первом случае было "мою веру не сломить" - единственное число. По этому я и посчитал, что "jibun" там будет корректнее.

Опубликовано (изменено)
Mitea, ух, да, перепутал (почему-то решил, что "нашу веру не сломить"). Значит, в первом предложении просто ware или ore. Изменено пользователем Makoto (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
э-то, думаю запрос в нужное место написал.

Помогите зарегистрироватся здесь

Давим сюда:

http://i026.radikal.ru/0807/1a/e8a4bb30d7f6t.jpg

Вводим мыло с нестрогой фильтрацией спама, ya.ru работает:

http://i004.radikal.ru/0807/59/b613f285856ct.jpg

Когда видим это:

http://i026.radikal.ru/0807/bd/a15e4e4fd559t.jpg

ждём письма, давим линк в письме, заполняем это:

http://i014.radikal.ru/0807/bf/2223eda0efe5t.jpg

Жмём кнопку внизу, радуемся!

 

PS: OMG сколько тематических картинок!

Изменено пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Знатоки, мне тут друг прислал какую то бурду на яп. , решил типо выпендрица) 请接受我诚恳的敬意 только там почему то 3 знака не видно, что это может быть? переведите плз)
Опубликовано

Помогите пожалуйста перевести "Непредсказуемый", "Непостоянный", "Неадекватный" или некое подобное прилагательное.

Как они будут выглядеть иероглифами?!

Заранее спасибо.

Опубликовано
Помогите пожалуйста перевести "Непредсказуемый", "Непостоянный", "Неадекватный" или некое подобное прилагательное.

Как они будут выглядеть иероглифами?!

""Непостоянный" - 軽薄な - keihaku-na. Правда, там еще значения "ветренный" и "легкомысленный", то есть не совсем то. Можно еще 気違い - kitigai, "сумасшедший" попробовать, но это уже существительное.

Опубликовано

А как будет еще "Переменчивый"?! И еще вопрос, абсолютно глупый, но очень волнующий меня - неуча...

В каких случаях иероглифы пишутся в сточку, а когда сверху вниз?! Или это не важно?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация