Зиг Опубликовано 6 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 6 июля, 2008 Makoto, спасибо. з.ы. кстати, если что: твоя надпись в графе "из" переводится как "несущетвовавший мир" (прошедшее время). "Несуществующий мир" - это 存在しない世界 (sonzai shinai sekai)Это у меня уже из канонического источника... The World That Never Was... Но к сведению приму... P.S.: Эх надо серьезно взяться за изучение ниппонского... Цитата
Alexulter Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 Вот есть выражения и фразы типа "nano desu", " sotto kokoro ga fureta ano hi kanjita ne nukumori na no ni doko e yuku no?", "Shinkirou na no ka", "Domo arigatou na no da", "dore dake kimi wo aishitara kono omoi todoku no darou yume no naka de wa tashika ni ieta hazu na no ni" и т.д. Что значит сочетание "na no", особенно когда рядом есть onegai или arigatou? Цитата
Makoto Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 (изменено) Alexulter, это навороты для подчёркивания сказанного в мягкой форме ("na no", "desu no", "da wa", "desu wa" - это почти синонимы). Часто встречаются в женской речи. з.ы. мягкая форма - это в супротив резким, агрессивным, привлекающим внимание формам с "yo" (например, всеми любимая "tteba yo"). Изменено 7 июля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 Что значит сочетание "na no", особенно когда рядом есть onegai или arigatou?Самоучитель подсказывает, что иногда значит объясняющий тон.To express state of being, when the 「の」 particle is used to convey this explanatory tone, we need to add 「な」 to distinguish it from the 「の」 particle that simply means "of". (1) ジムのだ。- It is of Jim. (It is Jim's.) (2) ジムなのだ。- It is Jim (with explanatory tone). Цитата
bizjuka Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 Здрасте!Как перевести фразу "мою веру не сломить" и "бог в нас самих"? Желательно иероглифами (и как читается тоже -_- )Надпись будет использована для татуировки , поэтому если у кого есть красивые шрифты то можете ими написать)Заранее огромнейшее спасиба всем)))))))) Цитата
Mitea Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 Как перевести фразу "мою веру не сломить" и "бог в нас самих"?По второму - рискну предположить что "kami sama wa watakushidomo ni desu" - "神様は私共にです". Цитата
Makoto Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 (изменено) bizjuka,1. Ore no shinkyoo wo kowasen - 俺の信教を壊せん - это про веру2. Kami-sama ga jibun no naka ni - 神様が自分の中に (для татушки можно сократить до 神様自分の中. Или 自分の中神) - это про Бога Mitea, для обозначения "мы" чаще всё же используется добавление -たち: 私達 :(. Ну и плюс чтобы указать, что что-то находится именно внутри, не грех накинуть ещё и の中. Самоучитель подсказывает, что иногда значит объясняющий тон. Ну, в общем-то, объясняющий тон и состоит в подчёркивании сказанного :). Изменено 8 июля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Mitea Опубликовано 7 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 7 июля, 2008 (изменено) 1. Wareware no shinkyoo wo kowasen - 我我の信教を壊せん - это про веру2. Kami-sama ga jibun no naka ni - 神様が自分の中に (для татушки можно сократить до 神様自分の中. Или 自分の中神) - это про БогаТолько, wareware и jibun - наверно, надо поменять местами. Изменено 8 июля, 2008 пользователем Mitea (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 8 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2008 Mitea, варэвара - это пафосное "мы", а джибун - это "я", "моя личность". В общем-то надо было бы и там и там варевару вставить, но имхо джибун как-то больше подходит для вместилища Бога, т.ч. я позволил себе небольшую вольность в переводе ;) Цитата
Mitea Опубликовано 8 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2008 Mitea, варэвара - это пафосное "мы", а джибун - это "я", "моя личность". В общем-то надо было бы и там и там варевару вставить, но имхо джибун как-то больше подходит для вместилища Бога, т.ч. я позволил себе небольшую вольность в переводеВ первом случае было "мою веру не сломить" - единственное число. По этому я и посчитал, что "jibun" там будет корректнее. Цитата
Makoto Опубликовано 8 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2008 (изменено) Mitea, ух, да, перепутал (почему-то решил, что "нашу веру не сломить"). Значит, в первом предложении просто ware или ore. Изменено 8 июля, 2008 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
bizjuka Опубликовано 8 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 8 июля, 2008 Mitea, Makoto спасибо огромное!!!! :rolleyes: ;) B) Цитата
ronnin Опубликовано 10 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2008 э-то, думаю запрос в нужное место написал. Помогите зарегистрироватся здесь Цитата
Ray Wing Опубликовано 10 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2008 (изменено) э-то, думаю запрос в нужное место написал. Помогите зарегистрироватся здесьДавим сюда:http://i026.radikal.ru/0807/1a/e8a4bb30d7f6t.jpgВводим мыло с нестрогой фильтрацией спама, ya.ru работает:http://i004.radikal.ru/0807/59/b613f285856ct.jpgКогда видим это:http://i026.radikal.ru/0807/bd/a15e4e4fd559t.jpgждём письма, давим линк в письме, заполняем это:http://i014.radikal.ru/0807/bf/2223eda0efe5t.jpgЖмём кнопку внизу, радуемся! PS: OMG сколько тематических картинок! Изменено 10 июля, 2008 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 10 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2008 Ray Wing, спасибо огромное :lol: P.S.: осталось разобратся как пользоватся тэгами, иба выдаёт меньше - чем есть >_< Цитата
Синая Опубликовано 11 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 11 июля, 2008 Люди, помогите перевести надпись на сумке (если честно, понятия не имею, китайский это или японский)!Ссылка на фото:http://i077.radikal.ru/0807/c6/7373237b90ea.jpg Цитата
Makoto Опубликовано 12 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2008 Синая, очень похоже именно на Китайский :lol:.Верхняя строка из 3х иероглифов - это Тянанмэн, а внизу что-то непонятное. Цитата
Синая Опубликовано 12 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2008 Верхняя строка из 3х иероглифов - это Тянанмэн, а внизу что-то непонятное.А что эта "Тянанмэн" означает?? Цитата
Makoto Опубликовано 12 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2008 Ну же! Сердце всех производственных мощностей Земли! http://ru.wikipedia.org/wiki/Площадь_Тяньаньмэнь Цитата
Enja Опубликовано 14 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2008 Знатоки, мне тут друг прислал какую то бурду на яп. , решил типо выпендрица) 请接受我诚恳的敬意 только там почему то 3 знака не видно, что это может быть? переведите плз) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 14 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2008 С китайским, плиз, на POLUSHARIE.com Цитата
lidok Опубликовано 15 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2008 Помогите пожалуйста перевести "Непредсказуемый", "Непостоянный", "Неадекватный" или некое подобное прилагательное.Как они будут выглядеть иероглифами?!Заранее спасибо. Цитата
Mitea Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 Помогите пожалуйста перевести "Непредсказуемый", "Непостоянный", "Неадекватный" или некое подобное прилагательное.Как они будут выглядеть иероглифами?!""Непостоянный" - 軽薄な - keihaku-na. Правда, там еще значения "ветренный" и "легкомысленный", то есть не совсем то. Можно еще 気違い - kitigai, "сумасшедший" попробовать, но это уже существительное. Цитата
lidok Опубликовано 16 июля, 2008 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2008 А как будет еще "Переменчивый"?! И еще вопрос, абсолютно глупый, но очень волнующий меня - неуча...В каких случаях иероглифы пишутся в сточку, а когда сверху вниз?! Или это не важно? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.