Makoto Опубликовано 9 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2007 Используют. Перечитай моё сообщение. Цитата
Enja Опубликовано 9 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 9 ноября, 2007 Ну дык если исппользуют то как это по-японски то будет??)) Цитата
Makoto Опубликовано 10 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 10 ноября, 2007 Так и будет - random (не поверишь, но японцы тоже заимствуют слова из английского языка). Если уж совсем придираться к правилам транскрибирования японских слов - randamu. Цитата
flux Опубликовано 11 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 11 ноября, 2007 (изменено) Нужна помощь: что такое に鳥居 (Torii)?Вопрос снимается ;) Изменено 11 ноября, 2007 пользователем flux (смотреть историю редактирования) Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2007 Добрый вечер :(! Переведите, пожалуйста, что написано на картинке. Персонаж в арте выглядит весьма странно, может хоть название подскажет, кто или что он такое... :) Цитата
locb Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2007 (изменено) товарищи, помогите! как по японски Ёж, Ёжик, Кавайный Ёжик. ероглифами и транскрипцией. заранее спасибо! Изменено 15 ноября, 2007 пользователем locb (смотреть историю редактирования) Цитата
Ray Wing Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2007 (изменено) Добрый вечер :)! Переведите, пожалуйста, что написано на картинке. Персонаж в арте выглядит весьма странно, может хоть название подскажет, кто или что он такое... :unsure:"girudo shinkan"? "Shinkan" - "синтоистский жрец" Если "girudo" - это "guild" - "цех, гильдия", то что-то вроде "синтоистский жрец гильдии" Ммм, лол, "ёж" по японски состоит из двух иероглифов - "игла/колючка" и "мышь/крыса", то есть "колючая крыса" - 針鼠 (harinezumi) :lol: Или можно катаканой ”ヘジホッグ” -"hejihoggu". Изменено 15 ноября, 2007 пользователем Ray Wing (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2007 (изменено) re Maestro Katrine Синтоистский священник при гильдии. p/s/ хоть арт покажи, что за странно выглядящий такой жрец гильди :unsure: re locb Ёж - harinezumi; 蝟Ёжик - harinezumi-chan; 蝟ちゃんКавайный Ёжик - kawaii harinezumi-chan; 可愛い蝟ちゃん Изменено 15 ноября, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 15 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 15 ноября, 2007 Ray Wing, Makoto, спасибо :). А жрец-то вот какой... :blush: Цитата
Zim Опубликовано 16 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2007 помогите перевсти на японский в русской или латинской транскрипции:Прячемся в снахНо оглянувшись находимВновь Смерть за спиной Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 16 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2007 Переведите, пожалуйста, две надписи :lol:: Цитата
tH13f Опубликовано 16 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 16 ноября, 2007 а можно узнать как будет ВИРУС и ВОР ероглифами и транскрипцией... Цитата
Shiori Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 Помогите плиз)Как будет словосочетание "Колокол Зари"? Цитата
Barmaley Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 (изменено) Добрый день! Пожалуйста, помогите с переводом фразы! :) Nippon-go o hanasi nasai imasu ka?Заранее спасибо!!! Подозреваю, что это значит "Говорите ли вы по японски"Если да, то как правильно ответить "Нет, я не говорю по японски"? :D Изменено 17 ноября, 2007 пользователем Barmaley (смотреть историю редактирования) Цитата
Morb0 Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 (изменено) Maestro Katrine, 立会人 (たちあいにん) - tachiainin - наблюдатель.技官 (ぎかん) - gikan - глав-инженер, технический директор. tH13f, вирус - так обычно и говорят ウイルス (uirusu). Если вирус рассматривать уже не как организм, а как инфекционное заболевание, то 病菌 (びょうきん) - byoukin.вор - 泥棒 (どろぼう) dorobou (вроде бы еще есть синонимы) Avide, 夜明けのベル - yoake no beru или 夜明けの鈴 - yoake no suzu Barmaley, я далеко не спец и не переводчик с японского, но как-то предложение не клеится.Речь идет не "говорите ли вы на японском", а (если остановиться на nasai), то "говори о японском". imasu (ka), тут не клеится (поправьте меня?), т.к. переводиться "существовать" для одушевленных предметов. "Я не говорю по японски" - 私は、日本語を話しません (Watashi wa nihongo o hanashimasen) Изменено 17 ноября, 2007 пользователем Morb0 (смотреть историю редактирования) Цитата
Barmaley Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 Barmaley, я далеко не спец и не переводчик с японского, но как-то предложение не клеится.Речь идет не "говорите ли вы на японском", а (если остановиться на nasai), то "говори о японском". imasu (ka), тут не клеится (поправьте меня?), т.к. переводиться "существовать" для одушевленных предметов. "Я не говорю по японски" - 私は、日本語を話しません (Watashi wa nihongo o hanashimasen) Спасибо!!!! Цитата
Shiori Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 yoake no suzuА возможно одним словом? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 Прячемся в снахНо оглянувшись находимВновь Смерть за спинойMuchuu saeFurimukeba, mata Shi o kizuku 夢中さえ ----------------- 5振り向けば, 又 ------------------7死を気付く ---------------- 5 А возможно одним словом?А кто мешает выкинуть "но"? Цитата
Shiori Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 nanoritakunai, yokaesuzu? Цитата
Maestro Katrine Опубликовано 17 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 17 ноября, 2007 Maestro Katrine, 立会人 (たちあいにん) - tachiainin - наблюдатель.技官 (ぎかん) - gikan - глав-инженер, технический директор.Morb0 , спасибо ^_^. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 18 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 18 ноября, 2007 nanoritakunai, yokaesuzu?не а yoakesuzu Цитата
Ryuuga Опубликовано 19 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 ноября, 2007 Помогите пожайлуста перевести фразу. На слух звучит примерно так: Сумимасэн . Кередоммо корэ о Нихонго дэ какимасита нэ Цитата
Zim Опубликовано 19 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 ноября, 2007 nanoritakunai, Спасибо за перевод!"Но" - выкинул. Цитата
Makoto Опубликовано 19 ноября, 2007 Жалоба Опубликовано 19 ноября, 2007 Ryuuga Смысл примерно такой:"Ой, извините. И всё же, это ведь вроде по-японски написано, да?" Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.