Windbag Опубликовано 20 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2007 а мой ник так и не перевели. ^_^ Цитата
nanoritakunai Опубликовано 20 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2007 Shaberiya-san - подойдет? Цитата
KAT_irina Опубликовано 20 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2007 вот интересно, КАТ (в значении палач, убийца, исполняющий казнь) как будет звучать на японском? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 20 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2007 斬 - kiri (сущ.) - kiru (глагол) = KAT 人斬り - hitokiri - убийца 人 - hito - человек Цитата
Ethermind Опубликовано 20 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2007 А как будет иероглифами "Всё под небесами". Цитата
Uzuki Опубликовано 20 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 20 июля, 2007 А как будет:"Ты видишь только то, что хотят видеть твои глаза" и "Эта правда свела меня сума, я знаю, я смогу остановить эту боль, если только убегу" ещё "Однокрылый Ангел", ещё раз аригато! Цитата
Akuma-san Опубликовано 22 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2007 斬 - kiri (сущ.) - kiru (глагол) = KAT 人斬り - hitokiri - убийца 人 - hito - человек Вообще-то, "人斬り" - "убийство", а "убийца" - "殺人者" - "satsujinsha". Цитата
Akuma-san Опубликовано 22 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 22 июля, 2007 А как будет иероглифами "Всё под небесами". 全天下 - "дзэнтэнка" Цитата
nanoritakunai Опубликовано 23 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2007 凛として時雨 - Чо то связанное с прохладным сезонным дождемВообще-то, "人斬り" - "убийство", а "убийца" - "殺人者" - "satsujinsha".Akuma-san, прежде чем делать такие категоричные заявления,нужно удостовериться в их правильности, иначе некий shitsurei получается.Или, хотя бы, выдать их как свою точку зрения. "Ты видишь только то, что хотят видеть твои глаза" и "Эта правда свела меня сума, я знаю, я смогу остановить эту боль, если только убегу" ещё "Однокрылый Ангел", ещё раз аригато!"Ты видишь только то, что хотят видеть твои глаза" - Anata wa jibun no me ga mitai koto shika mienai."Эта правда свела меня сума, я знаю, я смогу остановить эту боль, если только убегу" - Sono shinjitsu ga watashi o kurutte kite shimatta. Watashi wakatteru. Kono itami o tomerareru no wa nigeru koto dake."Однокрылый Ангел" - katatsubasa no tenshi. Цитата
Akuma-san Опубликовано 23 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 23 июля, 2007 (изменено) Akuma-san, прежде чем делать такие категоричные заявления,нужно удостовериться в их правильности, иначе некий shitsurei получается.Или, хотя бы, выдать их как свою точку зрения. Вот именно, что я проверил по словарю. Правда японско-английскому. Он дает именно "assasination". Хотя вот посмотрел сейчас в Гугле. Похоже, Вы были правы. Изменено 23 июля, 2007 пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 24 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2007 Уважаемые переводчики!Охаё гозаимасу!В свое время в 70-80 х годах(если не ошибаюсь)в Японии пела очень известная,для своего поколения певица Юкари Ито.Мне достали диск с ее песнями.Если это возможно,домо переведите ,как называется альбом и название песен?Заранее ,гомэнасай ,что не очень хорошее качество скана.Заранее всех благодарю.Аригато гозаимасу http://re.foto.radikal.ru/0707/0e/adbb65cf69d8.jpg Цитата
Uzuki Опубликовано 24 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 24 июля, 2007 nanoritakunai, аригато :mellow: ! Цитата
trnorep Опубликовано 26 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2007 Переведите пожалуйста вот это, буду преочень благодарна :ph34r: http://keep4u.ru/imgs/b/070726/87c64ca8603a250567.jpg Цитата
nanoritakunai Опубликовано 26 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2007 хорошо и плоходобро и зло Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 26 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 26 июля, 2007 Уважаемые переводчики!Если можно помогите домо перевести преведенные ниже названия песен 13 и 14 исполненные Ито Юкари.Аригато гозаймасу 13. ネイビー・ブルー 14. マイ・ボーイ・ロリポップ Цитата
trnorep Опубликовано 27 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2007 хорошо и плоходобро и злоnanoritakunai , большое спасибо :) Цитата
Akuma-san Опубликовано 27 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2007 13. ネイビー・ブルー 14. マイ・ボーイ・ロリポップ 13. navy blue14, my boy lollipop Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 27 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 27 июля, 2007 Akuma-san Аригато гозаймас. Цитата
Ryuuga Опубликовано 29 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2007 Мне сегодня сказали фразу по японски. И я там одно слово не разобрал. Звучит примерно как "Орэвато" или "Оревато". Скажите пожайлуста что это может означать. Цитата
Akuma-san Опубликовано 29 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2007 Скорее всего "arigatou" - "спасибо". Если это слово отдельно стоит. Вообще, надо контекст знать. Цитата
Ryuuga Опубликовано 29 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2007 Скорее всего "arigatou" - "спасибо". Если это слово отдельно стоит. Вообще, надо контекст знать. Оревато Дмитрий-сан. Это полностью фраза. Цитата
Akuma-san Опубликовано 29 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2007 Значит, "arigatou". Вполне возможно такое искажение при восприятии на слух. Цитата
Ryuuga Опубликовано 29 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2007 Наверно так и есть. Arigato Akumo-san :). Цитата
Ryoku Опубликовано 29 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 29 июля, 2007 Запросто что в некоторых провинциях могут искажать так слова))) В конце концов Акемащите Омедето Гозаимас (С Новым Годом) на кансайском диалекте будет Аке Оме )) Сумимасен=суймасен, тут также, думаю) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.