Зиг Опубликовано 28 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2007 Как по японски "клетка"? В смысле та, что с решеткой, а не та, что часть тела... Цитата
Makoto Опубликовано 28 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 28 июня, 2007 Зиг Как по японски "клетка"? orihttp://img166.imageshack.us/img166/2074/cagepg4.jpg Цитата
Сейра Опубликовано 30 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 30 июня, 2007 ЦИТАТАскажите, пожалуйста, с помощью какого словаря вы переводите, и где его можно скачать? http://www.jardic.ru/Огромное спасибо! :unsure:)) Цитата
xaxa Опубликовано 3 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 3 июля, 2007 смотрел я тут забавную рекламку... там был разговор между девушкой и парнем о крокодиле. и она ему сказала, что он wanippoi (wanipoi). wani - это, понятно, крокодил, а что значит все вместе? а в другой сцене, уже другому парню, она говорит kyorippoi.в общем, что значат wanippoi и kyorippoi? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 3 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 3 июля, 2007 (изменено) Давайте, сначала, разберемся кто есть суфикс -ППОЙ Суффикс -ППОЙ присоединяется к основе предикативных прилагательных и реже - к именным частям речи, а также ко 2-й основе глаголов, обозначающих качественные понятия,и указывает на наличие видимых признаков процесса или качества. кодомо - дитя кодомоппой - детский, по детски, как дитя Например: Ты ведешь себя как дитя. Выглядит это как-то по детски. wanippoi - есть в тебе что-то крокодильеkyouryuuppoi - динозавриком отдаёти т.д. Изменено 3 июля, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
xaxa Опубликовано 3 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 3 июля, 2007 nanoritakunai, огромное спасибо, теперь все понятно)) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 4 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2007 (изменено) Конбонва господа переводчики!Помогите домо решить загадку.На одном из форумов я натолкнулся на человека с ником КЁ(именно по русски написано) но на аве у него изображен японец,что навело меня на мысль,что это КЁ не просто ник и ,что-то значит?Прошу Вас ,если Вы,что-то знаете напишите домо мне английской транскрипцией и на кандзи(ну и перевод соответственно).Заранее Всем Аригато гозаимасу. Изменено 4 июля, 2007 пользователем ДзюбейКибагами (смотреть историю редактирования) Цитата
Элна Опубликовано 4 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2007 ДзюбейКибагами, Не знаю, самого Кё я не нашла в словаре, но нашла тока Кё:, что обозначает сегодня. ест правда ещё значение свыше, более. с кандзи помочь не могу Цитата
Desert_Rose Опубликовано 4 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2007 Мне надо перевести с русского на японский!Только пожааалуйста латинскими!1.Ангельские крылья2.Гипноз3.Исчезновение4.Всевидящее око(всмысле глаз) Спасибо большое! ^^ Цитата
Makoto Опубликовано 4 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2007 (изменено) Desert_Rose1. tenshi no tsubasa2. saimin3. kamikakushi (таинственное исчезновение)4. nanimo mieru me (перевёл дословно "глаз, который всё видит". Может, есть специальный фразеологизм) ДзюбейКибагами на аве у него изображен японец,что навело меня на мысль,что это КЁ не просто ник и ,что-то значит? Как и со всеми короткими словами, в японском языке существует масса понятий, которые звучат как "кё", но записываются по-разному. Т.ч. тут трудно что-то сказать наверняка (и даже то, что это именно японский ник и на аве изображён японец - это может быть любой азиат и "кё" может быть из любого азиатского языка). Но самые вменяемые понятия из японского языка, которые могут быть взяты как ник, это:虚 - пустота/вакуум凶 - неудача, невезение.И то и то в транскрибции пишется как "kyo". Изменено 4 июля, 2007 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 4 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 4 июля, 2007 Аригато гозаимасу Makoto-sama! Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 5 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 5 июля, 2007 (изменено) Уважаемые переводчики охаё гозаимасу!Подскажите домо,как по японски будут усы .Не хиге случаем?Или это имеет другое смысловое значение.Аригато гозаимасу. Изменено 5 июля, 2007 пользователем ДзюбейКибагами (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 9 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2007 nanoritakunai, спасибо за прошлый ответ. Я, кстати, еще несколько подобных слов заметил. Pet, например. Еще один небольшой вопрос из любопытства.Скажите а есть ли что-нибудь общее между словами senshi(воин) и tenshi(ангел)?Очень уж они похожи. Тем более, что "ангелы" понятие западное и в каком-то плане связанно с понятием воин. Цитата
Akuma-san Опубликовано 9 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2007 Вряд ли есть что-то общее кроме звучания. "Senshi" пишется иероглифами 戦士 (бой+самурай), а "tenshi" - "天使" (небо+использование). Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2007 Неееееееееее "tenshi" - "天使" (небо+использование).Если брать библейскую трактовку слова "ангел", тооно означает - посланец небес. И это тот самый случай, когда в японском языке смыселтот же самый (впрочем это естественно)天 - небесный使 - посланец, посыльный, поручение, мисия (tai + 使 = посол) Цитата
Akuma-san Опубликовано 9 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2007 По-моему, у 使 первое значение, все-таки, "использовать". А из него уже выводятся другие. Вроде "поручение". Это мне так кажется ;) . Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 июля, 2007 ничего против не имею ;) Цитата
Darth_Blade Опубликовано 10 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2007 (изменено) По-моему, у 使 первое значение, все-таки, "использовать". А из него уже выводятся другие. Вроде "поручение". А по-моему, это очень смелое заявление. "Цукау" таки глагол японский, а 使 таки иероглиф китайский, потому и значение, в котором он был впервые заимствован под вопросом. А учитывая, что чтение "си" по логике вещей должно быть ближе к изначальному значению (заимствовали-то его), то вариант "посланец, поручение" мне больше нравится. Изменено 10 июля, 2007 пользователем Darth_Blade (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 10 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2007 Господа переводчики охаё гозаимас!Подскажите пожалуйста как это переводится-エレクトロニック音楽のファン?Если можно напишите домо на кандзи и английской транскрипцией.И как по японски правильно сказать-"Я чем-то Вас насмешил?""Помоему ,я поблагодарил человека за хороший перевод."Если можно напишите домо тоже на кандзи и англ.транскрипцией.Аригато гозаимас. Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 10 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2007 (изменено) Господа переводчики охаё гозаимас!Подскажите пожалуйста как это переводится-エレクトロニック音楽のファン?"Поклонник электронной музыки". Если можно напишите домо на кандзи и английской транскрипцией.Кандзями это переписывать не нужно. Там и так, где надо, кандзи записаны.А латиницей это будет так: "EREKUTORONIKKU ongaku no FAN" Изменено 10 июля, 2007 пользователем Yagiza_1 (смотреть историю редактирования) Цитата
ДзюбейКибагами Опубликовано 10 июля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 июля, 2007 Аригато гозаимасу.А остоальное,если можно? "Я чем-то Вас насмешил?""Помоему ,я поблагодарил человека за хороший перевод."Если можно напишите домо тоже на кандзи и англ.транскрипцией.Аригато гозаимас. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.