Опубликовано 9 февраля, 200718 г. comment_1673150 У меня очередная двойственность :DКо / Со - переводятся оба как "так".В каком случае какой используется?
Опубликовано 9 февраля, 200718 г. comment_1673159 Ещё такая непонятка со звуком "у". А точнее с его смысл удлиннением.На прикреплёном файле два иероглифа."Ко:" или "Ко-у"В самоучителе написано:Знак "у" после гласного не всегда обозначает долготу. Он читается как "у", если обозначает окончание глагола (с корнем на гласный), т.е. особую морфему. Поэтому некоторые буквосочетания читаются по-разному, в зависимости от того, обозначают ли они одну морфему или две.Честно говоря - я так и не понял, как отличить в каком случае "у" - долготу, а в каком случае читается как сам "у"? Изменено 9 февраля, 200718 г. пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 9 февраля, 200718 г. comment_1673192 И ещё такой вопрос:(Нуу) - шитьВарианта (ну^_^ - нетА в (суу) - "сосать", есть ещё (су-_- - "число" / "несколько"Ну, вообще-то это пример к первому вопросу про то, когда есть долгота, в употреблении "у", а когда нет. И ещё пару вопросов о двойственности, можно? :)Когда употребляются варианты переводов:(Су:rolleyes: - "число" / "несколько"(Муко:) - "там" / "напротив" / "за""Спрашивать" - (То-у) / (Кику) Изменено 9 февраля, 200718 г. пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 9 февраля, 200718 г. comment_1673291 Kou - чаще применяется, когда говориться "да так, таким образом.."Sou - когда "а, так, понятно" или "вот как?" долготу или саму букву ловить можно, в принципе, только по опыту, чаще всего, это долгота именно. nuu (縫う) - шить, равно как и suu (吸う) - сосать, это глаголы. Неопределенная/настоящая форма заканчивается на "у". Окончание может меняться по спряжениям: Sua, Sui, Suu, Sue, Suo. Поэтому нельзя сказать Су:, а только Суу. Су: - можно сказать про существительные, так как тут не меняется окончание. По вопросу "спрашивать", это в основном "кику". Сенсей ни кикимашита. Остальное сходу даже так не вспомню) Самое жестокое, когда знаешь, но не можешь просто так вспомнить правила. Если вспомню, напишу.
Опубликовано 9 февраля, 200718 г. comment_1673532 С точки зрения фонетики, или, по-просту говоря, звучания слов, японский язык достаточно омонимичен. То есть можно найти очень много омонимов - слов, которые произносятся практически одинаково, но означают совершенно разное. Достаточно заглянуть в Большой Японско-Русский словарь и обнаружить там целый зверинец из слова, произносимого как "кико:". Чтобы разобраться в том, какой из вариантов имеется в виду, необходим контент. Слово, выхваченное из контента может быть интерпретировано любым из этих вариантов. Японец по контенту безошибочно (как правило) определит, какой из этих вариантов имеется в виду. А иностранцу со слуха это сделать крайне сложно, если опыт невелик. Поэтому что означает длительность в каждом конкретном случае можно определить только имея печатный вариант слова перед глазами, либо контент, по которому это будет понятно. Возьмите например, слово "ключ". Вне контекста его лексическое значение размыто – это может быть и скрипичный ключ, и дверной, и выступ у микросхемы и элемент иероглифа. В контексте же это слово может быть интрепретировано, как правило, единственным образом. Поэтому, зная контекст, вы сможете выбрать правильный вариант. Вы привели несколько другой случай – когда одинаково звучащие слова относятся к разным частям речи. В таком случае можно провести аналогию со словом "гну". Если речь идёт об антилопе, то будет иметься в виду существительное, обозначающее такое животное. Если речь идёт о том, что кто-то что-то гнёт, (пальцы, например -_- ) то это уже глагол. Но, опять же, узнать это можно только из контекста. Таким образом, ответ на вопрос о вариантах перевода следует искать только в контексте. Слово Су: 数 в смысле "число" в своём онном варианте обычно используется в иероглифических сочетаниях: ниндзу: 人数 - количество людей су:дзи 数字 – цифры (досл. знаки чисел)хэнсу: 変数 - переменная В смысле "несколько" оно используется в препозиции к числительному или счётному суффиксу: су:кай 数回 – несколько раз су:кагэцу 数ケ月 – несколько месяцев дзю:су:нин 十数人 – десять с лишним человек (досл. 10 и ещё несколько человек) Муко: 向う - это существительное, которое переводится "та (в т.ч. противоположная) сторона" Муко:-но ко:дзё: - тамошний (потусторонний) завод (пардон за прикол) Муко: кара – с той (в т.ч. противоположной) стороны; навстречу (тоже зависит от контекста) Вариант перевода "за чем-либо" переводится по схеме N-но муко:-ни - За N; по ту сторону N Ватаси-но каёу гакко:-ва кава-но муко: дэс. Школа, в которую я хожу, - по ту сторону реки. Различие между словами Тоу 問う и Кику 聞(聴)く, скорее, в практике словоупотребления, нежели в лексическом различии значений. Вообще, Тоу в большей степени означает делать запрос, запрашивать что-либо, допытываться. Например тоиавасэ 問い合わせ– запрос на получение (дополнительной) информации. А Кику используется в более привычном значении – спрашивать (без пристрастия). Вообще, рекомендую, если есть возможность, приобрести более-менее подробный словарь, тогда часть вопросов отпадёт сама собой. Также, милости прошу на мой форум, поскольку здесь я бываю редко.
Опубликовано 9 февраля, 200718 г. comment_1673826 подскажите, что написано в этой ссылке http://img144.imageshack.us/img144/8632/untitledzo8.jpg
Опубликовано 9 февраля, 200718 г. comment_1673981 Т.к. я приготовил 200000, то для ускорения не могли бы вы приложить описание обстоятельств?Ко мне можно обратиться в любое время, поэтому раскажите пожалуйста свою ситуацию.Могли бы вы написать и оставить это в обычноиспользуемом почтовом ящике?Ваше сообшение будет помещено 4498-мым. Пароль от сайта со страшным адресомбудет сообщен только вам, поэтому .... понеслась!
Опубликовано 10 февраля, 200718 г. comment_1674657 Срочно нужен японский иероглиф "ангел". Очень прошу!!! Нужно ну просто очень срочно!Заранее благодарю.
Опубликовано 10 февраля, 200718 г. comment_1674694 Ryoku, спасибо, только у меня не отобразились иероглифы...................
Опубликовано 11 февраля, 200718 г. comment_1676538 RyokuКстати, у меня тоже все твои иероглифы не отображаются. Какую ты кодировку используешь и можешь посоветовать ли какие-то шрифты?
Опубликовано 12 февраля, 200718 г. comment_1676598 [ss]3L33T@, https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=6750
Опубликовано 12 февраля, 200718 г. comment_1677007 Я такие темы называю "свалка" - все кидаю кучу бесполезных ссылок, наводят флейм. В результате: куча страниц бесполезного текста и ссылок, которые даже не проверяются.Я конкетно спросил у Ryoku и хочу услшыать от него конкретный ответ.
Опубликовано 12 февраля, 200718 г. comment_1677022 Для Windows 2000, XP и т.д. японские шрифты присутствуют в дистрибутиве на установочном диске виндов и догружаются при подключении японского языка через Панель управления->Языки и стандарты->Вкладка языки (опция установить поддержку шрифтов с письмом иероглифами). Извиняюсь за оффтоп.
Опубликовано 13 февраля, 200718 г. comment_1677998 подскажите плиз как на японском будет"Желаю счастья и любви"в рус транскрипции с ударениямиспс :)поиск юзал-нету, в словарях только иероглифами...
Опубликовано 13 февраля, 200718 г. comment_1678165 Подскажите, пожалуйста, как правильно будет звучать на японском слово "сказочница"?
Опубликовано 13 февраля, 200718 г. comment_1678303 Томино Миамото-さん へ女流講釈師 - joryuukoushakushi Istari.Radagast-さん へай то щиавасэ о иноримас! - постарайтесь без ударенийai to shiawase o inorimas! Изменено 13 февраля, 200718 г. пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 13 февраля, 200718 г. comment_1678305 Istari.Radagast, Если имеется в виду как поздравление, то тогда:今年も幸と愛がたくさんありますように! - котоси мо сиавасе то аи га такусан аримасу ёё ни! - И в этом году много счастья и любви Томино Миамото, Есть еще 咄家 - hanasika - ну это как рассказчик сказок. Изменено 13 февраля, 200718 г. пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 16 февраля, 200718 г. comment_1681971 Как будет по-японски "красивая" или "красивый ангел" "красивая эльфийка"
Опубликовано 16 февраля, 200718 г. comment_1681988 А как перевести эти иероглифы, а то я все словари в доме перерыл, но ничего не нашел... Изменено 16 февраля, 200718 г. пользователем Ryudzaki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано 17 февраля, 200718 г. comment_1682678 Ryudzaki-さん へバ 不全 (неполных чего-то там)23日後に (спустя 23 дня)安らかな眠りの中で死亡 (спокойно, без мучений, скончался во сне) Аёши-さん へ"красивая" - kirei, utsukushii (синонимы)"красивый ангел" - utsukushii tenshi, kirei na tenshi"красивая эльфийка" - utsukushii yousei (erufu), kirei na yousei (erufu)
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.