Edmon Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 Ясен, благодарю за разъяснение! Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 У меня очередная двойственность :DКо / Со - переводятся оба как "так".В каком случае какой используется? Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 (изменено) Ещё такая непонятка со звуком "у". А точнее с его смысл удлиннением.На прикреплёном файле два иероглифа."Ко:" или "Ко-у"В самоучителе написано:Знак "у" после гласного не всегда обозначает долготу. Он читается как "у", если обозначает окончание глагола (с корнем на гласный), т.е. особую морфему. Поэтому некоторые буквосочетания читаются по-разному, в зависимости от того, обозначают ли они одну морфему или две.Честно говоря - я так и не понял, как отличить в каком случае "у" - долготу, а в каком случае читается как сам "у"? Изменено 9 февраля, 2007 пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования) Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 (изменено) И ещё такой вопрос:(Нуу) - шитьВарианта (ну^_^ - нетА в (суу) - "сосать", есть ещё (су-_- - "число" / "несколько"Ну, вообще-то это пример к первому вопросу про то, когда есть долгота, в употреблении "у", а когда нет. И ещё пару вопросов о двойственности, можно? :)Когда употребляются варианты переводов:(Су:rolleyes: - "число" / "несколько"(Муко:) - "там" / "напротив" / "за""Спрашивать" - (То-у) / (Кику) Изменено 9 февраля, 2007 пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 Kou - чаще применяется, когда говориться "да так, таким образом.."Sou - когда "а, так, понятно" или "вот как?" долготу или саму букву ловить можно, в принципе, только по опыту, чаще всего, это долгота именно. nuu (縫う) - шить, равно как и suu (吸う) - сосать, это глаголы. Неопределенная/настоящая форма заканчивается на "у". Окончание может меняться по спряжениям: Sua, Sui, Suu, Sue, Suo. Поэтому нельзя сказать Су:, а только Суу. Су: - можно сказать про существительные, так как тут не меняется окончание. По вопросу "спрашивать", это в основном "кику". Сенсей ни кикимашита. Остальное сходу даже так не вспомню) Самое жестокое, когда знаешь, но не можешь просто так вспомнить правила. Если вспомню, напишу. Цитата
Tau-Rus Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 С точки зрения фонетики, или, по-просту говоря, звучания слов, японский язык достаточно омонимичен. То есть можно найти очень много омонимов - слов, которые произносятся практически одинаково, но означают совершенно разное. Достаточно заглянуть в Большой Японско-Русский словарь и обнаружить там целый зверинец из слова, произносимого как "кико:". Чтобы разобраться в том, какой из вариантов имеется в виду, необходим контент. Слово, выхваченное из контента может быть интерпретировано любым из этих вариантов. Японец по контенту безошибочно (как правило) определит, какой из этих вариантов имеется в виду. А иностранцу со слуха это сделать крайне сложно, если опыт невелик. Поэтому что означает длительность в каждом конкретном случае можно определить только имея печатный вариант слова перед глазами, либо контент, по которому это будет понятно. Возьмите например, слово "ключ". Вне контекста его лексическое значение размыто – это может быть и скрипичный ключ, и дверной, и выступ у микросхемы и элемент иероглифа. В контексте же это слово может быть интрепретировано, как правило, единственным образом. Поэтому, зная контекст, вы сможете выбрать правильный вариант. Вы привели несколько другой случай – когда одинаково звучащие слова относятся к разным частям речи. В таком случае можно провести аналогию со словом "гну". Если речь идёт об антилопе, то будет иметься в виду существительное, обозначающее такое животное. Если речь идёт о том, что кто-то что-то гнёт, (пальцы, например -_- ) то это уже глагол. Но, опять же, узнать это можно только из контекста. Таким образом, ответ на вопрос о вариантах перевода следует искать только в контексте. Слово Су: 数 в смысле "число" в своём онном варианте обычно используется в иероглифических сочетаниях: ниндзу: 人数 - количество людей су:дзи 数字 – цифры (досл. знаки чисел)хэнсу: 変数 - переменная В смысле "несколько" оно используется в препозиции к числительному или счётному суффиксу: су:кай 数回 – несколько раз су:кагэцу 数ケ月 – несколько месяцев дзю:су:нин 十数人 – десять с лишним человек (досл. 10 и ещё несколько человек) Муко: 向う - это существительное, которое переводится "та (в т.ч. противоположная) сторона" Муко:-но ко:дзё: - тамошний (потусторонний) завод (пардон за прикол) Муко: кара – с той (в т.ч. противоположной) стороны; навстречу (тоже зависит от контекста) Вариант перевода "за чем-либо" переводится по схеме N-но муко:-ни - За N; по ту сторону N Ватаси-но каёу гакко:-ва кава-но муко: дэс. Школа, в которую я хожу, - по ту сторону реки. Различие между словами Тоу 問う и Кику 聞(聴)く, скорее, в практике словоупотребления, нежели в лексическом различии значений. Вообще, Тоу в большей степени означает делать запрос, запрашивать что-либо, допытываться. Например тоиавасэ 問い合わせ– запрос на получение (дополнительной) информации. А Кику используется в более привычном значении – спрашивать (без пристрастия). Вообще, рекомендую, если есть возможность, приобрести более-менее подробный словарь, тогда часть вопросов отпадёт сама собой. Также, милости прошу на мой форум, поскольку здесь я бываю редко. Цитата
Lierena Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 подскажите, что написано в этой ссылке http://img144.imageshack.us/img144/8632/untitledzo8.jpg Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2007 Т.к. я приготовил 200000, то для ускорения не могли бы вы приложить описание обстоятельств?Ко мне можно обратиться в любое время, поэтому раскажите пожалуйста свою ситуацию.Могли бы вы написать и оставить это в обычноиспользуемом почтовом ящике?Ваше сообшение будет помещено 4498-мым. Пароль от сайта со страшным адресомбудет сообщен только вам, поэтому .... понеслась! Цитата
Contr-se Опубликовано 10 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2007 Срочно нужен японский иероглиф "ангел". Очень прошу!!! Нужно ну просто очень срочно!Заранее благодарю. Цитата
Contr-se Опубликовано 10 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2007 Ryoku, спасибо, только у меня не отобразились иероглифы................... Цитата
Ryoku Опубликовано 10 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2007 Хорошо, см. приложение) Цитата
Contr-se Опубликовано 10 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2007 Ryoku, спасибо большое ) Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 11 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 11 февраля, 2007 RyokuКстати, у меня тоже все твои иероглифы не отображаются. Какую ты кодировку используешь и можешь посоветовать ли какие-то шрифты? Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 12 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2007 [ss]3L33T@, https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=6750 Цитата
[ss]3L33T@ Опубликовано 12 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2007 Я такие темы называю "свалка" - все кидаю кучу бесполезных ссылок, наводят флейм. В результате: куча страниц бесполезного текста и ссылок, которые даже не проверяются.Я конкетно спросил у Ryoku и хочу услшыать от него конкретный ответ. Цитата
Ryoku Опубликовано 12 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 12 февраля, 2007 Для Windows 2000, XP и т.д. японские шрифты присутствуют в дистрибутиве на установочном диске виндов и догружаются при подключении японского языка через Панель управления->Языки и стандарты->Вкладка языки (опция установить поддержку шрифтов с письмом иероглифами). Извиняюсь за оффтоп. Цитата
Istari.Radagast Опубликовано 13 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2007 подскажите плиз как на японском будет"Желаю счастья и любви"в рус транскрипции с ударениямиспс :)поиск юзал-нету, в словарях только иероглифами... Цитата
Томино Миамото Опубликовано 13 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2007 Подскажите, пожалуйста, как правильно будет звучать на японском слово "сказочница"? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 13 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2007 (изменено) Томино Миамото-さん へ女流講釈師 - joryuukoushakushi Istari.Radagast-さん へай то щиавасэ о иноримас! - постарайтесь без ударенийai to shiawase o inorimas! Изменено 13 февраля, 2007 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Ryoku Опубликовано 13 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2007 (изменено) Istari.Radagast, Если имеется в виду как поздравление, то тогда:今年も幸と愛がたくさんありますように! - котоси мо сиавасе то аи га такусан аримасу ёё ни! - И в этом году много счастья и любви Томино Миамото, Есть еще 咄家 - hanasika - ну это как рассказчик сказок. Изменено 13 февраля, 2007 пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования) Цитата
Аёши Опубликовано 16 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2007 Как будет по-японски "красивая" или "красивый ангел" "красивая эльфийка" Цитата
Ryudzaki Опубликовано 16 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 16 февраля, 2007 (изменено) А как перевести эти иероглифы, а то я все словари в доме перерыл, но ничего не нашел... Изменено 16 февраля, 2007 пользователем Ryudzaki (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 17 февраля, 2007 Жалоба Опубликовано 17 февраля, 2007 Ryudzaki-さん へバ 不全 (неполных чего-то там)23日後に (спустя 23 дня)安らかな眠りの中で死亡 (спокойно, без мучений, скончался во сне) Аёши-さん へ"красивая" - kirei, utsukushii (синонимы)"красивый ангел" - utsukushii tenshi, kirei na tenshi"красивая эльфийка" - utsukushii yousei (erufu), kirei na yousei (erufu) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.