Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)

Ещё такая непонятка со звуком "у". А точнее с его смысл удлиннением.

На прикреплёном файле два иероглифа.

"Ко:" или "Ко-у"

В самоучителе написано:

Знак "у" после гласного не всегда обозначает долготу. Он читается как "у", если обозначает окончание глагола (с корнем на гласный), т.е. особую морфему. Поэтому некоторые буквосочетания читаются по-разному, в зависимости от того, обозначают ли они одну морфему или две.

Честно говоря - я так и не понял, как отличить в каком случае "у" - долготу, а в каком случае читается как сам "у"?

post-56439-1171027323_thumb.jpg

Изменено пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

И ещё такой вопрос:

(Нуу) - шить

Варианта (ну^_^ - нет

А в (суу) - "сосать", есть ещё (су-_- - "число" / "несколько"

Ну, вообще-то это пример к первому вопросу про то, когда есть долгота, в употреблении "у", а когда нет.

 

И ещё пару вопросов о двойственности, можно? :)

Когда употребляются варианты переводов:

(Су:rolleyes: - "число" / "несколько"

(Муко:) - "там" / "напротив" / "за"

"Спрашивать" - (То-у) / (Кику)

Изменено пользователем [ss]3L33T@ (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Kou - чаще применяется, когда говориться "да так, таким образом.."

Sou - когда "а, так, понятно" или "вот как?"

 

долготу или саму букву ловить можно, в принципе, только по опыту, чаще всего, это долгота именно.

 

nuu (縫う) - шить, равно как и suu (吸う) - сосать, это глаголы. Неопределенная/настоящая форма заканчивается на "у". Окончание может меняться по спряжениям: Sua, Sui, Suu, Sue, Suo. Поэтому нельзя сказать Су:, а только Суу.

 

Су: - можно сказать про существительные, так как тут не меняется окончание.

 

По вопросу "спрашивать", это в основном "кику". Сенсей ни кикимашита.

 

Остальное сходу даже так не вспомню) Самое жестокое, когда знаешь, но не можешь просто так вспомнить правила. Если вспомню, напишу.

Опубликовано

С точки зрения фонетики, или, по-просту говоря, звучания слов, японский язык достаточно омонимичен. То есть можно найти очень много омонимов - слов, которые произносятся практически одинаково, но означают совершенно разное. Достаточно заглянуть в Большой Японско-Русский словарь и обнаружить там целый зверинец из слова, произносимого как "кико:". Чтобы разобраться в том, какой из вариантов имеется в виду, необходим контент. Слово, выхваченное из контента может быть интерпретировано любым из этих вариантов. Японец по контенту безошибочно (как правило) определит, какой из этих вариантов имеется в виду. А иностранцу со слуха это сделать крайне сложно, если опыт невелик.

Поэтому что означает длительность в каждом конкретном случае можно определить только имея печатный вариант слова перед глазами, либо контент, по которому это будет понятно.

Возьмите например, слово "ключ". Вне контекста его лексическое значение размыто – это может быть и скрипичный ключ, и дверной, и выступ у микросхемы и элемент иероглифа. В контексте же это слово может быть интрепретировано, как правило, единственным образом. Поэтому, зная контекст, вы сможете выбрать правильный вариант.

Вы привели несколько другой случай – когда одинаково звучащие слова относятся к разным частям речи. В таком случае можно провести аналогию со словом "гну". Если речь идёт об антилопе, то будет иметься в виду существительное, обозначающее такое животное. Если речь идёт о том, что кто-то что-то гнёт, (пальцы, например -_- ) то это уже глагол. Но, опять же, узнать это можно только из контекста.

Таким образом, ответ на вопрос о вариантах перевода следует искать только в контексте.

 

Слово Су: 数 в смысле "число" в своём онном варианте обычно используется в иероглифических сочетаниях:

ниндзу: 人数 - количество людей

су:дзи 数字 – цифры (досл. знаки чисел)

хэнсу: 変数 - переменная

 

В смысле "несколько" оно используется в препозиции к числительному или счётному суффиксу:

су:кай 数回 – несколько раз

су:кагэцу 数ケ月 – несколько месяцев

дзю:су:нин 十数人 – десять с лишним человек (досл. 10 и ещё несколько человек)

 

Муко: 向う - это существительное, которое переводится "та (в т.ч. противоположная) сторона"

Муко:-но ко:дзё: - тамошний (потусторонний) завод (пардон за прикол)

Муко: кара – с той (в т.ч. противоположной) стороны; навстречу (тоже зависит от контекста)

 

Вариант перевода "за чем-либо" переводится по схеме

N-но муко:-ни - За N; по ту сторону N

Ватаси-но каёу гакко:-ва кава-но муко: дэс.

Школа, в которую я хожу, - по ту сторону реки.

 

Различие между словами Тоу 問う и Кику 聞(聴)く, скорее, в практике словоупотребления, нежели в лексическом различии значений. Вообще, Тоу в большей степени означает делать запрос, запрашивать что-либо, допытываться. Например тоиавасэ 問い合わせ– запрос на получение (дополнительной) информации. А Кику используется в более привычном значении – спрашивать (без пристрастия).

 

Вообще, рекомендую, если есть возможность, приобрести более-менее подробный словарь, тогда часть вопросов отпадёт сама собой.

Также, милости прошу на мой форум, поскольку здесь я бываю редко.

Опубликовано

Т.к. я приготовил 200000, то для ускорения не могли бы вы приложить описание обстоятельств?

Ко мне можно обратиться в любое время, поэтому раскажите пожалуйста свою ситуацию.

Могли бы вы написать и оставить это в обычноиспользуемом почтовом ящике?

Ваше сообшение будет помещено 4498-мым. Пароль от сайта со страшным адресом

будет сообщен только вам, поэтому .... понеслась!

Опубликовано

Я такие темы называю "свалка" - все кидаю кучу бесполезных ссылок, наводят флейм. В результате: куча страниц бесполезного текста и ссылок, которые даже не проверяются.

Я конкетно спросил у Ryoku и хочу услшыать от него конкретный ответ.

Опубликовано

Для Windows 2000, XP и т.д. японские шрифты присутствуют в дистрибутиве на установочном диске виндов и догружаются при подключении японского языка через Панель управления->Языки и стандарты->Вкладка языки (опция установить поддержку шрифтов с письмом иероглифами).

 

Извиняюсь за оффтоп.

Опубликовано (изменено)

Томино Миамото-さん へ

女流講釈師 - joryuukoushakushi

 

Istari.Radagast-さん へ

ай то щиавасэ о иноримас! - постарайтесь без ударений

ai to shiawase o inorimas!

Изменено пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Istari.Radagast,

 

Если имеется в виду как поздравление, то тогда:

今年も幸と愛がたくさんありますように! - котоси мо сиавасе то аи га такусан аримасу ёё ни! - И в этом году много счастья и любви

 

Томино Миамото,

 

Есть еще 咄家 - hanasika - ну это как рассказчик сказок.

Изменено пользователем Ryoku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Ryudzaki-さん へ

バ 不全 (неполных чего-то там)

23日後に (спустя 23 дня)

安らかな眠りの中で死亡 (спокойно, без мучений, скончался во сне)

 

Аёши-さん へ

"красивая" - kirei, utsukushii (синонимы)

"красивый ангел" - utsukushii tenshi, kirei na tenshi

"красивая эльфийка" - utsukushii yousei (erufu), kirei na yousei (erufu)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация