Кuu Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 (изменено) Сумимасэн - "Извините, вы не подскажете, как пройти в библиотеку?"Гомэннасай - "Простите пожалуйста, больше такого не повторится."1490954[/snapback]Сумимасэн - отрицательная формма глагола "сумимас" - жить...К тому же, я встречал в аудиокурсе извинение "сумимасэн" именно за причиненную неприятность... Поправьте если я ошибаюсь... И сицумон:Что значит разговорное "Со:ё"? Изменено 7 октября, 2006 пользователем Ayanami-kun (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 Ayanami-kun Сумимасэн - отрицательная формма глагола "сумимас" - жить... Суму, которое жить, пишется по-другому <_<.Тут ближе то суму, которое "кончаться" или "уладиться". я встречал в аудиокурсе извинение "сумимасэн" именно за причиненную неприятность Вполне возможно.Суть в том, что гомен означает большую степень признаваемой вины, чем суман (который, если вы обращали внимание, ещё употребляют просто как благодарность за мелочь - как аналог домо :)). Что значит разговорное "Со:ё"? Этто... открываю свой любимый словарь и вижу:со:ё - комплект обмундирования и снаряжения.соё: - элементарное образование.соё - ономатическое выражение, употребляемое вместе с ветром и обозначающее лёгкость последнего. Но вообще, "со:" переводится "так". "ё" - убеждающая частица. Соединяя вместе получаем утвердительный ответ на вопрос, подчёркивающий очевидность ответа:- Kare wa baka darou ne?- Sou yo! p/s/ а "сока" - невкусное печенье,со:ка - бездомность, погребальная песнь, нагрузка или отправка :). Цитата
Кuu Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 Makoto То есть это просто более разговорный и резкий вариант "Со: дэс"?p/s/ а "сока" - невкусное печенье,со:ка - бездомность, погребальная песнь, нагрузка или отправка . 1491366[/snapback]А "So ka?" - разговорный аналог "Со:дес ка?"- Kare wa baka darou ne?1491366[/snapback]Карэ - он...ва - частица типа "is"Бака - дуракНэ - не так ли?Даро (или "Да ро"?) - ??? Не знаю... Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 Даро (или "Да ро"?) - ??? Не знаю...darou - наверное (и еще несколько похожих по смыслу переводов) Цитата
Кuu Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 (и еще несколько похожих по смыслу переводов) 1492869[/snapback]А можно озвучить? Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 だろう [darou] 1. вероятно, наверное; может быть; кажется2. я думаю; я полагаю; я считаю3. надеюсь, что...; уверен, что...; боюсь, что... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 (изменено) darou - разговорное deshou. 5-я форма глагола, выражает сомнение либо предположение,неуверенность, смягчает категоричность утверждения,часто является проявлением скромности, вежливости. Кстати, еще намерение выражает. Изменено 8 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Кuu Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 darou - разговорное deshou.1492987[/snapback]А-а-а! "Дэсё:"! Это я знаю... Аригато... Цитата
Makoto Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 (изменено) Ayanami-kun То есть это просто более разговорный и резкий вариант "Со: дэс"? Sou yo! :) А "So ka?" - разговорный аналог "Со:дес ка?" Да. nanoritakunai Кстати, еще намерение выражает. В стандартных связках с omou и suru, нэ? Кстати, если не ошибаюсь, в этому длинному списку функциональности 5-й формы ещё относится побуждение к совместному действию: "ikou ka?" ("ну что, потопали?"). Кстати, в связи с "ikou ka" вспомнилось другая, более резкая форма побуждения: "ikuzo". Расскажите, по какому правилу она формируется. Добавлено:и ещё по поводу 5-й формы. Раз уж она выражает побуждение к совместному действию, как и "-mashou" в конце вежливого предложения, то оно случайно не выражает так же и предложение собственной помощи: "pan wo kai ni ikou ka" (давай я схожу за хлебом?)? Изменено 8 октября, 2006 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Кuu Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 Makoto Аригато, сэмпай... Цитата
nanoritakunai Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 Кстати, в связи с "ikou ka" вспомнилось другая, более резкая форма побуждения: "ikuzo". Расскажите, по какому правилу она формируется. Разговорные частицы "zo" и "ze" ぜ и ぞ - употребляются в речи мужчин, передают категорическое утверждение, иногда с оттенком предостережения: かぜ を ひくぜ。Смотри, простудишься! あぶないぞ。Берегись! Осторожно! hairu zo - я вхожу! (с оттенком: я все-равно войду в эту комнату вне зависимости от желания квартиранта) Раз уж она выражает побуждение к совместному действию, как и "-mashou" в конце вежливого предложения, то оно случайно не выражает так же и предложение собственной помощи Нет. Iie. No. Nai. Nain Правильно:pan wo kai ni ittara dou? - Что если я (или не я) пойду за хлебом?pan wo kai ni itte ageru! - грубо. Пойду вам хлеб куплю!pan wo kai ni ikasete kudasai - офицально. Позвольте пойти за хлебомpan ga watashi ni makasete - Предоставь хлеб мне.pan no koto wa watashi ga yarimasu - А хлеб я куплю. Цитата
Makoto Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 nanoritakunai Разговорные частицы "zo" и "ze" В чём разница (из примеров не уловил)? Нет. Iie. No. Nai. Nain <pan wo kai ni ikimashou> to itte mo ii no? Просто помню, где-то высмеивался косяк:- Kyoushitsu wo kirei ni shimashou.- Ee, onegaishimasu.- Issho da yo!:( Цитата
Katinka Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 (изменено) Nanoritakunai: Возвращаясь на несколько постов назад - не понимаю, каким образом darou/deshou выражает намерение. Можно примеры? Mashou действительно выражает побуждение к совместному действию, либо предложение говорящего следать что-либо (как-либо помочь), тут Makoto совершенно прав. А в приведённых nanoritakunai: примерах наоборот, вижу несколько косяков. pan wo kai ni ittara dou? - Что если я (или не я) пойду за хлебом?Такая фраза - это всё-таки предложение говорящему выполнить действие: А не сходить ли тебе за хлебом? pan wo kai ni itte ageru! - грубо. Пойду вам хлеб куплю!Это не только и не столько грубость, сколько выражение превосходства, может быть сказано очень ласковым голосом. Так может мама ребёнку сказать, тогда никакой грубости вообще не будет. pan ga watashi ni makasete - Предоставь хлеб мне.Очень странно звучит :-) Скорее в такой ситуации сказали бы "kaimono wa watashi ni makasete" (хлеб подразумевается). Или, если нужно выделить именно хлеб (я куплю хлеб, а вы - всё остальное), то сказали бы эту фразу, только с wa вместо ga. pan no koto wa watashi ga yarimasu - А хлеб я куплю.Опять же, очень странно звучит упоминание хлеба в такой конструкции. И koto снова не к месту... Естественнее было бы сказать: "Kaimono wa watashi ga yarimasu" (либо, если нужно подчеркнуть хлеб - то "pan wa watashi ga kaimasu" - другой глагол бы употребили). Насчёт разницы между zo и ze - может она и есть, конечно, но я её никак не улавливаю... Мне кажется, употреблять первое или второе - зависит лишь от привычек конкретного человека. Изменено 9 октября, 2006 пользователем Katinka (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Katinka-san, mae ni itta deshou. Watashi wa nihonjin no you nikangaeraremasen. Nihonjin nanka to shabetta keiken ga arimasen kara.Dekiru no wa bumpou ga juubun ni tadashii goku o tsukurimasu dake. Dareka ni wa sono hen na goku o kiite myou na kanji ni naru koto TOUZEN deshou. Waraisou na kanji demo arawareru naraDOU DEMO II deshou ne. Oshieru dougu to shite watashino rei gachoudo ii to omoimasu. Ijou desu. Насчёт разницы между zo и ze - может она и есть, конечно, но я её никак не улавливаю... Мне кажется, употреблять первое или второе - зависит лишь от привычек конкретного человека.Мне кажеться что все зависит от фонетической созвучностиодной из частиц с конкретным словом. каким образом darou/deshou выражает намерениеА чо, не могут? Щисто теоретически. Цитата
Katinka Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Katinka-san, mae ni itta deshou. Watashi wa nihonjin no you nikangaeraremasen. Nihonjin nanka to shabetta keiken ga arimasen kara.Dekiru no wa bumpou ga juubun ni tadashii goku o tsukurimasu dake. Dareka ni wa sono hen na goku o kiite myou na kanji ni naru koto TOUZEN deshou. Waraisou na kanji demo arawareru naraDOU DEMO II deshou ne. Oshieru dougu to shite watashino rei gachoudo ii to omoimasu. Ijou desu. Nanoritakunai-san、あなたを馬鹿にしたいから言ってるわけではありません。私だって日本人じゃないから、日本人のように考えるのは難しいし間違いすることも勿論ある。ただし、自分の経験の上他人の間違いを見分けることも少なくとも出来ます。あなたが言った通り、ここは教わる場でもあるから、それを黙って見過ごすほうがおかしいだと思います。文法だろうが、使い分けだろうが、この掲示板を読んでいる人達にとってどちらも重要だと思います。だから言うのです。悪く思わないで下さい。 А чо, не могут? Щисто теоретически.Не знаю насчёт теоретически, а практически - не могут :-) Mashou да, но не deshou. Как я сказала выше, я сама ошибаюсь и многого не знаю, поэтому попросила примеров - вдруг есть какое-то употребление, мне неизвестное... Но, видимо нету. Цитата
Makoto Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Katinka не понимаю, каким образом darou/deshou выражает намерение. Можно примеры? Подозреваю, что речь шла не о deshou в частности, а о 5-й форме вообще. Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 (изменено) 悪く思わないで下さいMasaka Sonna koto zenzen omoimasen. Watashi iisugichatta mitai. Gomennasai. :) Makoto-san, сыр-бор разгорелся в связи с тем, что я попытался провести теоретическое обобщение.Если 5-й форме можно, то почему deshou нельзя?А, видимо, нельзя, ибо на практике не принято.Имел ввиду я именно deshou. Подводя итог под данным вопросом хочу высказатьследующее предположение:Если высказать японцу какую-нибудь фразу и закончитьее deshou, при этом высказать ее в такой ситуации, чтояпонец явно догадается что вы хотели изобразить намерение,то он наверное может подумать, что это какой-то провинциальныйакцент японских "Мумбу-Юмбу". Ведь, теоретически все жеdeshou (книжное: de arou) как-то связано с обычными глаголамив 5-й форме. :) Изменено 9 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Katinka Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Подводя итог под данным вопросом хочу высказатьследующее предположение:Если высказать японцу какую-нибудь фразу и закончитьее deshou, при этом высказать ее в такой ситуации, чтояпонец явно догадается что вы хотели изобразить намерение,то он наверное может подумать, что это какой-то провинциальныйакцент японских "Мумбу-Юмбу". Ведь, теоретически все жеdeshou (книжное: de arou) как-то связано с обычными глаголамив 5-й форме. :)1495982[/snapback]Наверное, связано, только эта связь не такая логически стройная, как кажется... Я не могу придумать, как с помощью deshou выразить намерение - выражается только предположение:Pan wo kai ni iku deshou? (Ведь ты за хлебом собрался, да?)А намерение будет так:Pan wo kai ni ikimashou? (Пошли за хлебом, а?) Вот другие примеры, везде получается предположение:Mou, modoranai deshou? (Ты же больше не вернёшься?)Sore wa ao ja nakute, midori deshou? (Это же не синее, это зелёное.)Hitori wa taikutsu de arou ga... (Одному, должно быть, скучно...) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Kore wa neko darou я полагаю, что это кот (рассматривая картинку ребенка) с поддекстом: думаешь, что это сойдет за кота? Цитата
Makoto Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 (изменено) nanoritakunai Если 5-й форме можно, то почему deshou нельзя? Предположение интересное, но, похоже, не подтверждённое фактами :lol:. Не приходит в голову ситуация, когда бы десё: использовали таким макаром. я полагаю, что это кот (рассматривая картинку ребенка) если я полагаю, то: <...> to omou.kore wa neko darou - Это, наверное, кот. И никакого подтекста, думаю, тут нет (или нужно более подробно описать ситуацию). Изменено 9 октября, 2006 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 И никакого подтекста, думаю, тут нет (или нужно более подробно описать ситуацию). Ситуация примерно такая:__________.bmp Неужели здесь никакого подтекста нет? Цитата
Makoto Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 Ситуация примерно такая Я имел в виду, кто и кому говорит ^_^. Просто если это говорит автор рисунка, то "думаешь, что это сойдет за кота?" - это, скорее, что-то типа "neko de ii no?". Если же это оценка стороннего наблюдателя, то не понятно употребление "сойдёт" с его стороны. Кстати, в связи с последней картинкой на ум пришла фраза, по типу которой часто встречается в аниме: "neko mitai ne". Так вот: как употребляется и откуда образуется частица "mitai", которая, как я понимаю, означает что-то вроде "похоже"? Цитата
nanoritakunai Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 mitai - выражает предположение на основании своего, но недостаточного опыта, впечатления, мнения. 今日は雨が降らないみたいです。Сегодня, похоже, дождя не будет. Похожа на rashii. 雨が降るらしいです。Похоже, будет дождь. (Глядя на облачное небо)Просто если это говорит автор рисунка, то "думаешь, что это сойдет за кота?" - это, скорее, что-то типа "neko de ii no?". Если же это оценка стороннего наблюдателя, то не понятно употребление "сойдёт" с его стороны.Говорит наблюдатель (например, родитель) ребенку, вкладывая смысл: неужели ты хочешь (намереваешься), чтобы я поверил в то, что это нечто является котом??? Данный подтекст должен следовать изинтонации, с которой была произнесена фраза.часто встречается в аниме: "neko mitai ne".Неееее. Если бы это было аниме, то посмотрев на картинку, папа (например) произнес бы: "Nan da ke???" и получил бы чайникомот автора картинки. Цитата
Katinka Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 Говорит наблюдатель (например, родитель) ребенку, вкладывая смысл: неужели ты хочешь (намереваешься), чтобы я поверил в то, что это нечто является котом??? Данный подтекст должен следовать изинтонации, с которой была произнесена фраза.Sore wa kangaesugi ^_^ Всё равно предположение - или вопрос с целью подтвердить предположение.- Mite-mite! Sore wa nan da ka wakaru?- Neko deshou. - Buta-chan wo kaite mita no!- Sore wa neko deshou? Неееее. Если бы это было аниме, то посмотрев на картинку, папа (например) произнес бы: "Nan da ke???" и получил бы чайникомот автора картинки.1498238[/snapback]-Nani sore? Neko mitai... *бац, удар чайником* :-) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 11 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 11 октября, 2006 (изменено) Minna-san. Taihen na koto dekimashita. Shitsumon ga arawaremashita.Shitsumon nado wa hajimete desu kara nanka wakuwaku... To iu wake de, SHITSUMON-ище:-------------------------------------------------------Tashika ni, hakobune mo yurikago mo hagukumu ga kyouriku wa shinai mono na. Soshite tatta hitori desekai to mukaiyatta keiken wa sono mono no shukai ookiku kaeru darou. -------------------------------------------------------Kono inyoubun wa Ergo Proxy to iu anime no 23kan kara torawareta. (05:01 - 05:16)Ergo Proxy wa sugeeEEee to demo iu beki no anime desu kara kakutango no hontou no imi ga shiritakute shouganai. Watashi ni wa mimi ga warukunai desu kedo"hagukumu ga kyouriku" to iu goku ni soshite "shukai" to iu tango ni mo nanika no machigai ga aru kanousei ga hitei dekinai. P.S.Tetsudatte kudasi. Изменено 11 октября, 2006 пользователем nanoritakunai (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.