Кuu Опубликовано 30 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2006 Мм... А каким образом местные переводчики вбивают кандзи и знаки каны? Цитата
Uzelok Опубликовано 30 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2006 А каким образом местные переводчики вбивают кандзи и знаки каны?1476430[/snapback]Куда вбивают, в текст?http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Япо...язык#Windows_XP Цитата
Кuu Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Куда вбивают, в текст?1476679[/snapback]Да... Но только у меня Windows 2K... ХР не планируется... И в настройках нет японской раскладки... Цитата
Elkler Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Будьте так добры, переведите пожалуйста мою подпись на японский язык) Иероглифами ) Цитата
nanoritakunai Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Подпись - > 人生は短い物だから鳥渡我慢してね Цитата
Elkler Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Примного благодарен (: Цитата
Makoto Опубликовано 1 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 1 октября, 2006 Ayanami-kun Тоже являюсь счастливым пользователем тукеи, но особых проблем с прикручиванием Японского не наблюдалось:Панель управления->Язык и стандарты->Общие->Языковые параметры системы->Другие...->тык на галке "Японский"->ОК->виндовый сидюк в драйв->ОК->в языковых параметрах системы - галку у Японского. Может, уже забыл момент, когда винда требовала свой сидюк, но суть в том, что всё крутилось около окошка Язык и стандарты.После всех махинаций в системе появился Японский на ряду с Русским и английским. Когда переключаемся на него - видим родной IME :). Цитата
Кuu Опубликовано 2 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2006 Makoto Пробовал... Галочка "Японский" не ставится... Видимо нет прав не это... Цитата
WoITeK Опубликовано 3 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2006 Переведите, пожалуста, следуещее:Katen KyokotsuSougyo no Kotowariэто название мечей из Блича, мне очень важно знать перевод. Цитата
Katinka Опубликовано 3 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2006 (изменено) Переведите, пожалуста, следуещее:Katen KyokotsuSougyo no Kotowariэто название мечей из Блича, мне очень важно знать перевод.1483047[/snapback]Чтобы узнать перевод, вам нужно будет написать, нарисовать, на худой конец отсканить или сфотить иероглифы - поймите, для одного звука может быть десяток разных написаний... В первую очередь это относится к названиям боевых техник и к именам. А по ромадзи вам никто ничего толкового не скажет (если конечно не будет так любезен, что сам откроет стоящий на полочке томик манги и поищет, какую именно драку на какой странице вы имеете в виду...) Изменено 3 октября, 2006 пользователем Katinka (смотреть историю редактирования) Цитата
Makoto Опубликовано 4 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 4 октября, 2006 (изменено) re WoITeK Хм, думал, ответят фанаты Блича - они-то уж должны быть в курсе дела, но раз уж акромя ромадзи нам ничего не дано, будем исходить из того, что есть :lol:. Итак, наиболее вменяемые переводы перечисленных транскрибций выглядят примерно так:Kyokotsu - безумиеSougyo - рассветKotowari - отказKaten - хз. Единственное, что могу придумать по поводу Katen - это раскидать его на ка и тэн. Получаем огненные небеса.Т.о. катэн кёкоцу можно попытаться перевести как "безумие огненных небес". Вроде похоже на название оружия :lol:.Перевод согё но котовари менее внятный. Если включить фантазию, можно придумать что-то типа "запрет рассвета", "поглотитель света" или, на худой конец, просто "меч тьмы" ^_^. А так большего из транскрибции выжать лично у меня не получается. Как правильно заметила Katinka, было бы очень сподручно обзавестись написанием обозначенных названий. Или нужно иметь недюжую фантазию :P Изменено 4 октября, 2006 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
WoITeK Опубликовано 4 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 4 октября, 2006 Спасибо за помощь... видимо, самому придётся рыться в Яркси и влючать фантазию... которой у меня ой как много. :lol: Цитата
Декарат Опубликовано 4 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 4 октября, 2006 (изменено) Katen Kyokotsu - победитель безумия, цветочное небо, танец костей. Выбирай :P Арабская железка Кьораку. - это уже от меня. Остальные варианты - бред, как на меняSougyo no Kotowari - тут и правда ищи РАВ и давай канзи оттуда. Я это себе представляю примерно так 副うぎょの断り - Неподходящий. Изменено 4 октября, 2006 пользователем Декарат (смотреть историю редактирования) Цитата
Kawaii Girl Опубликовано 6 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2006 Э... а как будет "Я тебя люблю" на японском? Буду благодарна и желательно буквами, а не иероглафами. Цитата
Ai-chan! Опубликовано 6 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2006 Э... а как будет "Я тебя люблю" на японском? Буду благодарна и желательно буквами, а не иероглафами.1488869[/snapback] anata o aishite iru (более красиво)anata ga ski (разг)anata ga daiski (разг) anata=kimi Цитата
nanoritakunai Опубликовано 6 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2006 anata no koto suki (по анимешному ^_^ ) Цитата
Makoto Опубликовано 6 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 6 октября, 2006 Пожалуй, тоже внесу лепту в перечисление способов раскрытия своих чувств -_-. Помнится, в комментариях к манге Ину-яша, что в переводе на мангапроекте, говорилось, что "Я буду вечно тебя защищать" - тоже один из способов признания в любви :ph34r:. Соответствующий перевод будет примерноitsumademo mamotte ageru wa yo Хотя, наверное, это больше парням подходит :ph34r:. Цитата
Dimus Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 anata ga ski (разг)anata ga daiski (разг)1489012[/snapback]Может я не прав, но мне почемуто кажется, что это означает "ты любишь" Цитата
Kuroi Kyogi Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 Может я не прав, но мне почемуто кажется, что это означает "ты любишь"1490392[/snapback]Не, всё нормально. Я часто сталкивался с ситуациями, когда вместо вроде бы правильного wo ставилось ga. И по-моему для "ты любишь" больше подходит "anata wa suki" Цитата
Dimus Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 anata wa suki это ответ на вопрос "Что ты делаешь?" - "Любишь"anata ga suki это ответ на вопрос "Кто любит?" - "Ты любишь"Так, по крайней мере, пишут все известные мне учебники. Однако и я встречал случаи казалось бы безосновательной замены wo на ga. Наверно это нельзя объяснить, а нужно запомнить. Цитата
Katinka Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 anata ga suki это ответ на вопрос "Кто любит?" - "Ты любишь"Так, по крайней мере, пишут все известные мне учебники. Однако и я встречал случаи казалось бы безосновательной замены wo на ga. Наверно это нельзя объяснить, а нужно запомнить.1490514[/snapback]В данном случае "ga" - это ответ на вопрос "кого любишь":- Omae wa dare ga suki? - Anata ga suki desu.(Кого ты любишь? Тебя) Почему так - не знаю... Цитата
Makoto Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 (изменено) Dimus Однако и я встречал случаи казалось бы безосновательной замены wo на ga Всё вполне обоснованно. wo используется только при глаголах. С ga всё чуть сложнее. Но в основном оно используется при объекте владения, умения, оценки - т.е. в предложениях формы [1] wa [2] ga [3]. 1 - это подлежащее (например, "я"), 2 - собственно, предмет желания, оценки, умения, 3 - соответствующий глагол, указывающий на связь 1 и 2. Например:hoshii - хотетьdekiru - уметь (с дэкиру действительно интересно: оно изменяется, как глагол, но перед ним чаще всего используется ga)suki - нравитьсяkirai - не нравиться т.ч. anata ga suki - просто применение обычного шаблона. Добавлено:А ещё ga бывает при подлежащих в придаточных предложениях или при подлежащих в ответе на вопрос об этом подлежащем. Добавлено:А вот anata wa suki - действительно больше похоже на утверждение "тебе нравится.". Правда, без указания объекта симпатии ;). Изменено 7 октября, 2006 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Наока Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 :) У меня вот вопрос......уж не знаю даже у кого спросить!Чем отличается Гомэн насай и сумимасэн! Цитата
Makoto Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 (изменено) Наока Чем отличается Гомэн насай и сумимасэн! степенью признаваемой вины :lol: Сумимасэн - "Извините, вы не подскажете, как пройти в библиотеку?"Гомэннасай - "Простите пожалуйста, больше такого не повторится." Добавлено:хотя для последнего больше подходит "moushiwake arimasen". Но, думаю, суть понятна. Изменено 7 октября, 2006 пользователем Makoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Наока Опубликовано 7 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 7 октября, 2006 :D Аригато годзаимасу! Вакатта! Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.