Norowareta Опубликовано 6 января, 2005 Жалоба Опубликовано 6 января, 2005 В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.[mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod] Цитата
Ayami Опубликовано 18 января, 2005 Жалоба Опубликовано 18 января, 2005 Как переводится namida ha koboreta Цитата
Neo[RAGE] Опубликовано 18 января, 2005 Жалоба Опубликовано 18 января, 2005 Wake mo naku namida ga koboreta"Мои слезы текли. Без смысла…"namida - tears - слёзы Цитата
Ari Опубликовано 18 января, 2005 Жалоба Опубликовано 18 января, 2005 Помогите пожалуйста. Нужно перевести на японский такое словосочетание Тьма ночи (не иероглифами). Цитата
Norowareta Опубликовано 20 января, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 20 января, 2005 Один раз сказать "спасибо" вполне достаточно. Не засоряйте тему, пожалуйста. :D Цитата
Hoshou Neko Опубликовано 20 января, 2005 Жалоба Опубликовано 20 января, 2005 кто-нить может сказать как точно переводится слово "отаку", и как образованно. и если есть кандзи то какой. заранее спасибо =) Цитата
Ayami Опубликовано 20 января, 2005 Жалоба Опубликовано 20 января, 2005 MaDMaX В буквальном смысле слова слово "отаку" переводиться как "ваш дом"! Иероглиф お宅 частица お-преффикс вежливости. Цитата
Hoshou Neko Опубликовано 22 января, 2005 Жалоба Опубликовано 22 января, 2005 Ayami пасиба, =)интерестно, при чём здесь дом? О_о Цитата
Ari Опубликовано 23 января, 2005 Жалоба Опубликовано 23 января, 2005 Как пишется иероглиф Богатство и читается? Цитата
Ayami Опубликовано 23 января, 2005 Жалоба Опубликовано 23 января, 2005 MaDMaX Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия... Добавлено:Ari Богатство - 富 читается как tomi Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 24 января, 2005 Жалоба Опубликовано 24 января, 2005 Я тут стал с песенкой разбираться и мне кажется, что перевод на английский г-д Kelly и Nicole несколько кривоват. Например, первая строчка припева:時に愛は強く人の心を傷けもする(Toki ni ai wa tsuyoku hito no kokoro wo kizutsuku mo suru)ими переведена один раз как:"love will injure the strong one's heart" (Любовь ранит сердце сильного человека),а в другой раз, как:"At times love may wound the strong heart" (Временами любовь может ранить сильное сердце).Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Или я не прав? Что скажут знатоки японского? Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 24 января, 2005 Жалоба Опубликовано 24 января, 2005 (изменено) MaDMaX Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия... Ты не прав. "O-taku" в значении "ваш дом" в японском языке использовалось как старинное и очень вежливое обращение к собеседнику, вроде русского "Ваша милость". Однако, японские неформалы стали использовать его по отношению друг к другу, типа стебаясь. В результате, это слово приобрело ещё одно значение "фанат" или "псих". Ну а дальше, ты сам знаешь, как бывает...Японское слово "manga" означает "комикс", а за пределами японии оно стало означать "японский комикс". Соответственно и японское слово "otaku" = "фанат" за пределами японии стало означать "фанат аниме".Так что, это - одно и то же слово. Изменено 24 января, 2005 пользователем Yagiza_1 (смотреть историю редактирования) Цитата
Norowareta Опубликовано 24 января, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 24 января, 2005 Yagiza_1 "О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи. И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав. Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 24 января, 2005 Жалоба Опубликовано 24 января, 2005 Yagiza_1 "О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.С этим я и не спорил. Оно даже в разговорной речи иногда используется. И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.Извини. Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав.Это обнадёживает. ;) Цитата
Peter Опубликовано 25 января, 2005 Жалоба Опубликовано 25 января, 2005 時に愛は強く人の心を傷けもするОднако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Совершенно верно. Цитата
Йору Опубликовано 25 января, 2005 Жалоба Опубликовано 25 января, 2005 Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!! world behind the looking-glass - "зазеркалье" свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах) Цитата
MOON Опубликовано 26 января, 2005 Жалоба Опубликовано 26 января, 2005 а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 26 января, 2005 Жалоба Опубликовано 26 января, 2005 (изменено) а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски) 霊肉の結束は生き方を定めるreiniku no kessoku wa ikikata o sadameru Изменено 26 января, 2005 пользователем Yagiza_1 (смотреть историю редактирования) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 26 января, 2005 Жалоба Опубликовано 26 января, 2005 Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!! world behind the looking-glass - "зазеркалье" свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах) Если в лоб, то что-то типа:1. kagami no uchi no sekai2. hikari to yami Цитата
chico cubano Опубликовано 27 января, 2005 Жалоба Опубликовано 27 января, 2005 interesno, kak vy dumaete, gospoda, "feng shui" tak i budet na J ili vse-taki "kaze mizu"? :) Цитата
Yagiza_1 Опубликовано 28 января, 2005 Жалоба Опубликовано 28 января, 2005 butsu interesno, kak vy dumaete, gospoda, "feng shui" tak i budet na J ili vse-taki "kaze mizu"? Тогда уж "Fu sui"! Цитата
Gil_Gelad Опубликовано 2 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 2 февраля, 2005 плиз скажите как переводятся следующие фразы и слова:(и иероглифами и в транскрипции) -студент-меч (катана, или как там?)-окно-глаз-как дела?-с днем рождения-с новым годом-падением нравов разрушается достояние отечествапока это все:)...заранее благодарен. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.