Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Каждому свое. Я например считаю тупыми-мультики(правда это и мультиками не назовешь) диснейвской компании, иногда смотришь и думаеш каким дебилом нужно быть чтоб нарисовать такое, даже детям даунам местного разлива не показывать стыдно. Кому то аниме не по душе. Хотя аниме действительно больше подверженно стереатипам особенно такому: "Не знаю что такое, не видел не слушал, значит полное г"
  • Ответов 275
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
Я например считаю тупыми-мультики(правда это и мультиками не назовешь) диснейвской компании,

ЖуДкий стереотип, развившийся среди онемешнекоф. Был у них десяток хороших работ, был.

Опубликовано
..Это такое место где орфография приносится в жертву скорости письма) И где язык падонкаф встречается чаще русского)

Орфография не должна приноситься в жертву в любом случае. Если у кого руки заплетаются - проверка орфографии доступна во всех распространенных browser'ах (Opera может использовать Aspell, для MS IE и Firefox есть Toolbar).

 

Я например считаю тупыми-мультики(правда это и мультиками не назовешь) диснейвской компании,

ЖуДкий стереотип, развившийся среди онемешнекоф. Был у них десяток хороших работ, был.

Это уж точно - не будем забывать что аниме "стартовало" как явление с диснеевских мультфильмов. Другое дело что большая часть творений студии Диснея - это ширпотреб (что верно и для аниме - найдите мого глубоких идей в каком-нибудь DBZ).
Опубликовано (изменено)

Стереотипов и у самих хватает...

1. Смотреть только с субтитрами(напрягает смотреть туда сюда и отматывать туда сюда)

2. Орать на каждом углу, что надо учить как минимум английский. Более "продвинутые" зовут японский учить... (последнее свойственно "новому поколению")

Мне нужно примерно знать о чём там, а философски точными переводами не балуюсь ^^

3. Сабы с сайта Кейджа святое и перевод в Лицензеонном ДВД Евангелион (на сколько я знаю с японского) хуже чем перевод с Английского на сайте Кейджа...

4. Ненавидеть английскую озвучку(встречал аниме, где английская была кавайней , чем сухая японская)

Про дисней молчу наша создавалась под лозунгом "догонем и перегонем Дисней". Каштанку снимали на киномлёнку и обрисовывали каждый кадр в ручную... наша анимация тогда ещё неживая была...

Мыслить стереотипами просто...

Изменено пользователем MR.STITCH (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
2. Орать на каждом углу, что надо учить как минимум английский. Более "продвинутые" зовут японский учить... (последнее свойственно "новому поколению")

1495440[/snapback]

Не сказал бы. До изучения японского нужно дозреть. Его в школах если и преподают, то так редко, что...

 

Это, хм, не стереотипы. Это (пункты 1 и 2) добытое практикой знание. Про пункт 3 я, например, впервые слышу. Не уверен, что это так. Не говоря о том, что Ева взята как раз с Кейджа (и правлена только с точки зрения грамматики / орфографии / пунктуации).

 

Стереотрип, это "думать что". Ненавидеть - это не стереотип. Тем более я бы не сказал, что все так уж ненавидят. Очень по-разному бывает.

Опубликовано
Не сказал бы. До изучения японского нужно дозреть. Его в школах если и преподают, то так редко, что...

Прошу прощения я не очень правильно выразился. Меня просто молодые люди, уже не раз звали вместе учить японский ^^

с лозунгом "Буду учить японский, кто сомной !" На моём форуме этих людей уже нет, а вот память жива до сих пор ^^

У меня друг начал изучать японский и не в восторге, тяжело...

Кстати ещё один стереотип, часто слышу высказывания в духе "Япония - страна воплащённой мечты", почитав дневники Кити и Тамойо, вряд ли так скажешь... ИМХО

 

Это, хм, не стереотипы. Это (пункты 1 и 2) добытое практикой знание. Про пункт 3 я, например, впервые слышу. Не уверен, что это так. Не говоря о том, что Ева взята как раз с Кейджа (и правлена только с точки зрения грамматики / орфографии / пунктуации).

Да наверное я введён в заблуждение, своей некудышной памятью. Мне просто кто-то сказал, что там Перевод на основе перевода Лапшина... там сайт переводчиков не открылся кстати... Так же На форуме Кейджа я видел, что перевести Еву ещё разок...

А про перевод DVD релиза от MCent слышал не раз, не понятные своей враждебностью, высказывания... "нам такой перевод не нужен" и аргументации ноль...

как и наезды на дублированное аниме (умирает игра сейю и т.д.) Разумется каждый для себя решает смотреть на русском или нет. Но если хочется и другова нет... вобщем ^^

 

Стереотрип, это "думать что". Ненавидеть - это не стереотип. Тем более я бы не сказал, что все так уж ненавидят. Очень по-разному бывает.

1496123[/snapback]

Да везде и всегда по разному бывает. Ценители аниме вообще очень разные.

В адрес Диснея и Америки постоянно слышу злобные выкрики (за советскую анимацию, встановлю грудью ^^) Часто так говорят подростки..

К Америке отношусь резко отрицательно, но не из-за диснея :)

Опубликовано (изменено)
Да наверное я введён в заблуждение, своей некудышной памятью.  Мне просто кто-то сказал, что там Перевод на основе перевода Лапшина... там сайт переводчиков не открылся кстати... Так же На форуме Кейджа я видел, что перевести Еву ещё разок...

А про перевод DVD релиза от MCent слышал не раз, не понятные своей враждебностью, высказывания... "нам такой перевод не нужен" и аргументации ноль...

1496505[/snapback]

 

Лапшин переводил для МС Last Exile.

 

Для Евы был взят перевод с английского ребят с МФТИ (он и на Кейдже лежит). В него внесли правку - в том числе цензуру в сторону уменьшения яоя.

 

Ругают не перевод Евы, а озвучку - и она воистину ужасна - одна из худших у МС. Враждебность вполне понятна - загубили озвучкой культовую вещь. Аргументов приводят гораздо больше нуля.

Изменено пользователем Raindog (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Кстати ещё один стереотип, часто слышу высказывания в духе "Япония - страна воплащённой мечты", почитав дневники Кити и Тамойо, вряд ли так скажешь... ИМХО

Да, только все-таки по уровню жизни эти гнусные японцы в первых местах. :D И это после сами-знаете-чего.

Опубликовано
Стереотипов и у самих хватает...

1. Смотреть только с субтитрами(напрягает смотреть туда сюда и отматывать туда сюда)

1495440[/snapback]

Не думаю, что это стереотип.

Голоса сейю - это всё же голоса сейю, их приятней слушать, чем Барта в роли Синдзи...

Хотя, на днях купил Trinity Blood и смотрел с русской озвучкой, она там выше всяких похвал, ИМХО

Голоса подобраны шикарно, интонанации итд, итп...

Опубликовано (изменено)
Не думаю, что это стереотип.

Голоса сейю - это всё же голоса сейю, их приятней слушать, чем Барта в роли Синдзи...

1496852[/snapback]

Так ведь на меня "кидались" когда просто зашёл разговор про то, какие у меня есть аниме на русском...

Думать, что смотреть аниме ВСЕГДА лучше с субтитрами, таки стереотип и он распространён. Хорошо - это или плохо не мне судить...

Изменено пользователем MR.STITCH (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Ну насчёт стереотипов... Знаете, когда знакомые пытались наезжать типа "Буга-га, ты покемонов смотриш!" Я либо их игнорил, либо орал "Блин, опять забыл видек включить, щас вернусь" и бежал записывать следущую серию. И плевать я на них хотел. В конце-концов, енто моё увлечение, я-же никого не принуждаю.

А стереотипы... Да кого они волнуют. В конце то концов, "вы знаете, что они заплатят за свои грехи, попав в ад, и будут там смотреть “Паровозик Вилли” целую вечность!"©1996, David Ho

Опубликовано
Думать, что смотреть аниме ВСЕГДА лучше с субтитрами, таки стереотип и он распространён.

1496920[/snapback]

В принципе, я подумал и с тобой соглашусь...

Есть и такие анимешники...

Лично знаю. ^_^

Опубликовано
Да, только все-таки по уровню жизни эти гнусные японцы в первых местах.

1496716[/snapback]

Да. И всё это несмотря на хреновое здравохранение, образование, постоянные землятресения и экономический кризис, продолжающийся с начала девяностых...

"Есть ложь, грязная ложь и статистика." (с)

Думать, что смотреть аниме ВСЕГДА лучше с субтитрами, таки стереотип и он распространён.

1496920[/snapback]

Исключения так редки, что работают на укрепление данного стереотипа. =)

Я не потив хорошего войсовера или вообще дубляжа, да только где их взять? На все случаи не напасёшься. А субы - это дёшево и сердито. С макимальной, так сказать, сепенью аутентичности...

(Кто бы знал, как меня в детстве злили русские народные песни, вставленные переводчиками в уста героев диснеевских сериалов. И ведь понимаю сейчас, что хотели как лучше, а что толку...)

Опубликовано
Исключения так редки, что работают на укрепление данного стереотипа. =)

Я не потив хорошего войсовера или вообще дубляжа, да только где их взять? На все случаи не напасёшься. А субы - это дёшево и сердито. С макимальной, так сказать, сепенью аутентичности...

Трудно несогласится, иногда лучше конвейерная озвучка MCent, чем пиратские потуги на наследие Goblin'а... Посмотрел первую Овашку Hellsing в переводе доморощенных "сейю", плакать хочется... ладно хоть у меня ещё в резерве была серия на японском с сабами... пришлось бы себя пытать. Тут стереотип рулит, но бывает, что он заходит дальше. Те кто знает английский на достаточном для просмотра уровне, начинают смотреть с высока на тех кто смотрит аниме с русскими сабами, называя их "недоотакованными" или типа того. У нас тоже есть тагой...

Английские субтитры это конечно один перевод, но если речь о китайском DVD? где китаец переводит с японского на английский... ^^

Сказать однозначно, что лучше невозможно, всё сугубо индивидуально ИМХО

(Кто бы знал, как меня в детстве злили русские народные песни, вставленные переводчиками в уста героев диснеевских сериалов. И ведь понимаю сейчас, что хотели как лучше, а что толку...)

1498083[/snapback]

А диснеевские сериалы в России тока на озвучке и держались. На английском их слушать невероятно скушно... ИМХО

Оттуда и пошла мода на Гоблинские переводы ^_^

Опубликовано
Английские субтитры это конечно один перевод, но если речь о китайском DVD? где китаец переводит с японского на английский... ^^

1498107[/snapback]

Обычно в таких случаях либо есть другой перевод на английский ("китайский" перевод видно сразу), либо перевод делается с этого единственного, что не идёт ему на пользу, как правило. Случаев, когда альтернатива "китайскому английскому" - это перевод с японского на русский, мне неизвестны.

А диснеевские сериалы в России тока на озвучке и держались. На английском их слушать невероятно скушно...

1498107[/snapback]

Американский английский интонационно и лексически беднее британского. Особенно, если для детей... Вот если South Park смотреть... (Хотя всё равно беднее.)

Опубликовано

А если думать о стереотипах не просто? Просмотр аниме с субтитрами развивает навыки скорочтения. Анимешник не читает текст. Он за долю секунды охватывает всю реплику, а потом уже осмысливает её в голове. Если вы смотрите вещь с сабами и вам при этом кажется, что персонажи говорят по русски, то это значит вы интуитивно осваиваете технику, которой долго и нудно учат в специальных заведениях. А ведь так и книги можно читать. И вообще, интерес к чтению может прорезаться. Если это стереотип, то я двумя руками ЗА него.

Качество WC плохо по определению(И они ничего сами не переводили). Яркий тому пример - успешное вторжение на рынок лицензирования аниме в России ещё двух фирм-конкурентов.

Япония - страна обетованная. Хм... Ну это очень древний стереотип. "Хорошо там, где нас нет". Уважим традицию, чего уж там. :lol:

Опубликовано
Качество WC плохо по определению

Еще один стереотип.

Подкрепленный, кстати, стереотипом, а точнее, пока еще мечтой о

 

успешное вторжение на рынок лицензирования аниме в России ещё двух фирм-конкурентов.

Пока и у той и у другой по два релиза, всего-навсего. Впрочем, оба настолько успешные, что я мог бы и согласиться.

 

Нет, я не защищаю МС, просто, скажем, на ГринГрин и подобную ей мелочовку, котораю, помнится, составляет основную массу одного из последних списков залицензированного их хватает. Разделение труда! XL - Лэйн да Синкая, МС - гонзо да фансервис. Ура, товарищи!

Опубликовано
А ведь так и книги можно читать. И вообще, интерес к чтению может прорезаться. Если это стереотип, то я двумя руками ЗА него.

1499825[/snapback]

Скорочтение - зло, особенно при чтении книг, гомен за оффтопик, ведь помимо содержательной части, хорошее литературное произведение ценно ещё и своим языком... иногда прочитаешь предложение, остановишься, подумаешь... перечитаешь... и ещё долго остаётся от него приятное послевкусие, которое и словами то не опишешь. При скорочтении же информация поглащается с такой скоростью, что уже не до эстетического наслаждения. Так что субтитры ценны не этим, а, как уже было сказано, тем, что позволяют слышать сейю.

Качество WC плохо по определению

1499825[/snapback]

Определение в студию ))) Я кончно тоже не в восторге от некоторых их релизов, но... бывает во много раз хуже, особенно по сравнению с общей ситуацией в R5 (не анме, в смысле).

Ненавидеть английскую озвучку(встречал аниме, где английская была кавайней , чем сухая японская)

1495440[/snapback]

Бррр... Американский дубляж - самый дубляжнутый дубляж в мире, меня от такого выворачивает наизнанку хуже, чем от русского дубляжа тех же лукасовских ЗВ. Может, исключения и существуют, но вот специально их искать - увольте, лучше уж следовать давно проверенному стереотипу и смотреть с сабами или одноголосым овервойсом (грамотно наложенным и приятным голосом).

А вообще, стереотипы не на пустом месте выростают...

Опубликовано
Скорочтение - зло, особенно при чтении книг, гомен за оффтопик, ведь помимо содержательной части, хорошее литературное произведение ценно ещё и своим языком... иногда прочитаешь предложение, остановишься, подумаешь... перечитаешь...

ППКС, добавлю даже, что некоторым выработавшиеся навыки скорочтения жутко мешают - я просто зачастую не запоминаю мелочей... =( С другой стороны, это дает возможность вернуться к понравившейся книге не один раз =)

Опубликовано
Определение в студию )))

1500050[/snapback]

Достаточно зайти в любую тему, посвящённую их релизам. Там и на замыленность картинки укажут и на неизвестно для чего сделанное пережатие, и цифры приведут. Тут идёт сравнение не с пиратами а с тем, что заказ фирменного ДВД релиза из Японии по почте обходится дешевле, чем мц-шный. И это не считая бонусов.

Опубликовано (изменено)
Достаточно зайти в любую тему, посвящённую их релизам

1500375[/snapback]

- Да фигня этот ваш Паваротти!

- Таки, ты слышал самого Паваротти?

- Та не, мне Петрович напел.

что заказ фирменного ДВД релиза из Японии по почте обходится дешевле, чем мц-шный. И это не считая бонусов.

 

1500375[/snapback]

Хм.... Во-первых, это не так (речь там шла об R1, раз, и о т.н. Complete BoxSet - нечто наподобие наших регионалок, только не пережатые, там урезание как раз за счёт бонусов идёт, два), во-вторых, на оригинальном DVD нет озвучки и субтитров, поэтому по содержательной части можно сравнить разве что картинку, и вот она у МС в большинстве случаев не хуже. А за диски R2, да и R1 с бонусами вы заплатите существенно большие деньги. Так что не так уж и страшен чёрт МС, как её малюют. У МС проблема в другом... хотя завязываю с оффтопиком. Подводя итог, изживайте стереотипы в данном вопросе )

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
1. Смотреть только с субтитрами(напрягает смотреть туда сюда и отматывать туда сюда)

А почему сразу к аниме это относить? Многие люди и большое кино смотрят исключительно с субтитрами, если у них недостаточное знание языка.

2. Орать на каждом углу, что надо учить как минимум английский. Более "продвинутые" зовут японский учить... (последнее свойственно "новому поколению")

А что в этом плохого? Хорошо образованный человек должен отлично знать как минимум два иностранных языка.

3. Сабы с сайта Кейджа святое и перевод в Лицензеонном ДВД Евангелион (на сколько я знаю с японского) хуже чем перевод с Английского на сайте Кейджа...

Сабами с "кагэ" пользуются три категории анимешников, как я считаю: а) любители войсовера/даба, которым приходится смотреть с сабами неозвученное до сих пор аниме; б) не знающие в достаточной мере английский язык; в) любители почувствовать себя крутыми, смотря равки.

Это все, естественно, про переводы переводов.

4. Ненавидеть английскую озвучку(встречал аниме, где английская была кавайней , чем сухая японская)

Вообще английская озвучка в большинстве случаев еще та пакость, как и русская, исключение - это бюджетные и кодомо аниме.

 

Так что пролетаете с этими стереотипами. Единственный по мне глупый стереотип среди любителей аниме - что вся американская визуальная культура, якобы, пакость.

Опубликовано
Бррр... Американский дубляж - самый дубляжнутый дубляж в мире, меня от такого выворачивает наизнанку хуже, чем от русского дубляжа тех же лукасовских ЗВ.

1500050[/snapback]

К слову о стереотипах дубляжа.

Недавно скачал Стимбоя в версии с пятью языками дубляжа - яп., англ., фр., порт., и исп. (плюс дохренища вариантов субтитров на тех же языках) - так вот у французов дубляж получился просто шикарнейшим, после него идёт японский (да, да - после!), затем английский (не знаю правда, американский или британский), и потом уже португальский с испанским.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация