Дайсуке Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 Каждому свое. Я например считаю тупыми-мультики(правда это и мультиками не назовешь) диснейвской компании, иногда смотришь и думаеш каким дебилом нужно быть чтоб нарисовать такое, даже детям даунам местного разлива не показывать стыдно. Кому то аниме не по душе. Хотя аниме действительно больше подверженно стереатипам особенно такому: "Не знаю что такое, не видел не слушал, значит полное г" Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 Я например считаю тупыми-мультики(правда это и мультиками не назовешь) диснейвской компании,ЖуДкий стереотип, развившийся среди онемешнекоф. Был у них десяток хороших работ, был. Цитата
khim Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 ..Это такое место где орфография приносится в жертву скорости письма) И где язык падонкаф встречается чаще русского)Орфография не должна приноситься в жертву в любом случае. Если у кого руки заплетаются - проверка орфографии доступна во всех распространенных browser'ах (Opera может использовать Aspell, для MS IE и Firefox есть Toolbar). Я например считаю тупыми-мультики(правда это и мультиками не назовешь) диснейвской компании,ЖуДкий стереотип, развившийся среди онемешнекоф. Был у них десяток хороших работ, был.Это уж точно - не будем забывать что аниме "стартовало" как явление с диснеевских мультфильмов. Другое дело что большая часть творений студии Диснея - это ширпотреб (что верно и для аниме - найдите мого глубоких идей в каком-нибудь DBZ). Цитата
Дайсуке Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Не знаю не знаю. Но я хоть понимаю про что говорю(ел, смотрел), а некоторые даже не глядя и вообсче не понимая что это такое рассуждают. Цитата
Nekofrenik Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 (изменено) Стереотипов и у самих хватает...1. Смотреть только с субтитрами(напрягает смотреть туда сюда и отматывать туда сюда)2. Орать на каждом углу, что надо учить как минимум английский. Более "продвинутые" зовут японский учить... (последнее свойственно "новому поколению")Мне нужно примерно знать о чём там, а философски точными переводами не балуюсь ^^3. Сабы с сайта Кейджа святое и перевод в Лицензеонном ДВД Евангелион (на сколько я знаю с японского) хуже чем перевод с Английского на сайте Кейджа...4. Ненавидеть английскую озвучку(встречал аниме, где английская была кавайней , чем сухая японская)Про дисней молчу наша создавалась под лозунгом "догонем и перегонем Дисней". Каштанку снимали на киномлёнку и обрисовывали каждый кадр в ручную... наша анимация тогда ещё неживая была...Мыслить стереотипами просто... Изменено 9 октября, 2006 пользователем MR.STITCH (смотреть историю редактирования) Цитата
Raindog Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 перевод в Лицензеонном ДВД Евангелион (на сколько я знаю с японского) хуже чем перевод с Английского на сайте Кейджа...1495440[/snapback]Неправильно знаешь. Цитата
Eruialath Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 2. Орать на каждом углу, что надо учить как минимум английский. Более "продвинутые" зовут японский учить... (последнее свойственно "новому поколению")1495440[/snapback]Не сказал бы. До изучения японского нужно дозреть. Его в школах если и преподают, то так редко, что... Это, хм, не стереотипы. Это (пункты 1 и 2) добытое практикой знание. Про пункт 3 я, например, впервые слышу. Не уверен, что это так. Не говоря о том, что Ева взята как раз с Кейджа (и правлена только с точки зрения грамматики / орфографии / пунктуации). Стереотрип, это "думать что". Ненавидеть - это не стереотип. Тем более я бы не сказал, что все так уж ненавидят. Очень по-разному бывает. Цитата
Nekofrenik Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Не сказал бы. До изучения японского нужно дозреть. Его в школах если и преподают, то так редко, что...Прошу прощения я не очень правильно выразился. Меня просто молодые люди, уже не раз звали вместе учить японский ^^с лозунгом "Буду учить японский, кто сомной !" На моём форуме этих людей уже нет, а вот память жива до сих пор ^^У меня друг начал изучать японский и не в восторге, тяжело... Кстати ещё один стереотип, часто слышу высказывания в духе "Япония - страна воплащённой мечты", почитав дневники Кити и Тамойо, вряд ли так скажешь... ИМХО Это, хм, не стереотипы. Это (пункты 1 и 2) добытое практикой знание. Про пункт 3 я, например, впервые слышу. Не уверен, что это так. Не говоря о том, что Ева взята как раз с Кейджа (и правлена только с точки зрения грамматики / орфографии / пунктуации).Да наверное я введён в заблуждение, своей некудышной памятью. Мне просто кто-то сказал, что там Перевод на основе перевода Лапшина... там сайт переводчиков не открылся кстати... Так же На форуме Кейджа я видел, что перевести Еву ещё разок...А про перевод DVD релиза от MCent слышал не раз, не понятные своей враждебностью, высказывания... "нам такой перевод не нужен" и аргументации ноль...как и наезды на дублированное аниме (умирает игра сейю и т.д.) Разумется каждый для себя решает смотреть на русском или нет. Но если хочется и другова нет... вобщем ^^ Стереотрип, это "думать что". Ненавидеть - это не стереотип. Тем более я бы не сказал, что все так уж ненавидят. Очень по-разному бывает.1496123[/snapback]Да везде и всегда по разному бывает. Ценители аниме вообще очень разные. В адрес Диснея и Америки постоянно слышу злобные выкрики (за советскую анимацию, встановлю грудью ^^) Часто так говорят подростки..К Америке отношусь резко отрицательно, но не из-за диснея :) Цитата
Raindog Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 (изменено) Да наверное я введён в заблуждение, своей некудышной памятью. Мне просто кто-то сказал, что там Перевод на основе перевода Лапшина... там сайт переводчиков не открылся кстати... Так же На форуме Кейджа я видел, что перевести Еву ещё разок...А про перевод DVD релиза от MCent слышал не раз, не понятные своей враждебностью, высказывания... "нам такой перевод не нужен" и аргументации ноль...1496505[/snapback] Лапшин переводил для МС Last Exile. Для Евы был взят перевод с английского ребят с МФТИ (он и на Кейдже лежит). В него внесли правку - в том числе цензуру в сторону уменьшения яоя. Ругают не перевод Евы, а озвучку - и она воистину ужасна - одна из худших у МС. Враждебность вполне понятна - загубили озвучкой культовую вещь. Аргументов приводят гораздо больше нуля. Изменено 9 октября, 2006 пользователем Raindog (смотреть историю редактирования) Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Кстати ещё один стереотип, часто слышу высказывания в духе "Япония - страна воплащённой мечты", почитав дневники Кити и Тамойо, вряд ли так скажешь... ИМХОДа, только все-таки по уровню жизни эти гнусные японцы в первых местах. :D И это после сами-знаете-чего. Цитата
Deimos Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Стереотипов и у самих хватает...1. Смотреть только с субтитрами(напрягает смотреть туда сюда и отматывать туда сюда)1495440[/snapback]Не думаю, что это стереотип.Голоса сейю - это всё же голоса сейю, их приятней слушать, чем Барта в роли Синдзи...Хотя, на днях купил Trinity Blood и смотрел с русской озвучкой, она там выше всяких похвал, ИМХОГолоса подобраны шикарно, интонанации итд, итп... Цитата
Nekofrenik Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 (изменено) Не думаю, что это стереотип.Голоса сейю - это всё же голоса сейю, их приятней слушать, чем Барта в роли Синдзи...1496852[/snapback]Так ведь на меня "кидались" когда просто зашёл разговор про то, какие у меня есть аниме на русском...Думать, что смотреть аниме ВСЕГДА лучше с субтитрами, таки стереотип и он распространён. Хорошо - это или плохо не мне судить... Изменено 9 октября, 2006 пользователем MR.STITCH (смотреть историю редактирования) Цитата
cinic Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Ну насчёт стереотипов... Знаете, когда знакомые пытались наезжать типа "Буга-га, ты покемонов смотриш!" Я либо их игнорил, либо орал "Блин, опять забыл видек включить, щас вернусь" и бежал записывать следущую серию. И плевать я на них хотел. В конце-концов, енто моё увлечение, я-же никого не принуждаю.А стереотипы... Да кого они волнуют. В конце то концов, "вы знаете, что они заплатят за свои грехи, попав в ад, и будут там смотреть “Паровозик Вилли” целую вечность!"©1996, David Ho Цитата
Deimos Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Думать, что смотреть аниме ВСЕГДА лучше с субтитрами, таки стереотип и он распространён.1496920[/snapback]В принципе, я подумал и с тобой соглашусь...Есть и такие анимешники...Лично знаю. ^_^ Цитата
Eruialath Опубликовано 9 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 9 октября, 2006 Да, только все-таки по уровню жизни эти гнусные японцы в первых местах.1496716[/snapback]Да. И всё это несмотря на хреновое здравохранение, образование, постоянные землятресения и экономический кризис, продолжающийся с начала девяностых..."Есть ложь, грязная ложь и статистика." (с)Думать, что смотреть аниме ВСЕГДА лучше с субтитрами, таки стереотип и он распространён.1496920[/snapback]Исключения так редки, что работают на укрепление данного стереотипа. =)Я не потив хорошего войсовера или вообще дубляжа, да только где их взять? На все случаи не напасёшься. А субы - это дёшево и сердито. С макимальной, так сказать, сепенью аутентичности...(Кто бы знал, как меня в детстве злили русские народные песни, вставленные переводчиками в уста героев диснеевских сериалов. И ведь понимаю сейчас, что хотели как лучше, а что толку...) Цитата
Nekofrenik Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 Исключения так редки, что работают на укрепление данного стереотипа. =)Я не потив хорошего войсовера или вообще дубляжа, да только где их взять? На все случаи не напасёшься. А субы - это дёшево и сердито. С макимальной, так сказать, сепенью аутентичности...Трудно несогласится, иногда лучше конвейерная озвучка MCent, чем пиратские потуги на наследие Goblin'а... Посмотрел первую Овашку Hellsing в переводе доморощенных "сейю", плакать хочется... ладно хоть у меня ещё в резерве была серия на японском с сабами... пришлось бы себя пытать. Тут стереотип рулит, но бывает, что он заходит дальше. Те кто знает английский на достаточном для просмотра уровне, начинают смотреть с высока на тех кто смотрит аниме с русскими сабами, называя их "недоотакованными" или типа того. У нас тоже есть тагой...Английские субтитры это конечно один перевод, но если речь о китайском DVD? где китаец переводит с японского на английский... ^^Сказать однозначно, что лучше невозможно, всё сугубо индивидуально ИМХО(Кто бы знал, как меня в детстве злили русские народные песни, вставленные переводчиками в уста героев диснеевских сериалов. И ведь понимаю сейчас, что хотели как лучше, а что толку...)1498083[/snapback]А диснеевские сериалы в России тока на озвучке и держались. На английском их слушать невероятно скушно... ИМХО Оттуда и пошла мода на Гоблинские переводы ^_^ Цитата
Eruialath Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 Английские субтитры это конечно один перевод, но если речь о китайском DVD? где китаец переводит с японского на английский... ^^1498107[/snapback]Обычно в таких случаях либо есть другой перевод на английский ("китайский" перевод видно сразу), либо перевод делается с этого единственного, что не идёт ему на пользу, как правило. Случаев, когда альтернатива "китайскому английскому" - это перевод с японского на русский, мне неизвестны.А диснеевские сериалы в России тока на озвучке и держались. На английском их слушать невероятно скушно...1498107[/snapback]Американский английский интонационно и лексически беднее британского. Особенно, если для детей... Вот если South Park смотреть... (Хотя всё равно беднее.) Цитата
Полиburn Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 А если думать о стереотипах не просто? Просмотр аниме с субтитрами развивает навыки скорочтения. Анимешник не читает текст. Он за долю секунды охватывает всю реплику, а потом уже осмысливает её в голове. Если вы смотрите вещь с сабами и вам при этом кажется, что персонажи говорят по русски, то это значит вы интуитивно осваиваете технику, которой долго и нудно учат в специальных заведениях. А ведь так и книги можно читать. И вообще, интерес к чтению может прорезаться. Если это стереотип, то я двумя руками ЗА него.Качество WC плохо по определению(И они ничего сами не переводили). Яркий тому пример - успешное вторжение на рынок лицензирования аниме в России ещё двух фирм-конкурентов.Япония - страна обетованная. Хм... Ну это очень древний стереотип. "Хорошо там, где нас нет". Уважим традицию, чего уж там. :lol: Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 Качество WC плохо по определениюЕще один стереотип.Подкрепленный, кстати, стереотипом, а точнее, пока еще мечтой о успешное вторжение на рынок лицензирования аниме в России ещё двух фирм-конкурентов.Пока и у той и у другой по два релиза, всего-навсего. Впрочем, оба настолько успешные, что я мог бы и согласиться. Нет, я не защищаю МС, просто, скажем, на ГринГрин и подобную ей мелочовку, котораю, помнится, составляет основную массу одного из последних списков залицензированного их хватает. Разделение труда! XL - Лэйн да Синкая, МС - гонзо да фансервис. Ура, товарищи! Цитата
Йожег-тян Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 А ведь так и книги можно читать. И вообще, интерес к чтению может прорезаться. Если это стереотип, то я двумя руками ЗА него.1499825[/snapback]Скорочтение - зло, особенно при чтении книг, гомен за оффтопик, ведь помимо содержательной части, хорошее литературное произведение ценно ещё и своим языком... иногда прочитаешь предложение, остановишься, подумаешь... перечитаешь... и ещё долго остаётся от него приятное послевкусие, которое и словами то не опишешь. При скорочтении же информация поглащается с такой скоростью, что уже не до эстетического наслаждения. Так что субтитры ценны не этим, а, как уже было сказано, тем, что позволяют слышать сейю.Качество WC плохо по определению1499825[/snapback]Определение в студию ))) Я кончно тоже не в восторге от некоторых их релизов, но... бывает во много раз хуже, особенно по сравнению с общей ситуацией в R5 (не анме, в смысле).Ненавидеть английскую озвучку(встречал аниме, где английская была кавайней , чем сухая японская)1495440[/snapback]Бррр... Американский дубляж - самый дубляжнутый дубляж в мире, меня от такого выворачивает наизнанку хуже, чем от русского дубляжа тех же лукасовских ЗВ. Может, исключения и существуют, но вот специально их искать - увольте, лучше уж следовать давно проверенному стереотипу и смотреть с сабами или одноголосым овервойсом (грамотно наложенным и приятным голосом).А вообще, стереотипы не на пустом месте выростают... Цитата
Nogami Aoi Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 Скорочтение - зло, особенно при чтении книг, гомен за оффтопик, ведь помимо содержательной части, хорошее литературное произведение ценно ещё и своим языком... иногда прочитаешь предложение, остановишься, подумаешь... перечитаешь...ППКС, добавлю даже, что некоторым выработавшиеся навыки скорочтения жутко мешают - я просто зачастую не запоминаю мелочей... =( С другой стороны, это дает возможность вернуться к понравившейся книге не один раз =) Цитата
Полиburn Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 Определение в студию )))1500050[/snapback]Достаточно зайти в любую тему, посвящённую их релизам. Там и на замыленность картинки укажут и на неизвестно для чего сделанное пережатие, и цифры приведут. Тут идёт сравнение не с пиратами а с тем, что заказ фирменного ДВД релиза из Японии по почте обходится дешевле, чем мц-шный. И это не считая бонусов. Цитата
Йожег-тян Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 (изменено) Достаточно зайти в любую тему, посвящённую их релизам1500375[/snapback]- Да фигня этот ваш Паваротти!- Таки, ты слышал самого Паваротти?- Та не, мне Петрович напел.что заказ фирменного ДВД релиза из Японии по почте обходится дешевле, чем мц-шный. И это не считая бонусов. 1500375[/snapback]Хм.... Во-первых, это не так (речь там шла об R1, раз, и о т.н. Complete BoxSet - нечто наподобие наших регионалок, только не пережатые, там урезание как раз за счёт бонусов идёт, два), во-вторых, на оригинальном DVD нет озвучки и субтитров, поэтому по содержательной части можно сравнить разве что картинку, и вот она у МС в большинстве случаев не хуже. А за диски R2, да и R1 с бонусами вы заплатите существенно большие деньги. Так что не так уж и страшен чёрт МС, как её малюют. У МС проблема в другом... хотя завязываю с оффтопиком. Подводя итог, изживайте стереотипы в данном вопросе ) Изменено 10 октября, 2006 пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования) Цитата
ZenDOS Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 1. Смотреть только с субтитрами(напрягает смотреть туда сюда и отматывать туда сюда)А почему сразу к аниме это относить? Многие люди и большое кино смотрят исключительно с субтитрами, если у них недостаточное знание языка.2. Орать на каждом углу, что надо учить как минимум английский. Более "продвинутые" зовут японский учить... (последнее свойственно "новому поколению")А что в этом плохого? Хорошо образованный человек должен отлично знать как минимум два иностранных языка.3. Сабы с сайта Кейджа святое и перевод в Лицензеонном ДВД Евангелион (на сколько я знаю с японского) хуже чем перевод с Английского на сайте Кейджа...Сабами с "кагэ" пользуются три категории анимешников, как я считаю: а) любители войсовера/даба, которым приходится смотреть с сабами неозвученное до сих пор аниме; б) не знающие в достаточной мере английский язык; в) любители почувствовать себя крутыми, смотря равки.Это все, естественно, про переводы переводов.4. Ненавидеть английскую озвучку(встречал аниме, где английская была кавайней , чем сухая японская)Вообще английская озвучка в большинстве случаев еще та пакость, как и русская, исключение - это бюджетные и кодомо аниме. Так что пролетаете с этими стереотипами. Единственный по мне глупый стереотип среди любителей аниме - что вся американская визуальная культура, якобы, пакость. Цитата
GodSlayer Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 10 октября, 2006 Бррр... Американский дубляж - самый дубляжнутый дубляж в мире, меня от такого выворачивает наизнанку хуже, чем от русского дубляжа тех же лукасовских ЗВ.1500050[/snapback]К слову о стереотипах дубляжа.Недавно скачал Стимбоя в версии с пятью языками дубляжа - яп., англ., фр., порт., и исп. (плюс дохренища вариантов субтитров на тех же языках) - так вот у французов дубляж получился просто шикарнейшим, после него идёт японский (да, да - после!), затем английский (не знаю правда, американский или британский), и потом уже португальский с испанским. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.