Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1493851
Каждому свое. Я например считаю тупыми-мультики(правда это и мультиками не назовешь) диснейвской компании, иногда смотришь и думаеш каким дебилом нужно быть чтоб нарисовать такое, даже детям даунам местного разлива не показывать стыдно. Кому то аниме не по душе. Хотя аниме действительно больше подверженно стереатипам особенно такому: "Не знаю что такое, не видел не слушал, значит полное г"
  • Ответов 275
  • Просмотры 34,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
comment_1493971
Я например считаю тупыми-мультики(правда это и мультиками не назовешь) диснейвской компании,

ЖуДкий стереотип, развившийся среди онемешнекоф. Был у них десяток хороших работ, был.

Опубликовано
comment_1494004
..Это такое место где орфография приносится в жертву скорости письма) И где язык падонкаф встречается чаще русского)

Орфография не должна приноситься в жертву в любом случае. Если у кого руки заплетаются - проверка орфографии доступна во всех распространенных browser'ах (Opera может использовать Aspell, для MS IE и Firefox есть Toolbar).

 

Я например считаю тупыми-мультики(правда это и мультиками не назовешь) диснейвской компании,

ЖуДкий стереотип, развившийся среди онемешнекоф. Был у них десяток хороших работ, был.

Это уж точно - не будем забывать что аниме "стартовало" как явление с диснеевских мультфильмов. Другое дело что большая часть творений студии Диснея - это ширпотреб (что верно и для аниме - найдите мого глубоких идей в каком-нибудь DBZ).
Опубликовано
comment_1495053
Не знаю не знаю. Но я хоть понимаю про что говорю(ел, смотрел), а некоторые даже не глядя и вообсче не понимая что это такое рассуждают.
Опубликовано
comment_1495440

Стереотипов и у самих хватает...

1. Смотреть только с субтитрами(напрягает смотреть туда сюда и отматывать туда сюда)

2. Орать на каждом углу, что надо учить как минимум английский. Более "продвинутые" зовут японский учить... (последнее свойственно "новому поколению")

Мне нужно примерно знать о чём там, а философски точными переводами не балуюсь ^^

3. Сабы с сайта Кейджа святое и перевод в Лицензеонном ДВД Евангелион (на сколько я знаю с японского) хуже чем перевод с Английского на сайте Кейджа...

4. Ненавидеть английскую озвучку(встречал аниме, где английская была кавайней , чем сухая японская)

Про дисней молчу наша создавалась под лозунгом "догонем и перегонем Дисней". Каштанку снимали на киномлёнку и обрисовывали каждый кадр в ручную... наша анимация тогда ещё неживая была...

Мыслить стереотипами просто...

Изменено пользователем MR.STITCH (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1495770
перевод в Лицензеонном ДВД Евангелион (на сколько я знаю с японского) хуже чем перевод с Английского на сайте Кейджа...

1495440[/snapback]

Неправильно знаешь.

Опубликовано
comment_1496123
2. Орать на каждом углу, что надо учить как минимум английский. Более "продвинутые" зовут японский учить... (последнее свойственно "новому поколению")

1495440[/snapback]

Не сказал бы. До изучения японского нужно дозреть. Его в школах если и преподают, то так редко, что...

 

Это, хм, не стереотипы. Это (пункты 1 и 2) добытое практикой знание. Про пункт 3 я, например, впервые слышу. Не уверен, что это так. Не говоря о том, что Ева взята как раз с Кейджа (и правлена только с точки зрения грамматики / орфографии / пунктуации).

 

Стереотрип, это "думать что". Ненавидеть - это не стереотип. Тем более я бы не сказал, что все так уж ненавидят. Очень по-разному бывает.

Опубликовано
comment_1496505
Не сказал бы. До изучения японского нужно дозреть. Его в школах если и преподают, то так редко, что...

Прошу прощения я не очень правильно выразился. Меня просто молодые люди, уже не раз звали вместе учить японский ^^

с лозунгом "Буду учить японский, кто сомной !" На моём форуме этих людей уже нет, а вот память жива до сих пор ^^

У меня друг начал изучать японский и не в восторге, тяжело...

Кстати ещё один стереотип, часто слышу высказывания в духе "Япония - страна воплащённой мечты", почитав дневники Кити и Тамойо, вряд ли так скажешь... ИМХО

 

Это, хм, не стереотипы. Это (пункты 1 и 2) добытое практикой знание. Про пункт 3 я, например, впервые слышу. Не уверен, что это так. Не говоря о том, что Ева взята как раз с Кейджа (и правлена только с точки зрения грамматики / орфографии / пунктуации).

Да наверное я введён в заблуждение, своей некудышной памятью. Мне просто кто-то сказал, что там Перевод на основе перевода Лапшина... там сайт переводчиков не открылся кстати... Так же На форуме Кейджа я видел, что перевести Еву ещё разок...

А про перевод DVD релиза от MCent слышал не раз, не понятные своей враждебностью, высказывания... "нам такой перевод не нужен" и аргументации ноль...

как и наезды на дублированное аниме (умирает игра сейю и т.д.) Разумется каждый для себя решает смотреть на русском или нет. Но если хочется и другова нет... вобщем ^^

 

Стереотрип, это "думать что". Ненавидеть - это не стереотип. Тем более я бы не сказал, что все так уж ненавидят. Очень по-разному бывает.

1496123[/snapback]

Да везде и всегда по разному бывает. Ценители аниме вообще очень разные.

В адрес Диснея и Америки постоянно слышу злобные выкрики (за советскую анимацию, встановлю грудью ^^) Часто так говорят подростки..

К Америке отношусь резко отрицательно, но не из-за диснея :)

Опубликовано
comment_1496530
Да наверное я введён в заблуждение, своей некудышной памятью.  Мне просто кто-то сказал, что там Перевод на основе перевода Лапшина... там сайт переводчиков не открылся кстати... Так же На форуме Кейджа я видел, что перевести Еву ещё разок...

А про перевод DVD релиза от MCent слышал не раз, не понятные своей враждебностью, высказывания... "нам такой перевод не нужен" и аргументации ноль...

1496505[/snapback]

 

Лапшин переводил для МС Last Exile.

 

Для Евы был взят перевод с английского ребят с МФТИ (он и на Кейдже лежит). В него внесли правку - в том числе цензуру в сторону уменьшения яоя.

 

Ругают не перевод Евы, а озвучку - и она воистину ужасна - одна из худших у МС. Враждебность вполне понятна - загубили озвучкой культовую вещь. Аргументов приводят гораздо больше нуля.

Изменено пользователем Raindog (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1496716
Кстати ещё один стереотип, часто слышу высказывания в духе "Япония - страна воплащённой мечты", почитав дневники Кити и Тамойо, вряд ли так скажешь... ИМХО

Да, только все-таки по уровню жизни эти гнусные японцы в первых местах. :D И это после сами-знаете-чего.

Опубликовано
comment_1496852
Стереотипов и у самих хватает...

1. Смотреть только с субтитрами(напрягает смотреть туда сюда и отматывать туда сюда)

1495440[/snapback]

Не думаю, что это стереотип.

Голоса сейю - это всё же голоса сейю, их приятней слушать, чем Барта в роли Синдзи...

Хотя, на днях купил Trinity Blood и смотрел с русской озвучкой, она там выше всяких похвал, ИМХО

Голоса подобраны шикарно, интонанации итд, итп...

Опубликовано
comment_1496920
Не думаю, что это стереотип.

Голоса сейю - это всё же голоса сейю, их приятней слушать, чем Барта в роли Синдзи...

1496852[/snapback]

Так ведь на меня "кидались" когда просто зашёл разговор про то, какие у меня есть аниме на русском...

Думать, что смотреть аниме ВСЕГДА лучше с субтитрами, таки стереотип и он распространён. Хорошо - это или плохо не мне судить...

Изменено пользователем MR.STITCH (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1497814

Ну насчёт стереотипов... Знаете, когда знакомые пытались наезжать типа "Буга-га, ты покемонов смотриш!" Я либо их игнорил, либо орал "Блин, опять забыл видек включить, щас вернусь" и бежал записывать следущую серию. И плевать я на них хотел. В конце-концов, енто моё увлечение, я-же никого не принуждаю.

А стереотипы... Да кого они волнуют. В конце то концов, "вы знаете, что они заплатят за свои грехи, попав в ад, и будут там смотреть “Паровозик Вилли” целую вечность!"©1996, David Ho

Опубликовано
comment_1498048
Думать, что смотреть аниме ВСЕГДА лучше с субтитрами, таки стереотип и он распространён.

1496920[/snapback]

В принципе, я подумал и с тобой соглашусь...

Есть и такие анимешники...

Лично знаю. ^_^

Опубликовано
comment_1498083
Да, только все-таки по уровню жизни эти гнусные японцы в первых местах.

1496716[/snapback]

Да. И всё это несмотря на хреновое здравохранение, образование, постоянные землятресения и экономический кризис, продолжающийся с начала девяностых...

"Есть ложь, грязная ложь и статистика." (с)

Думать, что смотреть аниме ВСЕГДА лучше с субтитрами, таки стереотип и он распространён.

1496920[/snapback]

Исключения так редки, что работают на укрепление данного стереотипа. =)

Я не потив хорошего войсовера или вообще дубляжа, да только где их взять? На все случаи не напасёшься. А субы - это дёшево и сердито. С макимальной, так сказать, сепенью аутентичности...

(Кто бы знал, как меня в детстве злили русские народные песни, вставленные переводчиками в уста героев диснеевских сериалов. И ведь понимаю сейчас, что хотели как лучше, а что толку...)

Опубликовано
comment_1498107
Исключения так редки, что работают на укрепление данного стереотипа. =)

Я не потив хорошего войсовера или вообще дубляжа, да только где их взять? На все случаи не напасёшься. А субы - это дёшево и сердито. С макимальной, так сказать, сепенью аутентичности...

Трудно несогласится, иногда лучше конвейерная озвучка MCent, чем пиратские потуги на наследие Goblin'а... Посмотрел первую Овашку Hellsing в переводе доморощенных "сейю", плакать хочется... ладно хоть у меня ещё в резерве была серия на японском с сабами... пришлось бы себя пытать. Тут стереотип рулит, но бывает, что он заходит дальше. Те кто знает английский на достаточном для просмотра уровне, начинают смотреть с высока на тех кто смотрит аниме с русскими сабами, называя их "недоотакованными" или типа того. У нас тоже есть тагой...

Английские субтитры это конечно один перевод, но если речь о китайском DVD? где китаец переводит с японского на английский... ^^

Сказать однозначно, что лучше невозможно, всё сугубо индивидуально ИМХО

(Кто бы знал, как меня в детстве злили русские народные песни, вставленные переводчиками в уста героев диснеевских сериалов. И ведь понимаю сейчас, что хотели как лучше, а что толку...)

1498083[/snapback]

А диснеевские сериалы в России тока на озвучке и держались. На английском их слушать невероятно скушно... ИМХО

Оттуда и пошла мода на Гоблинские переводы ^_^

Опубликовано
comment_1498711
Английские субтитры это конечно один перевод, но если речь о китайском DVD? где китаец переводит с японского на английский... ^^

1498107[/snapback]

Обычно в таких случаях либо есть другой перевод на английский ("китайский" перевод видно сразу), либо перевод делается с этого единственного, что не идёт ему на пользу, как правило. Случаев, когда альтернатива "китайскому английскому" - это перевод с японского на русский, мне неизвестны.

А диснеевские сериалы в России тока на озвучке и держались. На английском их слушать невероятно скушно...

1498107[/snapback]

Американский английский интонационно и лексически беднее британского. Особенно, если для детей... Вот если South Park смотреть... (Хотя всё равно беднее.)

Опубликовано
comment_1499825

А если думать о стереотипах не просто? Просмотр аниме с субтитрами развивает навыки скорочтения. Анимешник не читает текст. Он за долю секунды охватывает всю реплику, а потом уже осмысливает её в голове. Если вы смотрите вещь с сабами и вам при этом кажется, что персонажи говорят по русски, то это значит вы интуитивно осваиваете технику, которой долго и нудно учат в специальных заведениях. А ведь так и книги можно читать. И вообще, интерес к чтению может прорезаться. Если это стереотип, то я двумя руками ЗА него.

Качество WC плохо по определению(И они ничего сами не переводили). Яркий тому пример - успешное вторжение на рынок лицензирования аниме в России ещё двух фирм-конкурентов.

Япония - страна обетованная. Хм... Ну это очень древний стереотип. "Хорошо там, где нас нет". Уважим традицию, чего уж там. :lol:

Опубликовано
comment_1499871
Качество WC плохо по определению

Еще один стереотип.

Подкрепленный, кстати, стереотипом, а точнее, пока еще мечтой о

 

успешное вторжение на рынок лицензирования аниме в России ещё двух фирм-конкурентов.

Пока и у той и у другой по два релиза, всего-навсего. Впрочем, оба настолько успешные, что я мог бы и согласиться.

 

Нет, я не защищаю МС, просто, скажем, на ГринГрин и подобную ей мелочовку, котораю, помнится, составляет основную массу одного из последних списков залицензированного их хватает. Разделение труда! XL - Лэйн да Синкая, МС - гонзо да фансервис. Ура, товарищи!

Опубликовано
comment_1500050
А ведь так и книги можно читать. И вообще, интерес к чтению может прорезаться. Если это стереотип, то я двумя руками ЗА него.

1499825[/snapback]

Скорочтение - зло, особенно при чтении книг, гомен за оффтопик, ведь помимо содержательной части, хорошее литературное произведение ценно ещё и своим языком... иногда прочитаешь предложение, остановишься, подумаешь... перечитаешь... и ещё долго остаётся от него приятное послевкусие, которое и словами то не опишешь. При скорочтении же информация поглащается с такой скоростью, что уже не до эстетического наслаждения. Так что субтитры ценны не этим, а, как уже было сказано, тем, что позволяют слышать сейю.

Качество WC плохо по определению

1499825[/snapback]

Определение в студию ))) Я кончно тоже не в восторге от некоторых их релизов, но... бывает во много раз хуже, особенно по сравнению с общей ситуацией в R5 (не анме, в смысле).

Ненавидеть английскую озвучку(встречал аниме, где английская была кавайней , чем сухая японская)

1495440[/snapback]

Бррр... Американский дубляж - самый дубляжнутый дубляж в мире, меня от такого выворачивает наизнанку хуже, чем от русского дубляжа тех же лукасовских ЗВ. Может, исключения и существуют, но вот специально их искать - увольте, лучше уж следовать давно проверенному стереотипу и смотреть с сабами или одноголосым овервойсом (грамотно наложенным и приятным голосом).

А вообще, стереотипы не на пустом месте выростают...

Опубликовано
comment_1500163
Скорочтение - зло, особенно при чтении книг, гомен за оффтопик, ведь помимо содержательной части, хорошее литературное произведение ценно ещё и своим языком... иногда прочитаешь предложение, остановишься, подумаешь... перечитаешь...

ППКС, добавлю даже, что некоторым выработавшиеся навыки скорочтения жутко мешают - я просто зачастую не запоминаю мелочей... =( С другой стороны, это дает возможность вернуться к понравившейся книге не один раз =)

Опубликовано
comment_1500375
Определение в студию )))

1500050[/snapback]

Достаточно зайти в любую тему, посвящённую их релизам. Там и на замыленность картинки укажут и на неизвестно для чего сделанное пережатие, и цифры приведут. Тут идёт сравнение не с пиратами а с тем, что заказ фирменного ДВД релиза из Японии по почте обходится дешевле, чем мц-шный. И это не считая бонусов.

Опубликовано
comment_1500422
Достаточно зайти в любую тему, посвящённую их релизам

1500375[/snapback]

- Да фигня этот ваш Паваротти!

- Таки, ты слышал самого Паваротти?

- Та не, мне Петрович напел.

что заказ фирменного ДВД релиза из Японии по почте обходится дешевле, чем мц-шный. И это не считая бонусов.

 

1500375[/snapback]

Хм.... Во-первых, это не так (речь там шла об R1, раз, и о т.н. Complete BoxSet - нечто наподобие наших регионалок, только не пережатые, там урезание как раз за счёт бонусов идёт, два), во-вторых, на оригинальном DVD нет озвучки и субтитров, поэтому по содержательной части можно сравнить разве что картинку, и вот она у МС в большинстве случаев не хуже. А за диски R2, да и R1 с бонусами вы заплатите существенно большие деньги. Так что не так уж и страшен чёрт МС, как её малюют. У МС проблема в другом... хотя завязываю с оффтопиком. Подводя итог, изживайте стереотипы в данном вопросе )

Изменено пользователем Дмитрий Ухов (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_1500481
1. Смотреть только с субтитрами(напрягает смотреть туда сюда и отматывать туда сюда)

А почему сразу к аниме это относить? Многие люди и большое кино смотрят исключительно с субтитрами, если у них недостаточное знание языка.

2. Орать на каждом углу, что надо учить как минимум английский. Более "продвинутые" зовут японский учить... (последнее свойственно "новому поколению")

А что в этом плохого? Хорошо образованный человек должен отлично знать как минимум два иностранных языка.

3. Сабы с сайта Кейджа святое и перевод в Лицензеонном ДВД Евангелион (на сколько я знаю с японского) хуже чем перевод с Английского на сайте Кейджа...

Сабами с "кагэ" пользуются три категории анимешников, как я считаю: а) любители войсовера/даба, которым приходится смотреть с сабами неозвученное до сих пор аниме; б) не знающие в достаточной мере английский язык; в) любители почувствовать себя крутыми, смотря равки.

Это все, естественно, про переводы переводов.

4. Ненавидеть английскую озвучку(встречал аниме, где английская была кавайней , чем сухая японская)

Вообще английская озвучка в большинстве случаев еще та пакость, как и русская, исключение - это бюджетные и кодомо аниме.

 

Так что пролетаете с этими стереотипами. Единственный по мне глупый стереотип среди любителей аниме - что вся американская визуальная культура, якобы, пакость.

Опубликовано
comment_1500537
Бррр... Американский дубляж - самый дубляжнутый дубляж в мире, меня от такого выворачивает наизнанку хуже, чем от русского дубляжа тех же лукасовских ЗВ.

1500050[/snapback]

К слову о стереотипах дубляжа.

Недавно скачал Стимбоя в версии с пятью языками дубляжа - яп., англ., фр., порт., и исп. (плюс дохренища вариантов субтитров на тех же языках) - так вот у французов дубляж получился просто шикарнейшим, после него идёт японский (да, да - после!), затем английский (не знаю правда, американский или британский), и потом уже португальский с испанским.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.