Nekona Опубликовано 6 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2005 люди делают субы не на скорость и не ради денег(как было подмечено выше), а именно потому что они любят это аниме и хотят стать ближе к нему.увы, некоторые еще и потому, что хотят выглядеть покруче в аниме сообществе. Самоутверждение. Некоторые сабы, действительно, вызывали у меня хохот. Особенно, когда сравниваешь с другим, нормальным вариантом. Цитата
Lost Angel Опубликовано 6 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2005 (изменено) если субы делать с англ на русский - просто нужно скинуться и проплатить фансабщикам интересующие серии - и им в помощь и перевод будет лучше... Я вот думаю, откуда берут средства к существованию англосабщики? Ведь выходит очень оперативно всё просабенное (новые анимахи иногда на следующий день после показа серии, со средним качеством) - очевидно, люди ничем больше не занимаются... Изменено 6 февраля, 2005 пользователем Lost Angel (смотреть историю редактирования) Цитата
Vermilion Опубликовано 6 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2005 если субы делать с англ на русский - просто нужно скинуться и проплатить фансабщикам интересующие серии????????? Проше самому написать, уж если англиским владеешь. Это ж хобби в конце концов.Ведь выходит очень оперативно всё просабенное (новые анимахи иногда за день по серии, со средним качеством) - очевидно, люди ничем больше не занимаются...Да ладно, я когда писал 40минут - отсилы 4-5 часов, я не напрягался и делал один, знание англ у меня хромает.Думаю этим занимаются студенты, к тому же организованно... Цитата
Rogue Опубликовано 6 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2005 не, лучше пусть руские субы будут, у меня с языками проблемы)) Цитата
Nekona Опубликовано 6 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2005 если субы делать с англ на русский - просто нужно скинуться и проплатить фансабщикам интересующие серии - и им в помощь и перевод будет лучше... Я вот думаю, откуда берут средства к существованию англосабщики?это хобби всегда, вероятна небольшая помощь со стороны клуба и только. Скинуться я уже предлагал, никто не повелся и не поведется. Хотя можно предложить на том же кейдже поощрительные премии ввести. Если все по 20 рублей переведут, должно неплохо получится в сумме. Вот только замучаемся победителя определять... Цитата
BBnMY Опубликовано 6 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2005 Ну и я тоже переводил, бывало. И сейчас перевожу. Дело хлопотное, но я ж не из тех Гэниев, для которых аглицкие титры понятнее русских. Я все это делаю со словарем Мюллера наперевес, опираясь на уже имеющиеся "переводы с английского" (это правда не всегда) и с 3-4 прогонами на предмет подгонки фраз. И вообще "фэнсабы не для того, чтобы сделать аниме доступным, а не дешевым" (с). Делаются бесплатно и для людей (включая автора). Вот и я наверное соберусь с силами, да кину пару своих редакций на кейдж. Цитата
Xander Опубликовано 6 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2005 >Если все по 20 рублей переведут, должно неплохо получится в сумме.Зачем? Меня деньги в принципе не интересуют. Просто надо помогать с корректурой (не замыленый взгляд на сериал), таймингом и исходниками (я вот GA3 полгода собирал, половину торрентами скачал). Просто когда человек видит, что перевод еще кому-то нужен, то он собирается и начинает активнее этим делом заниматься.Деньгами наоборот можно человека обидеть т.к. он может за идею скрипт пишет.Новым аниме полезно т.к. многие хорошие ребята живут в жесткой зависимости от местного клуба - это глупо. У нас голосованием друзей перспективным личностям даем кард-бланш на бесплатное аниме в пределах разумного. Просто таких ребят/девчат мало, я бы сказал 1-2 на сотню будет.Кстати, потенциальных переводчиков/корректоров сразу видно т.к. они не просто ругаются на косяки в переводе, а перед записью правят скрипт/тайминг.Лень погубит русский фансаб. Летом-осенью список обновлений раз в 2-3 дня был, а теперь раз в 7-10 дней - всем надоело или в тихаря делают. Цитата
Nekona Опубликовано 6 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2005 (изменено) Деньгами наоборот можно человека обидетьа если в качестве награды за лучший скрипт? Думаю, только рад будет... Меня деньги в принципе не интересуют.ладно, тебя из списков вычеркиваем... ^^ Изменено 6 февраля, 2005 пользователем shahalov (смотреть историю редактирования) Цитата
Lost Angel Опубликовано 6 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2005 (изменено) shahalov не выйдет ничего, почему-то я так думаю... Вот ещё мысль - анимашникам ничего не переводить, а работать вместо этого - заработать деньги, купить лицензию с русским переводом и сделать рип и релиз, который выложить в сеть через осла там или торренты... интернет опять же купить на заработанные в свободное от фансаббинга время деньги... или вот другой вариант - вместо фансаббинга на русский и работы выучить в пределах нужного (а он не гипербольшой) аглицкий посредством листания сканляций манги... нэ? Изменено 6 февраля, 2005 пользователем Lost Angel (смотреть историю редактирования) Цитата
Shadowmaster Опубликовано 7 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2005 Меня в последнее время всё чаще посещает мысль что фильмы и книги надо употреблять на языке оригинала. Потому что хороших переводов мало, да и каким бы хорошим ни был перевод, стиль написания всё равно не передать. Про сабы. Если бы русские сабы делались бы непосредственно с японской озвучки, причем качественно делались, я был бы обеими руками за. Но на данный момент мне такие русские сабы и нафик не нужны. Цитата
Ульса Опубликовано 7 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2005 раз плюнуть... а то, что 100 строк - это примерно 25 минут, и каждую серию приходится смотреть по 2,5 раза в процессе, так что от самого любимого начнет тошнить... извините, оффтоп... мне проще, я вижу зачем делать сабы - моя лучшая половина учил в школе немецкий, искать немецкие сабы лень, поэтому либо смотрим аниме вместе с русскими, либо я перевожу синхронно. художественность перевода... ну, знаете, русские сабы, это не искусство, а костыли для тех, кто не читает по англйиски бегло. бывают те, кто хорошо переводит на английский, а бывают те, кто хорошо переводят на русский. Подпишусь Под Каждым Словом. а перевод с японского я знаю только один - тивишки Нуку Нуку, и они, кажется, заглохли на 4 серии, хотя перевод был качественный. а вы знаете переводы с японского? Цитата
Nekona Опубликовано 7 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2005 анимашникам ничего не переводить, а работать вместо этогоО_О' купить лицензию с русским переводоми выбросить в окно... На кого работаем? М? Цитата
LoTarr Опубликовано 8 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2005 Фансабы предпочитаю английские по одной простой причине - вторичность русского перевода. И отсутствие хоть какого-то уровня качества в подавляющем большинстве переводов. если субы делать с англ на русский - просто нужно скинуться и проплатить фансабщикам интересующие серииНе в этой стране. Тут все любят нахаляву.shahalov выбросить в окно... На кого работаем? М?Представь, некоторые покупают лицензию, не работая при этом на ту же контору, которая лицензию эту выпускает. Хотя кому я это объясняю... Цитата
Lost Angel Опубликовано 8 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2005 shahalov,Работаем на проф. Роммеля ассистентом, на данный момент =) LoTarr по халяве и стране, к сожалению, да... но потихоньку всё же меняется это (за последние 5 лет точно) - если судить по магазинам Питерским - всё же лицензия появилась, раньше это явление само по себе было фантастическим... Наверное, интересно было бы работать с нормальной зарплатой и техническим оснащением над сабом и дабом анимах и фильмов японских... Цитата
Nekona Опубликовано 8 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2005 оффтоп: LoTarr Хотя кому я это объясняю...тебе разве не говорили, что наезды - личкой? М? Цитата
Freelance Опубликовано 8 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2005 научите меня делать сабы и я сверну горы:) потому как от русских переводов иногда хочется плакать, такое впечатление что люди вообще не знают английский. Смотреть же только с ангилийскими сабами можно, но утомительно, я как и большинство, наверно, хочу сидеть развалясь в кресле, жевать плюшку и одновременно смотреть аниму а не таращиться в экран 26 серий боясь упустить суть предложения Цитата
Nekona Опубликовано 8 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2005 Freelance оффтоп: перешли мне мылом перевод готовый и исходниками, я оттаймирую... Цитата
LoTarr Опубликовано 8 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2005 Lost Angel Наверное, интересно было бы работать с нормальной зарплатой и техническим оснащением над сабом и дабом анимах и фильмов японских...Наверняка. Для этого нужен здоровый рынок лицензии и спрос на качественный перевод. Перевод с японского, а не английского. И перевод на русский, а не на тот непонятный язык, на который часто переводят отечественные сабберы. Немного офф:по халяве и стране, к сожалению, да... но потихоньку всё же меняется это (за последние 5 лет точно) - если судить по магазинам Питерским - всё же лицензия появилась, раньше это явление само по себе было фантастическим...Немного не к тому было моё замечание :angry:Касательно лицензии: да, она появляется, процесс этот радует. Но количество, качество и ассортимент пока не радуют никак. Жаль, что аниме на лицензии издаёт на 90% одна контора. Качество релизов тех же Columbia радует неимоверно. Например, Metropolis - великолепное двухдисковое издание с кучей бонусов и достойным переводом. Жаль, что такие вещи - редкое исключение, а не правило. Цитата
Vermilion Опубликовано 8 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2005 Тьфу на вас на всех, я теперь ничего нормально посмотреть не могу - всё думаю "эту фразу по-другому перевести стоило", "так по-русски говорить криво" и т.д... Этож, блин, жизнь человеку испортили, незя ж так, аниме с интересом смотреть надо, а не глюки в субах выискивать! :angry: Цитата
Lost Angel Опубликовано 9 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2005 Vermilion, следсвтвие длительных рассуждений вообще на любую тему - особенно пагубно сказывается высшее образование гумманитарное на просмотре материала или прочтении книг - смотришь, как что сделано и сколько куда положено чего, изчезает непосредственность восприятия - думаю, это просто взросление... а так - пройдёт с сабами, топик исчерпается (он уже, полагаю), и забудется. Цитата
Xander Опубликовано 9 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2005 >научите меня делать сабы и я сверну горы потому как от русских переводов иногда хочется плакать1. Берешь не понравившийся саб и идешь на сайт Кеджа чтобы убедиться что это последняя версия (заодно узнать мыло автора).2. Если версия у тебя последняя, то вносишь желаемые правки.3. Отсылаешь автору для согласования. Куда пошлет тебя автор это уже другой вопрос. Либо на Кейдж рядышком выложить твои опусы либо примет твои правки и обновит в архиве. Цитата
Kot Опубликовано 9 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2005 Только русские! Не нравятся? Плохие? Вот тебе World для проверки орфографии, SimpleSub_1 для правки, словари по вкусу и вперёд! С недельку по@##@ся и, может меньше будешь ругать криворуких русских переводчиков. Или будешь это делать обоснованно. Цитата
Xander Опубликовано 10 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 Это к кому было высказывание?Надеюсь не мне http://www.kage.orc.ru/base.php?au=21 ? Цитата
Shadowmaster Опубликовано 10 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 Сколько русских сабов ни видел, такое ощущение, что товарищи не очень хорошо владеют русской языкой да и словарём ленятся пользоваться. PS: А русЕфЕкаторов компьютерных игр вообще надо бить и давить, бить и давить... Цитата
Ansuz Опубликовано 10 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2005 Или будешь это делать обоснованно. Чтоб ругать Церетели, надо высшее художественное образование иметь, что ли? Я понимаю, что мнение специалиста ценнее мнения дилетанта, но такие отмазы раздражают. Переводчики вообще для кого переводят - для себя или для других? Если человек выкладывает на Кейдже свой шедевр, не зная толком ни русского, ни английского, ни тем более японского - пускай будет готов к тому, что ему об этом прямо сообщат. Не отмазы лепить надо, а купить качественные справочники по русскому и английскому, почитать чего-нибудь по теории перевода хотя бы для начинающих и при каждом сомнительном случае (спецтермины, имена и пр.) пользоваться гуглем. Но почему-то самообразованием не все переводчики хотят заниматься. Видимо, считают, что уровень российской очень средней школы достаточен для художественного перевода... И, на всякий случай - существование русских сабов - уже хорошо, не все настолько хорошо знают английский. Хорошо, что есть люди, за просто так занимающиеся полезным делом. Плохо, что некоторые из них заниматься им не умеют и учиться не желают. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.