Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
люди делают субы не на скорость и не ради денег(как было подмечено выше), а именно потому что они любят это аниме и хотят стать ближе к нему.
увы, некоторые еще и потому, что хотят выглядеть покруче в аниме сообществе. Самоутверждение. Некоторые сабы, действительно, вызывали у меня хохот. Особенно, когда сравниваешь с другим, нормальным вариантом.
  • Ответов 245
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано (изменено)
если субы делать с англ на русский - просто нужно скинуться и проплатить фансабщикам интересующие серии - и им в помощь и перевод будет лучше... Я вот думаю, откуда берут средства к существованию англосабщики? Ведь выходит очень оперативно всё просабенное (новые анимахи иногда на следующий день после показа серии, со средним качеством) - очевидно, люди ничем больше не занимаются... Изменено пользователем Lost Angel (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
если субы делать с англ на русский - просто нужно скинуться и проплатить фансабщикам интересующие серии

????????? Проше самому написать, уж если англиским владеешь. Это ж хобби в конце концов.

Ведь выходит очень оперативно всё просабенное (новые анимахи иногда за день по серии, со средним качеством) - очевидно, люди ничем больше не занимаются...

Да ладно, я когда писал 40минут - отсилы 4-5 часов, я не напрягался и делал один, знание англ у меня хромает.

Думаю этим занимаются студенты, к тому же организованно...

Опубликовано
если субы делать с англ на русский - просто нужно скинуться и проплатить фансабщикам интересующие серии - и им в помощь и перевод будет лучше... Я вот думаю, откуда берут средства к существованию англосабщики?

это хобби всегда, вероятна небольшая помощь со стороны клуба и только. Скинуться я уже предлагал, никто не повелся и не поведется. Хотя можно предложить на том же кейдже поощрительные премии ввести. Если все по 20 рублей переведут, должно неплохо получится в сумме. Вот только замучаемся победителя определять...

Опубликовано

Ну и я тоже переводил, бывало. И сейчас перевожу. Дело хлопотное, но я ж не из тех Гэниев, для которых аглицкие титры понятнее русских.

Я все это делаю со словарем Мюллера наперевес, опираясь на уже имеющиеся "переводы с английского" (это правда не всегда) и с 3-4 прогонами на предмет подгонки фраз.

И вообще "фэнсабы не для того, чтобы сделать аниме доступным, а не дешевым" (с). Делаются бесплатно и для людей (включая автора).

Вот и я наверное соберусь с силами, да кину пару своих редакций на кейдж.

Опубликовано

>Если все по 20 рублей переведут, должно неплохо получится в сумме.

Зачем? Меня деньги в принципе не интересуют. Просто надо помогать с корректурой (не замыленый взгляд на сериал), таймингом и исходниками (я вот GA3 полгода собирал, половину торрентами скачал). Просто когда человек видит, что перевод еще кому-то нужен, то он собирается и начинает активнее этим делом заниматься.

Деньгами наоборот можно человека обидеть т.к. он может за идею скрипт пишет.

Новым аниме полезно т.к. многие хорошие ребята живут в жесткой зависимости от местного клуба - это глупо. У нас голосованием друзей перспективным личностям даем кард-бланш на бесплатное аниме в пределах разумного. Просто таких ребят/девчат мало, я бы сказал 1-2 на сотню будет.

Кстати, потенциальных переводчиков/корректоров сразу видно т.к. они не просто ругаются на косяки в переводе, а перед записью правят скрипт/тайминг.

Лень погубит русский фансаб. Летом-осенью список обновлений раз в 2-3 дня был, а теперь раз в 7-10 дней - всем надоело или в тихаря делают.

Опубликовано (изменено)
Деньгами наоборот можно человека обидеть
а если в качестве награды за лучший скрипт? Думаю, только рад будет...

 

Меня деньги в принципе не интересуют.
ладно, тебя из списков вычеркиваем... ^^ Изменено пользователем shahalov (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

shahalov

не выйдет ничего, почему-то я так думаю...

 

Вот ещё мысль - анимашникам ничего не переводить, а работать вместо этого - заработать деньги, купить лицензию с русским переводом и сделать рип и релиз, который выложить в сеть через осла там или торренты... интернет опять же купить на заработанные в свободное от фансаббинга время деньги...

 

или вот другой вариант - вместо фансаббинга на русский и работы выучить в пределах нужного (а он не гипербольшой) аглицкий посредством листания сканляций манги... нэ?

Изменено пользователем Lost Angel (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Меня в последнее время всё чаще посещает мысль что фильмы и книги надо употреблять на языке оригинала. Потому что хороших переводов мало, да и каким бы хорошим ни был перевод, стиль написания всё равно не передать.

 

Про сабы. Если бы русские сабы делались бы непосредственно с японской озвучки, причем качественно делались, я был бы обеими руками за. Но на данный момент мне такие русские сабы и нафик не нужны.

Опубликовано

раз плюнуть... а то, что 100 строк - это примерно 25 минут, и каждую серию приходится смотреть по 2,5 раза в процессе, так что от самого любимого начнет тошнить... извините, оффтоп...

 

мне проще, я вижу зачем делать сабы - моя лучшая половина учил в школе немецкий, искать немецкие сабы лень, поэтому либо смотрим аниме вместе с русскими, либо я перевожу синхронно.

 

художественность перевода... ну, знаете, русские сабы, это не искусство, а костыли для тех, кто не читает по англйиски бегло.

 

бывают те, кто хорошо переводит на английский, а бывают те, кто хорошо переводят на русский. Подпишусь Под Каждым Словом.

 

а перевод с японского я знаю только один - тивишки Нуку Нуку, и они, кажется, заглохли на 4 серии, хотя перевод был качественный.

 

а вы знаете переводы с японского?

Опубликовано

Фансабы предпочитаю английские по одной простой причине - вторичность русского перевода. И отсутствие хоть какого-то уровня качества в подавляющем большинстве переводов.

 

если субы делать с англ на русский - просто нужно скинуться и проплатить фансабщикам интересующие серии

Не в этой стране. Тут все любят нахаляву.

shahalov

выбросить в окно... На кого работаем? М?

Представь, некоторые покупают лицензию, не работая при этом на ту же контору, которая лицензию эту выпускает. Хотя кому я это объясняю...

Опубликовано

shahalov,

Работаем на проф. Роммеля ассистентом, на данный момент =)

 

LoTarr

по халяве и стране, к сожалению, да... но потихоньку всё же меняется это (за последние 5 лет точно) - если судить по магазинам Питерским - всё же лицензия появилась, раньше это явление само по себе было фантастическим...

 

Наверное, интересно было бы работать с нормальной зарплатой и техническим оснащением над сабом и дабом анимах и фильмов японских...

Опубликовано
научите меня делать сабы и я сверну горы:) потому как от русских переводов иногда хочется плакать, такое впечатление что люди вообще не знают английский. Смотреть же только с ангилийскими сабами можно, но утомительно, я как и большинство, наверно, хочу сидеть развалясь в кресле, жевать плюшку и одновременно смотреть аниму а не таращиться в экран 26 серий боясь упустить суть предложения
Опубликовано

Lost Angel

Наверное, интересно было бы работать с нормальной зарплатой и техническим оснащением над сабом и дабом анимах и фильмов японских...

Наверняка. Для этого нужен здоровый рынок лицензии и спрос на качественный перевод. Перевод с японского, а не английского. И перевод на русский, а не на тот непонятный язык, на который часто переводят отечественные сабберы.

 

Немного офф:

по халяве и стране, к сожалению, да... но потихоньку всё же меняется это (за последние 5 лет точно) - если судить по магазинам Питерским - всё же лицензия появилась, раньше это явление само по себе было фантастическим...

Немного не к тому было моё замечание :angry:

Касательно лицензии: да, она появляется, процесс этот радует. Но количество, качество и ассортимент пока не радуют никак. Жаль, что аниме на лицензии издаёт на 90% одна контора. Качество релизов тех же Columbia радует неимоверно. Например, Metropolis - великолепное двухдисковое издание с кучей бонусов и достойным переводом. Жаль, что такие вещи - редкое исключение, а не правило.

Опубликовано
Тьфу на вас на всех, я теперь ничего нормально посмотреть не могу - всё думаю "эту фразу по-другому перевести стоило", "так по-русски говорить криво" и т.д... Этож, блин, жизнь человеку испортили, незя ж так, аниме с интересом смотреть надо, а не глюки в субах выискивать! :angry:
Опубликовано
Vermilion, следсвтвие длительных рассуждений вообще на любую тему - особенно пагубно сказывается высшее образование гумманитарное на просмотре материала или прочтении книг - смотришь, как что сделано и сколько куда положено чего, изчезает непосредственность восприятия - думаю, это просто взросление... а так - пройдёт с сабами, топик исчерпается (он уже, полагаю), и забудется.
Опубликовано

>научите меня делать сабы и я сверну горы потому как от русских переводов иногда хочется плакать

1. Берешь не понравившийся саб и идешь на сайт Кеджа чтобы убедиться что это последняя версия (заодно узнать мыло автора).

2. Если версия у тебя последняя, то вносишь желаемые правки.

3. Отсылаешь автору для согласования. Куда пошлет тебя автор это уже другой вопрос. Либо на Кейдж рядышком выложить твои опусы либо примет твои правки и обновит в архиве.

Опубликовано
Только русские! Не нравятся? Плохие? Вот тебе World для проверки орфографии, SimpleSub_1 для правки, словари по вкусу и вперёд! С недельку по@##@ся и, может меньше будешь ругать криворуких русских переводчиков. Или будешь это делать обоснованно.
Опубликовано

Сколько русских сабов ни видел, такое ощущение, что товарищи не очень хорошо владеют русской языкой да и словарём ленятся пользоваться.

 

PS: А русЕфЕкаторов компьютерных игр вообще надо бить и давить, бить и давить...

Опубликовано
Или будешь это делать обоснованно.

 

Чтоб ругать Церетели, надо высшее художественное образование иметь, что ли? Я понимаю, что мнение специалиста ценнее мнения дилетанта, но такие отмазы раздражают. Переводчики вообще для кого переводят - для себя или для других? Если человек выкладывает на Кейдже свой шедевр, не зная толком ни русского, ни английского, ни тем более японского - пускай будет готов к тому, что ему об этом прямо сообщат. Не отмазы лепить надо, а купить качественные справочники по русскому и английскому, почитать чего-нибудь по теории перевода хотя бы для начинающих и при каждом сомнительном случае (спецтермины, имена и пр.) пользоваться гуглем. Но почему-то самообразованием не все переводчики хотят заниматься. Видимо, считают, что уровень российской очень средней школы достаточен для художественного перевода...

 

И, на всякий случай - существование русских сабов - уже хорошо, не все настолько хорошо знают английский. Хорошо, что есть люди, за просто так занимающиеся полезным делом. Плохо, что некоторые из них заниматься им не умеют и учиться не желают.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация