Lost Angel Опубликовано 4 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 Как Вам кажется, лучше, если анимэ всё будет с английскими сабами в России, а кто не выучил языка - того проблемы. Или лучше, чтобы с русскими - всем доступно.К первому варианту плюсы - разнообразие - неограниченное количество доступного к пониманию аниме - присоединение к мировому сообществу аниме смотрителей (большинство сабов всё же на английском). - другие плюсы - предлагайтеКо второму варианту - патриотизм - всем доступно к пониманию - меньше выбор анимах и переводов - лучше качество (?) - другие плюсы - предлагайте Цитата
Silicon Creature Опубликовано 4 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 если в России живем, то логично что все должно быть на родной мове. причем тут "это против того"? Цитата
Vermilion Опубликовано 4 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 Просто хочетс я заметить, что смотря аниме с англ и рус субами одновременно , я неоднократно обращал внимание на то, что русские субтитры намного разнообразней и художественней, а американские изобилуют штампованными фразами, часто совершенно не соответствующими эмоциональному настроению героя ( во как сказал - даже сам не понял что...) Цитата
Nekona Опубликовано 4 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 В общем, да, разнообразие, конечно, лучше, однако ничто не мешает существовать и тому, и тому.Лучшее качество отечественных сабов действительно бывает, когда перевод идет с нескольких английских сабов, причем человеком, который владеет немного японским, изучил инфу по этому конкретному аниме. Однако, это редкий случай. Стремится, само собой необходимо к продвижению русских сабов, и патриотизм здесь ни при чем, простое удобство. А, так называемое "мировое сообщество аниме смотрителей" к нам имеет отношение довольно косвенное. Все, что мы можем у них взять, мы берем, в остальном - пусть катятся ^__^. Цитата
redbull Опубликовано 4 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 Ну, кто не выучил инглиш - сами виноваты. Сабы ведь русские ДАЛЕКО не на все вещи есть... Цитата
Lost Angel Опубликовано 4 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 Silicon Creature доллар в России когда-то тоже ходил... плохо жителям от этого не было - теперь менялки крупно наживаются. Можно провести аналогию с сабами.Vermilion а как часто попадались несоответсвия в русских сабах? Не исключён ли вариант, что "родной язык понятнее" или "то, как понял русский переводчик, - ближе по духу", ведь перевод в чём-то творческий акт...shahalov а по-моему было бы приятно иметь русскую комманду сабберов с английскими (ну и русскими) сабами, которая бы выкладывала в сеть хорошие переводы, как это делают добровольческие бригады отак международных (я даже не знаю, где они базируются, но названия коллективов уже давно говорят о качестве). У них взять - конечно, а самим что-то дать? Цитата
Nekona Опубликовано 4 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 Lost Angel так есть бригады, добровольные, в свободное время фансабберствующие и довольно много их. redbull это правда, но, в общем, сейчас ведь мало у кого проблемы с английским до такой степени, чтобы в сабах не разобраться ^__^ Цитата
kostoprav Опубликовано 4 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 Имхо логика простая при любом переводе появляютса ошибки\несоответствия. и если перевод идет яп-енг-рус то зачастаю получаетса испорченный телефон.Если не знаеш язык как то выхода нет. Но кричать про патриотизм и "Качество" ру сабов популизм. Бывают нормальные ру сабы никто не спорит.Имхо лучше всего хранить так <title 01>.avi<title 01>.rus.srt<title 01>.eng.srtи никаких проблем :) Цитата
Vermilion Опубликовано 4 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 Просто сам ради интереса недавно переводил, так меня достали фразы тип "Right" и т.п. Просто видно, что на японском они разные, а на англиском "Right" да "Right". Люди которые любят обьект их перевода, сами привносят туда что-то, и это повышает интерес, даже если идёт небольшое токлонение от смысла. Вот недавно в конце Каракури Ниндзя Гёрл рецепт прочёл, лишний раз посмеялся.Просто русские самая творческая нация :P Цитата
Ansuz Опубликовано 4 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 Смотрю с английскими обычно... Во-первых, полезно, во-вторых, это обычно хардсабы, а совмещать неудобно, в-третьих, ошибок в нашей самодеятельности будет больше на порядок. Увы. Мое патриотическое чувство русского языка оскорбляют эти корявости в русских сабах :P А постановку вопроса про ВСЕ аниме в России не понимаю - энтузиасты-переводчики всегда найдутся, спрос есть, так что русские сабы никуда не денутся... Как и английские. Цитата
Lost Angel Опубликовано 4 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2005 Vermilion так роль переводчика - донести, что автор вложил в уста героев или за него сочинить (из самых благих, конечно, побуждений)? По поводу упомянутого "Right" - видимо, переводчик решил, что в японском было слишком сложно, а зрителю будет так привычнее и понятнее (т.е. тот же аргумент), либо просто плоховат перевод. "Русские - самая творческая нация" - это на вес больше творчества выходит или на душу населения?kostoprav,лучше ещё 1 mkv файл с несколькими сабами и дабами.shahalov ,если есть русские бригады, делающие серии (рип=>sub (англ.)=>release в сеть), то мне они не знакомы. Просто те коллективы, которые переводят с японского на английский - не поголовно англичане и американци, а всё же язык выбирают этот - чтобы больше народу посмотрели полюбившиеся серии, т.о. русские сабы - (если предположить, что с японского) - только для себя (своей страны)? Концепция "широкой русской души" не работает? Или просто весь русский саб с английского, потому сразу вторичен? Цитата
Vermilion Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Lost Angel "Русские - самая творческая нация" - это шутка... :P Я говорю, про литературный перевод, используя отечественные фразеологизмы и т.п. Просто публике англиский вариант может быть не понятен. Никто не говорит, что в место "We all will die" переводят "Всё нормально, не стоит беспокоиться..." Цитата
Nekona Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Lost Angel по-моему было бы приятно иметь русскую комманду сабберов с английскими (ну и русскими) сабами, которая бы выкладывала в сеть хорошие переводыесли есть русские бригады, делающие серии (рип=>sub (англ.)=>release в сеть), то мне они не знакомы.я имел в виду переводчиков сабов, а не риперов или как там, у нас для этого ресурса пока не хватает и возможностей... Цитата
Nekona Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 коллективы, которые переводят с японского на английский - не поголовно англичане и американци, а всё же язык выбирают этот - чтобы больше народу посмотрели полюбившиеся серии, т.о. русские сабы - (если предположить, что с японского) - только для себя (своей страны)? Концепция "широкой русской души" не работает?коллективы, которые фансаберят в каждой стране свои, наиболее развиты америкосы, есть и другие - испанцы, французы, итальянцы, но там этого мало. Именно потому и сабов на этих языках мало, а не из-за широты их души. Да и зачем им, когда английских полно?.. А если предположить, что когда-нибудь (лет через сто сорок) появятся в массовом порядке русские сабы с японского (что мало вероятно) то, да, для себя, и только для себя... Тогда будет так: Хотите понимать аниме - учите русский... Цитата
Lost Angel Опубликовано 5 февраля, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 shahalov, испанские, французские и немецкие сабы встречал, но встречал и венгерскую комманду сабберов - технолайз делали с яп на англ - видимо, всё же руководствовались не принципом для себя - славы искали что ли? а с "Хотите понимать аниме - учите русский..." - гы гы, тут-то мы и будем "впереди планеты всей" или это сначала надо стать?Vermilion,про шутку понятно, что шутка и ответ, - шутка. А с переводом - это дискуссия на тему "что лучше - творческий-адаптивный или наиболее близкий к оригиналу, пусть даже карявый" Цитата
Nekona Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Lost Angel а с "Хотите понимать аниме - учите русский..." - гы гы, тут-то мы и будем "впереди планеты всей" или это сначала надо стать? shahalov А если предположить, что когда-нибудь (лет через сто сорок) появятся в массовом порядке русские сабы с японского (что мало вероятно) Цитата
Vermilion Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Lost Angel Ладно, я ступил, но творческий-адаптивный, на моё имхо, -лучше, главные перепитии сюжета всё равно не скрадывает, а разнообразие вносит. Цитата
Nekona Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Vermilion творческий-адаптивный, на моё имхо, -лучше,само собой лучше, многие вещи просто непонятны в силу ментальности, грамотный перевод эти "непонятности" убирает, а подстрочный - нет... Цитата
Cессёмару Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Ну, мое личное мнение - чем больше языков прошло (не важно что) при переводе, тем хуже. Как раз в силу того, что переводят "как понятнее". Вот когда начнут у нас с японского на русский переводить... тогда и будем радоваться, а так..... лично я русскими субами не заморачиваюсь (меня тут уже пугали "пылающим цунами"). Цитата
SSR Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Я за русский саб. Но только, если это будет прямой перевод с японского, а заниматься им будут люди, хорошо владеющие и русским, и японским. Тогда и качество будет выше существующих английских вариантов. Если же идет перевод с английского, то ИМХО от эффекта испорченного телефона, о котором выше уже говорилось, никуда не деться. Однако и современный русский фансаб, безусловно, имеет право на существование по принципу "все лучше, чем ничего". Цитата
Xander Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Вопрос конечно интересен сам по себе. Тут однозначно нет ответа. Есть американские хардсабберские группы и персонально переводчики которых я уважаю и доверяю. Есть русские переводчики которых я уважаю и доверяю. Поэтому выбирая из многих переводов я всегда руководствуюсь критерием доверия к человеку и соответственно выберу его перевод. Если попадается перевод неизвестной мне группы (человека), то я буду смотреть с его переводом - куда деваться, попутно оценивая работу. Если все идет на перекосяк, то я буду качать другой хардсаб или отключу перевод в аниме которое мне безразлично, либо буду готовить пакет замечаний и дополнений к скрипту с целью пересылки его автору.З.Ы. Бывают переводы которые мне не по душе, хотя претензий к точности/художественности у меня нет. Это просто другое мировоззрение человека на сабж, и обычно с такими сабами тяжело смотреть. Типичный мой пример FMP. Перевод меня корёжил, хотя претензий не мог сформулировать ясно. >Но только, если это будет прямой перевод с японского, а заниматься им будут люди, хорошо владеющие и русским, и японским.Мне интересно сколько у нас таких людей в России? Столько же как пальцев у безрукого инвалида? У меня много знакомых изучает японский, но ни один не переводит - им лень т.к. они и так смотрят, а за бесплатно только кошки размножаются. Недавно смотрел R1 сериалы - качество текста на порядок хуже чем у фэнских переводов. Мне вот больше интересно - писали ли вы авторам отзывы об их переводе или нет? Цитата
tomoshibi Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 английские изначально. русские - если они вообще есть или если они после пары минут просмотра не вызывают желания их вырубить Цитата
Седьмой Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Как Вам кажется, лучше, если анимэ всё будет с английскими сабами в России, а кто не выучил языка - того проблемы. Или лучше, чтобы с русскими - всем доступно.Лучше, если у людей будет возможность свободного выбора - хочешь бери сабы у друга Васи (ну и что что кривые и безграмотные, зато он твое чувство юмора разделяет), хочешь - от монстров перевода, хочешь - на английском, да хоть на китайском. С этой точки зрения я гневно клеймю :) позором рипперов, которые вбивают перевод прямо в видеодорожку. Мне кажется, что предмет разговора липовый, потому что искусственно ограничивать выбор, решая что "ради идеалов Акросса следует искоренить все русские сабы как противречащие великому духу Аниме" - это занятие с проктологическим названием. :) А в остальном сложившаяся сейчас ситуация меня устраивает. И качество русскоязычных сабов в последнее время тоже сильно повысилось. Чтобы сделать качественный перевод, не нужно знать досконально японский. Достаточно немного знать японскую культуру и владеть стилистикой (ну и грамотой, само собой) русского языка. И лучше, если переводом занимается коллектив - не потому, что так быстрее, а потому что так переводчику легче понять, какая фраза является удачной, а какая - отстоем. Cессёмару Да, было бы интересно перевести с русских сабов обратно на японский и посмотреть что выйдет. :) Но вспомним опыт Стилуса - при подстрочном переводе конечно получится полная лажа, а то и противоположность исходному тексту. Но вот при литературном переводе есть некоторая вероятность достичь чего-то похожего на оригинал. Я не ратую за многоступенчатые переводы, но и возможности литературного перевода недооценивать нельзя. Цитата
BBnMY Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 Странно такое обсуждать. Есть хорошие русские - смотрим с ними.Есть плохие русские и не знаем аглицкого - смотрим с ними.Есть плохие русские и хорошие аглицкие, знаем аглицкий - смотрим аглицкий.Нет русских, есть аглицкие - смотрим аглицкие (хоть бы они и плохие).Есть аглицкие, от китайских умельцев - плюемся, но смотрим, а куда деться. Цитата
Wormkeeper Опубликовано 5 февраля, 2005 Жалоба Опубликовано 5 февраля, 2005 BBnMY В общем-то понятно, только печально, что второй вариант многопреобладает над первым. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.