Sandro Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 лучшие сабы это те которые делаешь сам, потомучто все претензии о качестве перевода к себе, плюс можно и посмешнее сделать и поматернее...ну на свой вкус... Цитата
Xander Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 Фигово только что нужно переводу отстояться недельку-две чтобы кривые фразы видно стало. Приходится корректора искать, а пипл это страсть как нелюбит... Цитата
Norowareta Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 Извините, пожалуйста, за мою невежественность и полную, по видимому, неосведомленность в современном русском аниешном фэндоме, но не мог бы кто-нибудь мне сказать, где это они видели русские фансабы?Очень, очень хочется посмотреть на это явление, но увы, до сих пор не могу найти ни одного представителя. Во избежание различных недоразумений, хочу напомнить, что фансаб - это произведение, переведённое с японского на русский с помощью субтитров. Попрошу не кидать в меня разнообразными переделками английских фансабов на русском языке. Покажите мне хотя бы один русский фансаб, пожалуйста. P.S.: Как это ни печально, но основным недостатком наших "русефекализаторов" является вовсе не незнание английского языка, как многие думают, а увы, незнание русского. Цитата
Barmunk Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 вот! если я не ошибаюсь, переводят японского:http://www.fansubbers.ru/ Цитата
Nabbe Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 где это они видели русские фансабы?Фансабы = Сабы сделанные фэнами :wacko: что тут не понятно? Цитата
Zeddo Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 на самом деле это вечная тема.Но моё ИМХО их нельзя сравнивать.Это зависет от людей тобишь кому как удобно. Цитата
Nabbe Опубликовано 31 марта, 2005 Жалоба Опубликовано 31 марта, 2005 вот! если я не ошибаюсь, переводят японского:http://www.fansubbers.ru/Неа. не с японского. Увы и Ах. А вообще, фигнёй занимаются абсолютно. Ибо смысла в русских хардсабах нет никакого. Проблем с лицензией никаких ), а потом данный вариант исключим сразу. т.е. теоретически, если они не наделают там кучу охрененных эффектов (а они их не наделают) и не переведут с японского(а они не переведут с японского) то всё это бестолково абсолютно. Цитата
Twinhead Опубликовано 1 апреля, 2005 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2005 Но в любом случае - делать дело и развивать это дело.Согласен. Во избежание различных недоразумений, хочу напомнить, что фансаб - это произведение, переведённое с японского на русский с помощью субтитров.Прямо сейчас, не могу показать пальцем (вылетело название из головы), но упоминание о том, что перевод делался напрямую с японского, встречалось пару раз. Однако, сермяжная правда жизни в том, что особой радости не ощутил я от такого сверхточного перевода с оригинала (некое благоговение было - мол, вот джедай, на которого всем молиться и равняться нужно, но _особой_ радости - не было), уж пусть простят меня те славные переводчики. Если я не знаю в достаточной мере японского, то оценить точность перевода НЕ МОГУ. Я могу оценить лишь стиль и общее наполнение, которое и составит моё мнение о субтитрах и в некоторой мере об аниме. Вообще, ошибочно думать, что для перевода абсолютно всех аниме творений нужно отличное (ну или, как минимум, хорошее) владение японским языком и японской же культуры, что эффект испорченного телефона - неизбежное зло. Многие современные русские фансаберы (т.е. те, что с английских сабов) обладают начальными знаниями японского и в спорных моментах обращаются за помощью к более опытным. Т.е. во-первых, это уже нельзя назвать "просто перевод с перевода". Английский - это только опора. Во-вторых, почему это _всегда_ должно происходить накопление ошибок? Я предпочитаю думать, что количество ошибок при грамотном подходе к переводу остаётся на том же уровне. ИМХО, особенности обращений и стиля речи можно уловить на слух. Нюансы употребления слов, фраз, и прочая тоже со временем запоминаются. Таким образом, самые частые ошибки, которые мог бы избежать переводчик, использующий оригинальный язык - становится несложно избежать и переводчику с англосаба. Структуру предложения английский саб способен передать вполне точно. В-третьих, возьмём отдельно взятого переводчика, который знает о грамматике японского не больше меня и большинства окружающих меня людей. Что будет, если он будет переводить с японского? Неужели меньше ошибок он допустит, чем если будет пользоваться англоязычным подстрочником и базовыми знаниями? Сдаётся мне результат будет кардинально иным. Не так много людей могут похвастаться первоклассными знаниями японского языка. Можно, конечно, просто не делать перевод, а подождать пару десятков лет, пока до него доберутся гуру. Но ведь гуру могут и не добраться никогда. Тогда выход один - учить японский язык на дому. Конечно, не очень убедительный аргумент, но проходит на первых стадиях становления русского фансаба. P.S.: Как это ни печально, но основным недостатком наших "русефекализаторов" является вовсе не незнание английского языка, как многие думают, а увы, незнание русского.Это правда. Но мы стараемся исправиться, и чем больше нас толково и по делу критикуют - тем лучше. Приходится корректора искать, а пипл это страсть как нелюбит...И это правда. Немногие хотят потратить часик-другой на серию вместо того, чтобы посмотреть за это время часик-другой аниме. Цитата
Takitori Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 Ну и у Англиских и у Русских сабов есть свои плюсы и минусы.Например когда сабы Америкосовские то я сразу и ихний язык практикую и Японский, другое дело что эти ребята не самые лучшие сабы делают(и для меня лично их язык довольно краток чтобы передать некоторые понятия или чуства) Ну а с Рускими вобще отдельная песня.Там зависит от того кто делал. Проще говоря кому как удобней.Мне лично пока на Русских сабах удобней смотреть. Цитата
SinsI Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 На очень многие русские сабы смотреть без слёз невозможно. "И чего все так без ума от этого Карузо? Поет паршиво, да еще и картавит. - А ты его где слышал? - Мне вчера Рабинович по телефону напел". Hanaukyo Maids Tai:И еще эти девушки.. С моей невинностьюдля меня это только головная боль.Да, английский фансаб тут ошибся и не разобрал название болезни. Но ведь можно было вначале посмотреть и не тянуть ошибки их перевода в свой? Плюс добавить лезущую из всех щелей отсебятину и мат + солдафонщину, и тот простой факт что русский текст на 25% длиннее английского. Вобщем, то, что сейчас выдаётся как русские сабы для меня кажется неудобоваримым. Цитата
tuutikki Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 Обычно стараюсь найти русские сабы (но если их качество меня не устраивает, то смотрю со встроенными английскими). Все аниме, что у меня есть - с английскими сабами, хотя их качество тоже иногда оставляет желать лучшего (но редко). Иногда приходится тыкать паузу и доставать словарик, но это меня сильно не напрягает.Кроме того, количество просмотренного аниме сделало свое дело и многие простые слова и фразы я понимаю на слух. Цитата
Loku Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 Руские сабы против Аглицких = МОЧИ АМЕРИКОСОВИ понеслась : "То не грянет гром, Небо хмуриться Не летают в степи клинкиЭто батюшки Ильи МуромцаВышли биться БОГАТЫРИ" Россия рулит Гы... Цитата
Rakka Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 Сколько процентов русских сабов сделаны с японского?Я определенно за английские. Патриотизм тут ни к чему. Цитата
Riff-Raff Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 (изменено) Английскими сабами пользуюсь чаще всего.===Есть мнение, что наши сабят аниме с японского далеко не всегда.Тут я вспоминаю школьный "синдром переписки".Оригинальная пятерошная работа - 5.Списаная с оригинальной - 4.Списаная со списаной оригинальной - 3.А тут ещё надо перевести, а не просто списать...===Русские сабы врубаю только если устал( это ближе к часу ночи обычно бывает), или если аниме не особо нравится.То есть чтобы расслабиться и снизить загруженость мозга к минимуму.===И патриотизм тут вообще не при чем. Изменено 21 июня, 2006 пользователем Riff-Raff (смотреть историю редактирования) Цитата
Ksenon Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 (общая жалоба на свое состояние)Ребят о чем спорим я на пример с горя начала Учить Японский язык. (так получилосьи заодно я пытаюсь переводить мангу) потому что очень много аниме нового или старого,очень сложно найти в инете, к примеру оно не было популярно пэтому фнсаберы не брались за него или куча других вариаций .Вообщем как бы там нибыло приходится смотреть в оригинале,честно полвину не понимаю но привыкаешь... когда слышишь слово потом ищешь в словаре и запоминаешь ну и плюс занимаюсь по самоучителю(правда времени мало и тяжеловато)Короче я понимаю что мой способ может быть бредовым но вы посмотрите на это с другой стороны ведь...он же..ГЕНИАЛЕН(предпочтения весьма расплывчаты)А по поводу предпочтений помню на английском сайте скачала аниме а у него сабы русские оказались(была приятна удивлена)Как не печально признать но русских фансаберов очень мало но лично мне уже давно стало все равно на каком языке слушать(Русском,Японском,Английском) или какие сабы читать(Русские,Английские,Французкие,Немецкие)тоесть это далеко не значит что я знаю все языки идеально но все что я указала в скобках давно мне доступно и понятно ,ну а если я не знаю неких слов, мне всегда поможет мой друг СЛОВАРЬ=) Цитата
Ancient Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 Мда я тоже за английские сабы. П.С. Чуть не в тему но:Сегодня посмотрел Чобитов с украинской озвучкой......нет всё впринципе норм....перевели правильно! Но в этом аниме неосталось ничего атмосферного и душевного. Это был просто обычный мультик, который и аниме назвать нельзя. Незнаю почему так происходит, но это так! И с сабами думаю тоже. Цитата
PanicPanic Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 вообще предпочитаю качественные русские (вах! и такое бывает!!), если их удаётся найти. Если же не удаётся, или они не подходят под моё определение качественности, врубаю в аглицком варианте или немецком. Хотя первое своё аниме я смотрела вообще без сабов (глупеньая была, банально не смогла их подключить..) и всё поняла (благо, аниме это было незабвенным мувиком Утены, и до него я важды прочитала мангу) Цитата
Ульса Опубликовано 23 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2006 [mod]Loku получает предупреждение за оффтопAncient получает предупреждение за оффтоп[/mod] Цитата
Kururu Опубликовано 27 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2006 После каждой попытки посмотреть что-нибудь с русскими сабами я всё больше разочаровываюсь в наших переводчиках. Бывают конечно исключения, но они редки. Цитата
Kris_ Опубликовано 27 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2006 Лично я выступаю за английские сабы, но это только пока наши не научаться делать их хорошо.... Предпосылки к этому уже небольшие, но всё-таки появляются. А вообще стоит подучить японский и смотреть в оригинале.( Это никому не повредит) Цитата
Silenius Опубликовано 27 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2006 я за английские сабы так как думается мне, что большинство русских сабов делается не с оригинального японского варианта, а переводится с английских сабов, а как известно еще из детской игры в сломанный телефон к концу цепочки ничего похожего на оригинальную задумку уже не выходит и хотя английские сабы конечно далеки от оригинального варианта, но русские в большинстве случаев еще дальше Цитата
Полиburn Опубликовано 29 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2006 Даже зная английский, русские субтитры лучше потому как не так сильно напрягают моск. Понятно те кто на аглицком смотрят те о хороших русских переводах не знают. Ну хоть кто нить посоветовал бы чё хорошее. Читал читал узнал только что Тераформер хорошо переводит. Говорите мало хороших переводов. Так хоть назвали бы несколько чтобы знать что смотреть. Цитата
zafhos Опубликовано 29 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2006 (изменено) я за английские сабы так как думается мне, что большинство русских сабов делается не с оригинального японского варианта, а переводится с английских сабовНу что ж, раз все так горюют о том, что сабы переводятся с английского, маленькая проверка: Японский саб:でもばあちゃん僕はそのおかしなもの達がこの世界にいるってことが嬉しくとたまちないんだよ Английский саб:But Granny, that this funny things exists in this world makes me unbelievable happy. Русский перевод:Но, бабушка, я так счастлив оттого, что эти удивительные существа живут в нашем мире. Внимание вопрос: с какого языка делался перевод? Ну хоть кто нить посоветовал бы чё хорошее. Читал читал узнал только что Тераформер хорошо переводит.Ммм... Есть разные мнения насчёт качества его переводов... да... Но в любом случае он Terramorpher, а не Тераформер. Изменено 29 сентября, 2006 пользователем zafhos (смотреть историю редактирования) Цитата
Полиburn Опубликовано 29 сентября, 2006 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2006 Извините. Наверно в игры переиграл потому и напутал Цитата
WarSeer Опубликовано 8 октября, 2006 Жалоба Опубликовано 8 октября, 2006 Если есть хорошие русские, то с ними, если качество плохое, то с англицкими. Бывает вообще без сабов - и так все понятно. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.