Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Русский саб против английского саба

Как Вам кажется, лучше, если анимэ всё будет с английскими сабами в России, а кто не выучил языка - того проблемы. Или лучше, чтобы с русскими - всем доступно.

К первому варианту плюсы

- разнообразие

- неограниченное количество доступного к пониманию аниме

- присоединение к мировому сообществу аниме смотрителей (большинство сабов всё же на английском).

- другие плюсы - предлагайте

Ко второму варианту

- патриотизм

- всем доступно к пониманию

- меньше выбор анимах и переводов

- лучше качество (?)

- другие плюсы - предлагайте

Отошла...
  • Ответы 245
  • Просмотры 22,6 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

если в России живем, то логично что все должно быть на родной мове. причем тут "это против того"?
В человечишке всё должно быть прекрасненько: и мордочка, и душонка, и тельце, и мыслишки.(А. Чехов)
Просто хочетс я заметить, что смотря аниме с англ и рус субами одновременно , я неоднократно обращал внимание на то, что русские субтитры намного разнообразней и художественней, а американские изобилуют штампованными фразами, часто совершенно не соответствующими эмоциональному настроению героя ( во как сказал - даже сам не понял что...)

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

В общем, да, разнообразие, конечно, лучше, однако ничто не мешает существовать и тому, и тому.

Лучшее качество отечественных сабов действительно бывает, когда перевод идет с нескольких английских сабов, причем человеком, который владеет немного японским, изучил инфу по этому конкретному аниме. Однако, это редкий случай. Стремится, само собой необходимо к продвижению русских сабов, и патриотизм здесь ни при чем, простое удобство. А, так называемое "мировое сообщество аниме смотрителей" к нам имеет отношение довольно косвенное. Все, что мы можем у них взять, мы берем, в остальном - пусть катятся ^__^.

Ну, кто не выучил инглиш - сами виноваты. Сабы ведь русские ДАЛЕКО не на все вещи есть...

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

  • Автор

Silicon Creature

доллар в России когда-то тоже ходил... плохо жителям от этого не было - теперь менялки крупно наживаются. Можно провести аналогию с сабами.

Vermilion

а как часто попадались несоответсвия в русских сабах? Не исключён ли вариант, что "родной язык понятнее" или "то, как понял русский переводчик, - ближе по духу", ведь перевод в чём-то творческий акт...

shahalov

а по-моему было бы приятно иметь русскую комманду сабберов с английскими (ну и русскими) сабами, которая бы выкладывала в сеть хорошие переводы, как это делают добровольческие бригады отак международных (я даже не знаю, где они базируются, но названия коллективов уже давно говорят о качестве). У них взять - конечно, а самим что-то дать?

Отошла...

Lost Angel так есть бригады, добровольные, в свободное время фансабберствующие и довольно много их.

 

redbull это правда, но, в общем, сейчас ведь мало у кого проблемы с английским до такой степени, чтобы в сабах не разобраться ^__^

Имхо логика простая при любом переводе появляютса ошибки\несоответствия. и если перевод идет яп-енг-рус то зачастаю получаетса испорченный телефон.

Если не знаеш язык как то выхода нет. Но кричать про патриотизм и "Качество" ру сабов популизм. Бывают нормальные ру сабы никто не спорит.

Имхо лучше всего хранить так

<title 01>.avi

<title 01>.rus.srt

<title 01>.eng.srt

и никаких проблем :)

The world is not beautiful. Therefore, it is.

If Guu's having fun, everything's alright.

- мои фоты -

Просто сам ради интереса недавно переводил, так меня достали фразы тип "Right" и т.п. Просто видно, что на японском они разные, а на англиском "Right" да "Right". Люди которые любят обьект их перевода, сами привносят туда что-то, и это повышает интерес, даже если идёт небольшое токлонение от смысла. Вот недавно в конце Каракури Ниндзя Гёрл рецепт прочёл, лишний раз посмеялся.

Просто русские самая творческая нация :P

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

Смотрю с английскими обычно... Во-первых, полезно, во-вторых, это обычно хардсабы, а совмещать неудобно, в-третьих, ошибок в нашей самодеятельности будет больше на порядок. Увы. Мое патриотическое чувство русского языка оскорбляют эти корявости в русских сабах :P А постановку вопроса про ВСЕ аниме в России не понимаю - энтузиасты-переводчики всегда найдутся, спрос есть, так что русские сабы никуда не денутся... Как и английские.

...туда, где есть лишь только грезы,

В край самых белых облаков,

Искать увянувшие розы

И слушать мертвых соловьев...

  • Автор

Vermilion

так роль переводчика - донести, что автор вложил в уста героев или за него сочинить (из самых благих, конечно, побуждений)? По поводу упомянутого "Right" - видимо, переводчик решил, что в японском было слишком сложно, а зрителю будет так привычнее и понятнее (т.е. тот же аргумент), либо просто плоховат перевод. "Русские - самая творческая нация" - это на вес больше творчества выходит или на душу населения?

kostoprav,

лучше ещё 1 mkv файл с несколькими сабами и дабами.

shahalov ,

если есть русские бригады, делающие серии (рип=>sub (англ.)=>release в сеть), то мне они не знакомы. Просто те коллективы, которые переводят с японского на английский - не поголовно англичане и американци, а всё же язык выбирают этот - чтобы больше народу посмотрели полюбившиеся серии, т.о. русские сабы - (если предположить, что с японского) - только для себя (своей страны)? Концепция "широкой русской души" не работает? Или просто весь русский саб с английского, потому сразу вторичен?

Отошла...

Lost Angel

"Русские - самая творческая нация" - это шутка... :P

Я говорю, про литературный перевод, используя отечественные фразеологизмы и т.п. Просто публике англиский вариант может быть не понятен. Никто не говорит, что в место "We all will die" переводят "Всё нормально, не стоит беспокоиться..."

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

Lost Angel

по-моему было бы приятно иметь русскую комманду сабберов с английскими (ну и русскими) сабами, которая бы выкладывала в сеть хорошие переводы
если есть русские бригады, делающие серии (рип=>sub (англ.)=>release в сеть), то мне они не знакомы.

я имел в виду переводчиков сабов, а не риперов или как там, у нас для этого ресурса пока не хватает и возможностей...

коллективы, которые переводят с японского на английский - не поголовно англичане и американци, а всё же язык выбирают этот - чтобы больше народу посмотрели полюбившиеся серии, т.о. русские сабы - (если предположить, что с японского) - только для себя (своей страны)? Концепция "широкой русской души" не работает?
коллективы, которые фансаберят в каждой стране свои, наиболее развиты америкосы, есть и другие - испанцы, французы, итальянцы, но там этого мало. Именно потому и сабов на этих языках мало, а не из-за широты их души. Да и зачем им, когда английских полно?.. А если предположить, что когда-нибудь (лет через сто сорок) появятся в массовом порядке русские сабы с японского (что мало вероятно) то, да, для себя, и только для себя... Тогда будет так: Хотите понимать аниме - учите русский...
  • Автор

shahalov, испанские, французские и немецкие сабы встречал, но встречал и венгерскую комманду сабберов - технолайз делали с яп на англ - видимо, всё же руководствовались не принципом для себя - славы искали что ли? а с "Хотите понимать аниме - учите русский..." - гы гы, тут-то мы и будем "впереди планеты всей" или это сначала надо стать?

Vermilion,

про шутку понятно, что шутка и ответ, - шутка. А с переводом - это дискуссия на тему "что лучше - творческий-адаптивный или наиболее близкий к оригиналу, пусть даже карявый"

Отошла...

Lost Angel

а с "Хотите понимать аниме - учите русский..." - гы гы, тут-то мы и будем "впереди планеты всей" или это сначала надо стать?

 

shahalov

А если предположить, что когда-нибудь (лет через сто сорок) появятся в массовом порядке русские сабы с японского (что мало вероятно)

Lost Angel

Ладно, я ступил, но творческий-адаптивный, на моё имхо, -лучше, главные перепитии сюжета всё равно не скрадывает, а разнообразие вносит.

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

Vermilion

творческий-адаптивный, на моё имхо, -лучше,

само собой лучше, многие вещи просто непонятны в силу ментальности, грамотный перевод эти "непонятности" убирает, а подстрочный - нет...

Ну, мое личное мнение - чем больше языков прошло (не важно что) при переводе, тем хуже. Как раз в силу того, что переводят "как понятнее".

Вот когда начнут у нас с японского на русский переводить... тогда и будем радоваться, а так..... лично я русскими субами не заморачиваюсь (меня тут уже пугали "пылающим цунами").

...умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...

 

___________________________________________________

[turn off Yagami Light team]

[Любители чая Team]

Я за русский саб. Но только, если это будет прямой перевод с японского, а заниматься им будут люди, хорошо владеющие и русским, и японским. Тогда и качество будет выше существующих английских вариантов. Если же идет перевод с английского, то ИМХО от эффекта испорченного телефона, о котором выше уже говорилось, никуда не деться.

Однако и современный русский фансаб, безусловно, имеет право на существование по принципу "все лучше, чем ничего".

...и за око вышибем два ока,

а за зуб всю челюсть разобьём...

Вопрос конечно интересен сам по себе. Тут однозначно нет ответа. Есть американские хардсабберские группы и персонально переводчики которых я уважаю и доверяю. Есть русские переводчики которых я уважаю и доверяю. Поэтому выбирая из многих переводов я всегда руководствуюсь критерием доверия к человеку и соответственно выберу его перевод. Если попадается перевод неизвестной мне группы (человека), то я буду смотреть с его переводом - куда деваться, попутно оценивая работу. Если все идет на перекосяк, то я буду качать другой хардсаб или отключу перевод в аниме которое мне безразлично, либо буду готовить пакет замечаний и дополнений к скрипту с целью пересылки его автору.

З.Ы. Бывают переводы которые мне не по душе, хотя претензий к точности/художественности у меня нет. Это просто другое мировоззрение человека на сабж, и обычно с такими сабами тяжело смотреть. Типичный мой пример FMP. Перевод меня корёжил, хотя претензий не мог сформулировать ясно.

 

>Но только, если это будет прямой перевод с японского, а заниматься им будут люди, хорошо владеющие и русским, и японским.

Мне интересно сколько у нас таких людей в России? Столько же как пальцев у безрукого инвалида? У меня много знакомых изучает японский, но ни один не переводит - им лень т.к. они и так смотрят, а за бесплатно только кошки размножаются. Недавно смотрел R1 сериалы - качество текста на порядок хуже чем у фэнских переводов.

 

Мне вот больше интересно - писали ли вы авторам отзывы об их переводе или нет?

JINX GOD

 

[Haruko Momoi Fans Team]

английские изначально.

русские - если они вообще есть или если они после пары минут просмотра не вызывают желания их вырубить

Suki с крыльями Team /D.D.R Power Team / Платиновые старики team

Любая проблема может быть решена при помощи правильного применения взрывчатых веществ

Как Вам кажется, лучше, если анимэ всё будет с английскими сабами в России, а кто не выучил языка - того проблемы. Или лучше, чтобы с русскими - всем доступно.

Лучше, если у людей будет возможность свободного выбора - хочешь бери сабы у друга Васи (ну и что что кривые и безграмотные, зато он твое чувство юмора разделяет), хочешь - от монстров перевода, хочешь - на английском, да хоть на китайском. С этой точки зрения я гневно клеймю :) позором рипперов, которые вбивают перевод прямо в видеодорожку.

 

Мне кажется, что предмет разговора липовый, потому что искусственно ограничивать выбор, решая что "ради идеалов Акросса следует искоренить все русские сабы как противречащие великому духу Аниме" - это занятие с проктологическим названием. :)

 

А в остальном сложившаяся сейчас ситуация меня устраивает. И качество русскоязычных сабов в последнее время тоже сильно повысилось. Чтобы сделать качественный перевод, не нужно знать досконально японский. Достаточно немного знать японскую культуру и владеть стилистикой (ну и грамотой, само собой) русского языка. И лучше, если переводом занимается коллектив - не потому, что так быстрее, а потому что так переводчику легче понять, какая фраза является удачной, а какая - отстоем.

 

Cессёмару

Да, было бы интересно перевести с русских сабов обратно на японский и посмотреть что выйдет. :) Но вспомним опыт Стилуса - при подстрочном переводе конечно получится полная лажа, а то и противоположность исходному тексту. Но вот при литературном переводе есть некоторая вероятность достичь чего-то похожего на оригинал. Я не ратую за многоступенчатые переводы, но и возможности литературного перевода недооценивать нельзя.

Странно такое обсуждать.

Есть хорошие русские - смотрим с ними.

Есть плохие русские и не знаем аглицкого - смотрим с ними.

Есть плохие русские и хорошие аглицкие, знаем аглицкий - смотрим аглицкий.

Нет русских, есть аглицкие - смотрим аглицкие (хоть бы они и плохие).

Есть аглицкие, от китайских умельцев - плюемся, но смотрим, а куда деться.

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!

BBnMY

В общем-то понятно, только печально, что второй вариант многопреобладает над первым.

SpaceOutlaw team сайт

Любители чая Team

Баланс Team**

[Leiji Matsumoto team]

Elite TTT

GainaxTeamОстальные тимы - где то в профиле)

У меня друг смотрел Full Metal Panic с английскими сабами ему не понравилось,когда я дал ему русские сабы я только и слышал громкий смех когда он мне звонил и говорл как прикольо :lol:

А вообще моё ИМХО когда с Яп. переводят в англ. смысл строк теряется а когда еще с англ на русских еще + потерей.Ну я не уверен что это так.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.