Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Овен. история с вабисаби повторяется :huh: .

 

1. ie - не дифтонг, а диграф (это Вам для общего образования).

2. Вашей тете, видать, неведомы такие редчайшие слова как chief, piece, fierce, fiend, field, pierce, siege и т. п. (Список далеко не полный).

 

К Вашему сведению, слово входит в словарный корпус языка не тогда, когда его заносят в баговатые словари Яндекса, а когда оно подчиняется парадигме языка-реципиента.

Опубликовано (изменено)
Овен. история с вабисаби повторяется :P .

 

1. ie - не дифтонг, а диграф (это Вам для общего образования).

2. Вашей тете, видать, неведомы такие редчайшие слова как chief, piece, fierce, fiend, field, pierce, siege и т. п. (Список далеко не полный).

 

К Вашему сведению, слово входит в словарный корпус языка не тогда, когда его заносят в баговатые словари Яндекса, а когда оно подчиняется парадигме языка-реципиента.

 

ДИГРАФ (от ди ... и греческого grapho - пишу) (диаграмма, двойная, двузначная буква), составной письменный знак, состоящий из двух букв и употребляющийся для обозначения на письме фонем и их основных вариантов: польское cz [ч], sz [ш]

Дифтонг, греч., граммат., двугласный звук, сочетание двух простых гласных, из которых один произносится так кратко, что образует с другим один слог, наприм.: в нем. яз. ai, ei, во франц. au, eu, ou. В обще-русск. литер. яз. Д. отсутствуют; слоги ай, ей, ой ошибочно иногда признаются Д.; букву й правильней считать согласным звуком. Д. встречаются в некоторых сев. русских и малорусских говорах.

 

Как видите под понятие дифтонг сочетание ie подходит больше

 

Тётю попрошу не обижать. Она сказала: "Может читаться как и, как е и как ай в зависимости от слова в котором стоит." Я вопрос ей задал после того как меня дважды поправили когда говорил об аниме с людьми постоянно проживающими в Англии(девушка) и в Венгрии (парень) и в разговоре употребил слово "Эльфен лиид" Если двое пользователей английского читают Lied как Лайд - это что-то да значит.

По поводу парадигмы языка - старый советский учебник Бонка стр. 22 примечание ie под ударением на конце слова читается как [ai]

Тоже баги?

 

Вообще не удивлюсь если оба наши поста удалят как полнейший оффтоп.

Изменено пользователем oven666 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Они сошлись: вода и камень, стихи и проза, лед и пламень. Не столь различны меж собой...

 

Забавно, вспоминается случай, когда я указывал такие же материалы о телекинезе. Вот даже в этой статье говорится о телекинезе.

 

А споры о названии впечатляют. Самое главное(и смешное же), что написание "эльфен лид", "элфен лид", "элфен лайд" или даже "эльфенлид" ничем по сути не отличаются. Единственное верное написание на кириллице - это официальное "Эльфийская песнь". Остальные просто придуманные.

Опубликовано

oven666, Akuma-san, не мучайтесь. Это же глупо с дифтонгами здесь разбираться.

lied

I [li:d] сущ. ; мн. - lieder

лирическая песня, романс

II прош. вр. , прич. прош. вр. от lie I

Опубликовано

Akuma-san, Англоязычная статья где дается немецкое произношение и перевод с немецкого на английский.

Ну и как это влияет на тот факт, что в английском есть слово Lied и оно может звучать как Лайд?

Опубликовано (изменено)
Akuma-san, Англоязычная статья где дается немецкое произношение и перевод с немецкого на английский.

Ну и как это влияет на тот факт, что в английском есть слово Lied и оно может звучать как Лайд?

 

Овен, почему мне начинает казаться, что Вы ставите на мне социальный эксперимент?

 

Если бы такое слово в английском языке было, оно бы звучало так, как должно звучать, а не как может. Любому изучавшему английский язык известно, что нельзя руководствоваться базовыми правилами произношения (особенно, если не чувствуешь язык), которые дают в первом классе.

 

Вот Zakonnic, в отличие от некоторых "дотошных" привел словарную статью из Яндекса с транскрипцией. Вы его в игнор что ли поставили, что не видите его поста?

 

Забавно, вспоминается случай, когда я указывал такие же материалы о телекинезе. Вот даже в этой статье говорится о телекинезе.

 

Вы действительно не видите принципиальной разницы между данными о произношении определенного слова и телекинезе?

 

А споры о названии впечатляют. Самое главное(и смешное же), что написание "эльфен лид", "элфен лид", "элфен лайд" или даже "эльфенлид" ничем по сути не отличаются. Единственное верное написание на кириллице - это официальное "Эльфийская песнь". Остальные просто придуманные.

 

Самое смешное, что "Эльфийская песнь" как раз неверный перевод названия аниме "Erufeen Riidoo". А правильный - "Эльфенлид" или "Elfenlied".

Изменено пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

А! Вижу, стоило мне отлучиться, так вы тут уже в теме нафлудили и Эльфенлидятину людям навязываете! Непорядок!

 

Только взгляд в целом позволяет художнику не закопаться в деталях и не загубить вещь. Смотрите в целом - и за деревьями увидите лес.

Ага. Смотрите на лес в розовых очках, не принимая во внимание все отрицательные детали -- и увидите роскошный розовый лес.

 

Никто не сможет запретить человеку упражняться в мастерстве использования запрещенных полемических приемов,в конце концов это выбор человека, ему потом с этим жить. Тем, кто смотрит эту тему, спор на этих страницах может показаться какой угодно степени осмысленности, однако он весьма поучителен именно в этой актуальной своей ипостаси: прошу обратить внимание не на суть спора, а на приемы, используемые сторонами. Намеренно не буду приводить цитаты и разбирать по винтику примеры, пусть каждый сам догадается. ;-)

Пролистывая сборники русских эпиграмм 19 века, натыкаешься на имя Зоила, фигурирующее не в одной и не в двух поэтических адресных остротах. Кто же был такой Зоил? Смотрим...ага, вот:

"Зоил, древнегреческий философ и ритор 4 века до нашей эры. Родом из Амфиполя, ученик Сократа и, возможно, наставник Демосфена. Представитель ранней критики гомеровского текста, автор работ "Порицание Гомеру и др. В древности получил известность как ниспровергатель авторитетов. Имя Зоила стало нарицательным для обозначения злого, придирчивого, недоброжелательного и язвительного критика. ..."БСЭ,т9,стр559.

 

Читая подобные посты, я начинаю понимать, КАКИМ ОБРАЗОМ эта тема набрала 380 страниц. Дааааа, давайте обсуждать здесь русские эпиграммы 19-го века и с помощью них пытаться доказать, что ЭЛ - лучший мультик в мире.... Флуд сплошной и словоблудие. Фанаты ЭЛ уже не знают, как бы увильнуть от правды.

 

Видимо просмотр кровавого аниме под названием "Эльфийская песнь" сильно уменьшает чувствительность.

Во истину. Вот дети насмотрятся такого аниме -- и для них постепенно кровища и убийства будут восприниматься как нормальное явление. Вот так и вырастают новые Невады-тян, перерезающие горла своим одноклассницам как нечего делать.

 

Английский:   Elfen Lied [эльфйэн лайд]

 

АЙ ЛОЛД. Фанаты Эльфенлидятины не перестают меня удивлять

 

Кстати, посмотрев ЭльфенЛиид спешал (как объяснили, это серия, в сериал не вошедшая), признал, что правильно ее не включили в сериал, она по уровню недотягивает. Видимо, решили - не пропадать же добру - и сделали как дополнительный материал.
Глупости, бред, чушь и нонсенс. Убей об стенку человека, который сказал тебе, что ее *НЕ ВКЛЮЧИЛИ* в сериал. Её и включить не могли, потому что ОВАшка делалась только через год после сериала. Сериал снимался по НЕЗАКОНЧЕННОЙ манге (а вы думали, почему там сюжет по осмысленности напоминает пол-колбасятины?) - и ОВАшку выпустили потом только чтобы ЗАЛАТАТЬ СЮЖЕТНЫЕ ДЫРЫ, коих по сравнению с мангой МОРЕ. Впрочем, простите, я совсем забыла, что наши доблестные "российские отаку российские" не читают мангу принципиально...

 

Вообще, самое оптимальное (для меня, по крайней мере) название, "Эльфин Лиад" (для обычного русского жителя)

 

Эльфенлиад? Это что, новый вариант скриптового мата? %))))

 

Овен, Ваши заявления о наличии в словарном корпусе английского языка слова “lied” в значении “песнь” сами по себе тянут если не на нобелевку, то на рыцарское звание от королевы Соединенного Королевства.
Да меня тоже очень позабавило. Это как те фанатики эльфенлидятины, которые взаправду считают, что название означает "Эльфийская ЛОЖЬ". И они еще что-то там бормочат о глубоком смысле XD

О, великий Чернобог-сама, избавь Россию от таких горе-отаку! %)))

 

Единственное верное написание на кириллице - это официальное "Эльфийская песнь".

 

Хорошая шутка. Если, например, "Kimi ga nozomu Eien" русские переводчики каким-то боком умудрились обозвать "Беспокойные Сердца" (хотя в оригинальном названии ничего этого и близко нет) - то, что, единственным верным названием будет "Беспокойные Сердца"?

Товарищ, мне кажется, вы ошибочно посчитали российских транслейтеров за Великого Будду и Всемогущего Ктулху, молвящих Абсолютную Истину.

 

Ну и как это влияет на тот факт, что в английском есть слово Lied и оно может звучать как Лайд?

 

Уважаемый, скажите, нет, просто скажите -- ЧТО нам нужно сделать, чтобы до вас наконец дошло, что название Эльфенлида - на НЕМЕЦКОМ!?

Изменено пользователем SilentPyramimi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Бред. "Erufeen Ridoo" само по себе транскрипция/транслитерация слова Elfenlied. Соответственно, и адекватный перевод названия аниме должен представлять собой транслитерацию.

Если бы аниме называлось "Erufu-no uta" тогда бы и перевод должен был бы быть "Эльфийская песнь".

Опубликовано
Вот дети насмотрятся такого аниме -- и для них постепенно кровища и убийства будут восприниматься как нормальное явление. Вот так и вырастают новые Невады-тян, перерезающие горла своим одноклассницам как нечего делать.

На себя посмотрите, дамочка!

Опубликовано (изменено)
В русском языке такого слова нет, значит оно не может являтся переводом чего-либо на русский язык.

 

Ayanami-kun, Вы книжки читаете? Слова "хливкие" в русском языке тоже нет.

Изменено пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
В русском языке такого слова нет, значит оно не может являтся переводом чего-либо на русский язык.
Прежде чем говорить АБСУРД, покажи мне слово "Erufenrito" в словаре ЯПОНСКОМ.

 

Бред. "Erufeen Ridoo" само по себе транскрипция/транслитерация слова Elfenlied. Соответственно, и адекватный перевод названия аниме должен представлять собой транслитерацию.

 

Верно. А так -- это все равно как название "Gundam" вместо "Гандам" переводить как "Ружье-плотина" или что-нибудь в этом духе.

 

На себя посмотрите, дамочка!

 

Флеймите, товарищ. Значит, не осталось у вас других аргументов в защиту Эльфенлидятины.

Впрочем, их и изначально не было.

Изменено пользователем SilentPyramimi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Akuma-san, Существует ли какой нибудь язык, в котором оно имеет смысл? Только не надо мне <censored> моск насчет японской транслитерации. Словосочетание "Elfen lied" имеет ли смысл хоть в одном языке мира?

 

Флеймите, товарищ. Значит, не осталось у вас других аргументов в защиту Эльфенлидятины.
да я с вами и не спорил. Больно надо... Изменено пользователем Ayanami-kun (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Akuma-san, Существует ли какой нибудь язык, в котором оно имеет смысл? Только не надо мне <censored> моск насчет японской транслитерации. Словосочетание "Elfen lied" имеет ли смысл хоть в одном языке мира?

 

Вы будете удивлены, но слово "elfenlied" имеет вполне определенный смысл в немецком языке.

Опубликовано (изменено)
Словосочетание "Elfen lied" имеет ли смысл хоть в одном языке мира?
М-дя, занятно слышать такое от фаната Эльфенлидятины.

 

Вы будете удивлены, но слово "elfenlied" имеет вполне определенный смысл в немецком языке.

 

Зря ты раскрыл секрет. Пусть бы лучше и дальше жили в недоумении до конца своих дней...

 

Akuma-san, Отлично, в каком же языке мира имеет смысл предложение про мюмзиков в мове?

 

На кащенитском. Вам сюда: http://lurkmore.ru/%D0%A8%D1%83%D1%88%D0%B...%87%D0%B8%D0%BA

Здесь вы будете не одиноки. Там "Элфен Лайд" поймут, оценют, и может быть даже сделают мемом на дваче.

Изменено пользователем SilentPyramimi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Akuma-san, Отлично, в каком же языке мира имеет смысл предложение про мюмзиков в мове?

 

Если не брать перевод "Алисы" то ни в каком.

 

Догадываюсь, что Вы хотите сказать. Но дело в том, что переводят с одного языка на другой. И если в японском языке нет слова "elfenlied" то его не переводят на русский, а так и оставляют. Количество смысла в переводе не должно отличаться от количества смысла в оригинале.

Изменено пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Akuma-san, Тогда какого черта вы приводите в пример фразу, не имеющую смысла ни в одном языке мира? Мы разбираем реальный язык. В русском языке нет слова "Элфенлид", значит преводом оно никак не может являтся. "Мюмзик" не является даже словом, так как не имеет значения, ничего не обозначает ни в одном языке мира.

 

Akuma-san, Название не всегда дается на том языке, где делается продукт.

Опубликовано (изменено)
Akuma-san, Тогда какого черта вы приводите в пример фразу, не имеющую смысла ни в одном языке мира? Мы разбираем реальный язык. В русском языке нет слова "Элфенлид", значит преводом оно никак не может являтся.

 

А зачем переводить название, которое *АВТОР* изначально желал оставить без перевода? (не говоря уже о том, что вполне вероятно, это название было присобачено им исключительно ради забавы -- чтобы потом все гадали, причем тут эфльы и немецкий стишок).

И вообще, по-моему, это совершенно бессмысленный спор.

Изменено пользователем SilentPyramimi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Akuma-san, Тогда какого черта вы приводите в пример фразу, не имеющую смысла ни в одном языке мира? Мы разбираем реальный язык. В русском языке нет слова "Элфенлид", значит преводом оно никак не может являтся. "Мюмзик" не является даже словом, так как не имеет значения, ничего не обозначает ни в одном языке мира.

 

"Erufeen riidoo" тоже ничего не обозначает в японском языке. В нем оно значит не больше чем "мюмзик" в русском. Соответственно и переводить его надо аналогичным словом, несуществующим в русском.

 

Akuma-san, Название не всегда дается на том языке, где делается продукт.

 

Ayanami-kun, а на каком таком языке написано название этого "продукта"? "Elfenlied" - на немецком. Но там ведь еще и закорючки какие-то, подозрительно напоминающие знаки катаканы.

Изменено пользователем Akuma-san (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вы действительно не видите принципиальной разницы
Разница в том, что в одном случае Akuma-san защищает общепринятую позицию и такие подтверждения его устраивают. А в другом случае Akuma-san защищает придуманную "теорию" о том, что у диклониусов запас унуктория(или чего там) чуть выше попы, который они контролирует магнетизмом неясного происхождения. Конечно, такое вряд ли кто еще придумает.

 

Самое смешное, что "Эльфийская песнь" как раз неверный перевод названия аниме "Erufeen Riidoo"

О, оставлю эти споры вам. Мне не принципиально. "Эльфенлид" не уверен, что идеально-правильное название. Например, оно имеет мягкий знак после первой "l"(л). А в немецком языке "l" в слове elf - твердое. Это лишь один из примеров.

 

 

SilentPyramimi, поздравляю вас с первым осмысленным постом в теме про мушиши.

Опубликовано (изменено)
в таком случае "Das ende" в канце тоже нльзя переводить, как "конец"
Если авторы решили написать *это* на иностранном языке, значит, на этом языке в соответствии с авторским замыслом *это* и должно остаться. Или, может быть, давайте название "диклониус" тоже как-нибудь переведем?

 

P. S. Проще всего взять какой-нибудь солидный учебник по теории и практике перевода и не компоссировать другим мозги.

 

Поддерживаю. Этот глупый спор ни к чему не ведет и больше напоминает мучения преподавателей над горе-студентом.

Другое дело, что создатели Эльфенлида - МОШЕННИКИ! Несмотря на то, что они назвали аниме "Эльфенлид" -- эльфы там не промелькнули ни разу. Это меня очень огорчило. Когда я покупала "Эльфенлид" я, соблазнившись названием, ожидала там увидеть милых ушастых эльфиков -- а получила лишь кровищу и сиськи. Я думаю, меня обманули и мои деньги пропали зря...

Изменено пользователем SilentPyramimi (смотреть историю редактирования)
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация