Genybr Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 (изменено) ИМХО: этот Кенсин уже НЕ аниме, да не побьёт меня Модератор. Хотя внешне похож.Frosto, полностью с тобой солидарен. Ладно, признаю, к сабам надо привыкнуть, да и перевод отличен от оригинала, но иногда замена шутки на адекватную (а иногда и всего перевода) даёт весьма положительный эффект. Например, перевод Kiki's Delivery Service на 65-70% отличен от оригинального текста. А уху приятно. (хотя эти куле-бяки опустили некоторые шутки) Изменено 1 апреля, 2006 пользователем Genybr (смотреть историю редактирования) Цитата
Miyu Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Все дружно накинулись на Anubis, хотя если спокойно поразмыслить и без фанатизма, то он кое в чем прав… Вы хотите слышать настоящие интонации, но неужели вы все так хорошо знаете японский, чтобы со стопроцентной точностью сопоставить строчки из субтитров и то, что говорит персонаж. Даже в простецком английском языке эмфаза в предложении зачастую делается не на том слове, на которое она выпадает в русском переводе. - Is it that very thing?- Это та самая вещь?У них интонационно выделяют вспом. глагол, а у нас существительное-подлежащее (+определение). И таких примеров много. Приходится менять интоннации, чтобы русский человек понял о чем речь. Ведь читая субтитры вы воспринимаете его по-русски. Грамотно переработанный перевод + качественный дубляж это альтернативное решение проблемы, для детей и тех, кто не знаком с аниме. Я впервые увидела аниме по ТВ на канале Русское Видео (в последствии он превратился в 11 канал), это была «Виндария», потом показали несколько сериалов по несколько серий, и если бы в то время их показывали с субтитрами, я будучи маленьким ребенком не смогла бы их смотреть – читать-то я умела, но за титрами бы точно не успевала. Потом были Вольтрон, Трансформеры и Роботек(!). Меня раздражали все междометия, которые казались излишними (все «о», да «а», которые персонажи постоянно произносят, когда что-то случается), но я продолжала смотреть, и любовь к аниме крепла)). И сейчас я ищу не только Макрос, но и тот самый Роботек, озвученный каналом 2х2. Никто от русского перевода не умер, а анимешников «первой волны» наплодилось, как грибов после дождя.Сейчас я уже выучилась на переводчика, и знаю, что представители моей профессии ОБЯЗАНЫ переводить ВСЁ, поэтому и получаются все эти охи-ахи. Пример из Соника (смотрела 2 минуты одной серии):В комнате мальчик и лисёнок, претворившийся игрушкой. Входит няня. Между мальчиком и няней происходит «разговор»:- Ааа?- Э…Няня подходит к лисенку:- А.- Э..ээээ…Ну и так далее…Выглядит более чем просто ТУПО, но сами знаете – даже сдержанные самураи порой тратят изрядную долю самообладания, когда разговаривают о чем-то даже не очень важном. Всевозможные сдавленные выкрики и междометия (в Сумрачном Самурае такого полно). Порой японец не может перевести взгляд с одного предмета на другой не выдавив из себя «о» или «а». Национальные особенности, которые многих раздражают, но на русский переведено должно быть всё. Оригинальный звук - неотъемлемая часть фильма и авторского замысла его создателя. Да, мульфильмы принято дублировать, но, в целом, дубляж - это великое зло для любого человека, которые не только любит, но и уважает хороший кинематограф. Хороший и грамотно наложенный войс-овер не может испортить фильм и впечатление от него. Дубляж никогда не бывает адекватен оригиналу, тем более - так дешево сделанный, как в данном случае на СТС. Насчет Володарского вы загнули. В 90-е годы он озвучил на НТВ всего 3 (три) фильма. 963820[/snapback]В идеале все должно быть в оригинале, но до него надо дорасти – выучить язык, чтобы улавливать интонации и иметь терпение и желание, чтобы смотреть фильмы и анимацию с субтитрами. Но в целях популяризации этот номер не пройдет. Не будьте эгоистами, ведь кроме вас никто аниме с субтитрами по ТВ смотреть не станет. Ведь телевизор – это то, о чем среднестатистический зритель не хочет заморачиваться; есть те, которые его включают, и садятся работать на компьютере, и только слушают звук. Если «чудо-ящик» будет напрягать, будет падать рейтинг, а это никому не нужно.А про Володарского вы не правильно сказали; наверное, вы довольно молодой человек и не помните – Володарский озвучил просто тьму фильмов в начале девяностых, и людям просто приходилось это все смотреть – не было выбора. Все точки видео-проката были завалены исключительно пиратскими переводами, где текст наговаривался людьми с бельевыми прищепками на носу (искажали голос, боялись, что опознают менты:D). Среди них был Володарский – его все ненавидели, т.к. переводил хуже всех, а голос самый гнусавый из всех. Все хотели узнать кто он, только чтобы набить ему морду. Но НТВ думали наоборот и просчитались. Моя любимая володарская фраза:- I like my water fresh- Я люблю мою воду свежей…(Однажды, на диком Западе) Люди предпочитаю япон. озвучку потому что голоса выразительней. В пятисотый раз наверное уже повторяю:В японии есть профессия - сейю. Это люди которые УЧАТЬСЯ озвучивать аниме персонажей. А в россии никого не волнует что девочка 12 лет будет говорить голосом 30 летней девушке да и еще не с той интонацией.965331[/snapback]Раньше в Советском Союзе превосходно дублировали и фильмы и мультфильмы, и пожалуйста не надо наговаривать. У них сейю, а у нас профессиональные актеры. Специально для каждого зарубежного актера был подобран наш. Например Бельмондо всегда озвучивал Карачинцев. А как замечательно Вицин озвучил Кота в Сапогах! И неужели это все сделано плохо? На счет выразительности – включила MTV, там Mezzo. Появляется девка в комбинезоне и на японском начинает пищать и сюсюкать… Вы меня извините, но это было так НАИГРАННО, что никакая русская озвучка это уже не испортит. И наша «30-летняя девушка» каши не испортила. К слову сказать сама озвучка на MTV намного лучше. Лина в Слеерах очень похожа; да Голден Бой возможно должен был быть озвучен не с той интонацией, но и так как он озвучен выглядит неплохо; Хелсинг сам по себе «выпендрежный» и пафосный сериал, который меня сильно разочаровал, но озвучка если и подпортила, то не существенно (было бы что портить); ни озвучка Евы и Экзайла меня не раздражали – а это самое главное, т.к. это все не для нас, а для тех, кто видит аниме в первый раз (ну, после покемонов…) Я разумеется слышала различия в голосах и в переводе, но ведь мы с вами и так можем все посмотреть с сабами, правда? ;) а детишки пусть веселятся.Что же касается озвучки Кеншина, то здесь я могу выразить свое впечатление только тщательно отобранным и красивым матом… так что я за MTV, но режим показа лучше у СТС (нет рекламы, есть заставки) А то, что песни переводят – так это уже старинная практика, в том же Коте в Сапогах – поют песенку, и здесь же перевод.Имена они все переводят так, как их ##%##-ые академики учили, которые считают, что мягкий шипящий можно спокойно выкинуть, так же как и гласные, который произносятся быстро: вместо А-о-ш-и получаем О-с-и. Кошмар.П поводу неидеальности оригинакльной озвучки – умаляю! Не стройте себе идолов! И Японцы тоже ошибаются. Тот мужик, который озвучивает Кеншина, это конечно номер, но он хотя бы не БАБА. Вы меня извините, но почему взрослого 28-летнего мужчину, воина, пусть хоть и доброго, должна вдруг озвучивать женщина у которой, в голосе ничего мужского нет. Яхико озвучили отлично – постоянно кажется, что его озвучивал хрипловатый пацанёныш. Но Когда я слышу Кеншина в оригинале, то чисто-бабий голос портит все впечатление. Он ведь не подросток уже, ему под 30… Есть еще масса подобных примеров:Darkside Blues – Гурена озвучивает слишком молодой и высокий голос, без звуковой глубины и напрочь лишенный всякой таинственности. Американский вариант металлического, пусть даже неестественного, но глубокого и загадочного голоса подходит намного больше. Аоши в сериале озвучивает слишком пожилой сейю, и это очень мешает.Многим не нравится озвучка Акиры… По моему это ханжество (уже считается хорошим тоном обругать дубляж, просто на всякий случай, не вникая в его подробности). Озвучка там идеальная, голоса и их тембры очень походи, интонации соблюдены, с движением губ синхронизировано. Прошу извинить, за огромный пост, а так же если кого-то ненароком обидела, но я высказывалась откровенно о наболевшем и пыталась объяснить свою точку зрения.Благодарю, за потраченное на мой пост время, и помните: фанатизм – зло! Будьте просто ценителями аниме, которыми вы на самом деле являетесь и не надо относиться так строго к локализации аниме в нашей стране, за исключением, конечно, вопиющих случаев (Кеншин). Я уверена от всего этого будет и хороший результат тоже, как был лет 15 назад)) Цитата
NIKITA Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Ну не влом столько писать? Лучше подскажите название первого эндинга(японское)Мя лично очень забавит русский перевод: Осик- даже я сообразил, что в оригинале Ос(ш)и-тянА со следущей недели по СТС пойдет третий аниме-сериал Цитата
NightX Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Вы хотите слышать настоящие интонации, но неужели вы все так хорошо знаете японский, чтобы со стопроцентной точностью сопоставить строчки из субтитров и то, что говорит персонаж. 968190[/snapback] Чтобы слушать и хотеть слушать настоящие интонации, СОВСЕМ НЕ НУЖНО хоть как-то знать язык. Достаточно хотеть слушать оригинальные интонации, а не то, как "дышат" и "кряхтят" наши актеры дубляжа. Даже в простецком английском языке эмфаза в предложении зачастую делается не на том слове, на которое она выпадает в русском переводе. 968190[/snapback] Для этого и нужна интонационная игра. Сейчас я уже выучилась на переводчика, и знаю, что представители моей профессии ОБЯЗАНЫ переводить ВСЁ, поэтому и получаются все эти охи-ахи. 968190[/snapback] Для дубляжа переводчик действительно должен переводить всё, но после него с текстом работает редактор дубляжа, который должен приводить текст в адекватный вид. В идеале все должно быть в оригинале, но до него надо дорасти – выучить язык, чтобы улавливать интонации и иметь терпение и желание, чтобы смотреть фильмы и анимацию с субтитрами. Но в целях популяризации этот номер не пройдет. Не будьте эгоистами, ведь кроме вас никто аниме с субтитрами по ТВ смотреть не станет. 968190[/snapback] Вы не совсем правильно поняли то, что написано выше.О пользе субтитров и войс-овера говорилось применительно к кино.Выше уже написано, что мультфильмы действительно лучше дублировать. А про Володарского вы не правильно сказали; наверное, вы довольно молодой человек и не помните – Володарский озвучил просто тьму фильмов в начале девяностых, и людям просто приходилось это все смотреть – не было выбора. Все точки видео-проката были завалены исключительно пиратскими переводами, где текст наговаривался людьми с бельевыми прищепками на носу (искажали голос, боялись, что опознают менты:blink:). Среди них был Володарский – его все ненавидели, т.к. переводил хуже всех, а голос самый гнусавый из всех.968190[/snapback] И опять вы невнимательно читали то, что написано выше.Уверяю Вас, как человек (уже немолодой), давно и плотно работающий с НТВ, я знаю, когда Володарский начал у них озвучивать кино.Вы рассказываете про эпоху пиратского видео, которая прошла через мою юность, а выше писалось о Володарском на легальных ТВ каналах. Раньше в Советском Союзе превосходно дублировали и фильмы и мультфильмы, и пожалуйста не надо наговаривать. У них сейю, а у нас профессиональные актеры. Специально для каждого зарубежного актера был подобран наш. Например Бельмондо всегда озвучивал Карачинцев. А как замечательно Вицин озвучил Кота в Сапогах! И неужели это все сделано плохо? 968190[/snapback] А кто наговаривает? Где вы это прочитали?И сейчас на каждой крупной студии за каждым крупным актером закреплен свой актер дубляжа. Цитата
★Tatsuomi★ Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Говорить, что аниме по телику с озвучкой лучше это полный абсурд! ИМХО работа сею составляет половину образа самого аниме, а когда его озвучивает какой - то Вася пупкин... Цитата
Anubis Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 (изменено) Говорить, что аниме по телику с озвучкой лучше это полный абсурд! ИМХО работа сею составляет половину образа самого аниме, а когда его озвучивает какой - то Вася пупкин...969746[/snapback]бред. мне совершенно [censored] на интонацию голоса - важно то, ЧТО говорят персонажи. для меня двухголосный (муж/жен) перевод - уже хорошо. а многоголосный дубляж без иноязычного шума на заднем плане - просто музыка для ушей. так что огромное спасибо каналу Jetix за перевод Шаман Кинга и самому СТС (кажется) за перевод Самурая-Икс. раньше тоже считал СТС галимым каналом, крутящим исключительно тупейшие сериалы типа нянь да частных сыщиков даш васильевых. теперь же на этом канале идут целых три мультика которые я стараюсь смотреть, если есть свободное время. Изменено 2 апреля, 2006 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Anita Blake Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 (изменено) Ну что я могу сказать про Кеншина на СТС? Явно ничего хорошего, зато плохого! Вот чего стоит одно имя " Кенси" и " Кори", а голос Сагары , извините как у пе***а. И после этого об аниме в России будут говорить нормально?964835[/snapback]Ой *Утирая слезы руковом голубого свитера*. КЕНШИН на СТС... Кеншин для меня - особая любовь (кто знает меня бедную, тот знает, ЧТо для меня значит Кеншин!) Мой ник (не инетовский - тоже из Кеншина...) и Тут я включаю серию... Все как во сне. Перевернутые имена (ОДНА Кори что значит), голос яойного Сагары, пропитый голос "мужественного" Кеншина (которого переделали в Кенси!!!!), какие-то ужасные рыдания каору (аж поплохело, как наша тетка надрывается, чтоб Каору плакала... УЖАСТЬ!), крики во время сцен сражений - это вообще мрак.... Самое страшное было, когда голубой Сагара сказал: "Наш Кенси!"... Ох, театр абсурда!!!! Ох... мне совершенно [censored] на интонацию голоса - важно то, ЧТО говорят персонажи Ну не знаю... Голос - состовная часть героя, его личности. характера. он помогает четко отследить ход его мыслей, его чувства. Вообще, ну как можно переводить таким голосом Кеншина, если в оригинале его ТЁТЯ переводила... Нет... Озвучка, это только для любителей хотя смутно вериться, что с такой озвучкой могут появиться любители старше 4 лет.... Говорить, что аниме по телику с озвучкой лучше это полный абсурд! ИМХО работа сею составляет половину образа самого аниме, а когда его озвучивает какой - то Вася пупкинRin Reoko... ну не понять ему это... не понять... что уж теперь.... *плачу я плачу... Записала СТС в МАСТДАЙ......., плачу* Изменено 2 апреля, 2006 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Anubis Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Ой *Утирая слезы руковом голубого свитера*. КЕНШИН на СТС... Кеншин для меня - особая любовь (кто знает меня бедную, тот знает, ЧТо для меня значит Кеншин!) Мой ник (не инетовский - тоже из Кеншина...) и Тут я включаю серию... Все как во сне. Перевернутые имена (ОДНА Кори что значит), голос яойного Сагары, пропитый голос "мужественного" Кеншина (которого переделали в Кенси!!!!), какие-то ужасные рыдания каору (аж поплохело, как наша тетка надрывается, чтоб Каору плакала... УЖАСТЬ!), крики во время сцен сражений - это вообще мрак.... Самое страшное было, когда голубой Сагара сказал: "Наш Кенси!"... Ох, театр абсурда!!!! Ох... Ну не знаю... Голос - состовная часть героя, его личности. характера. он помогает четко отследить ход его мыслей, его чувства. Вообще, ну как можно переводить таким голосом Кеншина, если в оригинале его ТЁТЯ переводила... Нет... Озвучка, это только для любителей 9хотя смутно вериться, что с такой озвучкой могут появиться любители старше 4 лет....Rin Reoko... ну не понять ему это... не понять... что уж теперь.... *плачу я плачу... Записала СТС в МАСТДАЙ......., плачу*969899[/snapback]озвучка только для любителей? что-то я не встречал неозвученных фильмов на тв.вообще когда мультик смотришь - надо им наслаждаться, а не досканально анализировать характер каждого персонажа. короче подведём итоги - аниме с субтитрами - удел для хардкорщиков, ортодоксов. а их среди любителей аниме - процент небольшой. а наше тв вовсе не на их вкусы ориентируется, а на вкусы широких масс, которым анимешка может понравиться. так что ругать стс за то что вы недовольны озвучкой бессмысленно. дивиди никто не отменял. Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 1 апреля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Вы переоцениваете роль озвучки.963698[/snapback] Да это мы по старости своей брюзжим, да брюзжим. =^^= Анимешникам нового поколения это объяснить трудно, так же как и полные рюкзаки VHS-видеокассет, которые многие, ох многие, из поколения середины-конца 90-х, начала 2000 перетаскали немало... И там тоже был кустарный перевод и он вполне подходил. Но мы выросли, стали больше и лучше понимать и пытаемся приблизиться к оригиналу. А английский- он ведь ближе. А японский- красивее.*плачу я плачу... Записала СТС в МАСТДАЙ......., плачу*969899[/snapback] Они не безнадёжны... =^^=короче подведём итоги - аниме с субтитрами - удел для хардкорщиков, ортодоксов. а их среди любителей аниме - процент небольшой. а наше тв вовсе не на их вкусы ориентируется, а на вкусы широких масс969956[/snapback] Широкие массы?? О да!!! "Аниме- это модно!" Вы, может быть, социологический опрос проводили?? Откуда у вас такая уверенность?? Мя, да и многие на этом форуме, с вами не согласяться. Ваш итог- удел лентяя, не желающего учиться (языку- английскому например), и пипла, который, как известно, схавает. Хавайте. Цитата
Anubis Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Да это мы по старости своей брюзжим, да брюзжим. =^^= Анимешникам нового поколения это объяснить трудно, так же как и полные рюкзаки VHS-видеокассет, которые многие, ох многие, из поколения середины-конца 90-х, начала 2000 перетаскали немало... И там тоже был кустарный перевод и он вполне подходил. Но мы выросли, стали больше и лучше понимать и пытаемся приблизиться к оригиналу. А английский- он ведь ближе. А японский- красивее. Они не безнадёжны... =^^= Широкие массы?? О да!!! "Аниме- это модно!" Вы, может быть, социологический опрос проводили?? Откуда у вас такая уверенность?? Мя, да и многие на этом форуме, с вами не согласяться. Ваш итог- удел лентяя, не желающего учиться (языку- английскому например), и пипла, который, как известно, схавает. Хавайте.970005[/snapback]а я и хаваю. схавал Евангелион на МТВ, который давно мечтал посмотреть, теперь с аппетитом хаваю Соника, Самурая и Короля Шаманов. я не вижу ничего хорошего в скупке DVD с аниме или выкачиванием их из интернета. всё количество, которое я в состоянии посмотреть (время, желание и т. д.) сейчас есть на тв. да, аниме - это модно. а что в этом плохого? вы настаиваете на том, чтобы эта субкультура была элитарной и закрытой? Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 1 апреля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Главное - картинка и сюжет.966988[/snapback] А то, что неграмотный перевод этот сюжет искажает?? А то, что Саноске- весёлый брутальщик, а не жеманный пе**к- это прямое изменение характера героя (голос- выражение характера), а значит и сюжета.Самурай Икс 966988[/snapback] Вы даже не хотите правильно называть аниме, хотя и знаете это название.Мне кстати песенка очень понравилась, тон 1-в-1 с американским оригиналом.966988[/snapback] Американский оригинал в аниме- это мощно!!! РЖУНИМАГУ!!! Цитата
Бенедикт Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Anubis Просто анимешники старого поколения воспринимают аниме, как искусство. Где одну из главных ролей имеет озвучка, которая передает все эмоции героев. А МСишный перевод убивает всю актерскую и режиссерскую работу.ИМХО Новому поколению этого не понять... как не прискорбно Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 1 апреля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 я не вижу ничего хорошего в скупке DVD с аниме или выкачиванием их из интернета.970016[/snapback] Что лишний раз показывает вашу ленность и нежелание разобраться в предмете. Вы вот мне не поверите, но Eva смотрится на телевидении гораздо хуже, чем на мониторе компьютера. И дело не в качестве картинки и даже не в переводе. Дух теряется напрочь. Ну да мы не о Еве говорим. да, аниме - это модно. а что в этом плохого? вы настаиваете на том, чтобы эта субкультура была элитарной и закрытой?970016[/snapback] Мы хотим, чтобы в него приходили люди мыслящие и чувствующие. А не модные детишки, балдеющие от попсы, Фабрики Звёзд и Дома-2. Но для этого есть отдельная тема. Цитата
Anubis Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Что лишний раз показывает вашу ленность и нежелание разобраться в предмете. Вы вот мне не поверите, но Eva смотрится на телевидении гораздо хуже, чем на мониторе компьютера. И дело не в качестве картинки и даже не в переводе. Дух теряется напрочь. Ну да мы не о Еве говорим. Мы хотим, чтобы в него приходили люди мыслящие и чувствующие. А не модные детишки, балдеющие от попсы, Фабрики Звёзд и Дома-2. Но для этого есть отдельная тема.970045[/snapback]тьфу, я вообще никогда ничего по компьютеру не смотрю. 17" монитор ни в какое сравнение не идёт с большим экраном телевизора. комфорт так сказать. ленность и нежелание разобраться в предмете? а зачем мне разбираться, я что по вашему искусствовед чтоли, изучающий картину шишкина под лупой? я пробовал посмотреть Еву, скачал несколько серий из интернета. специально пробовал смотреть японский звук с русскими субтитрами и русский закадровый (любительский в 1 голос). ни то ни другое не покатило. а по MTV посмотрел с наслаждением, несмотря на их сраный баннер "4242", обрезки опенинга и рекламную вставку посередине. вы не поверите, но это всё равно лучше, чем смотреть это на мониторе. Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 1 апреля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 вы не поверите, но это всё равно лучше, чем смотреть это на мониторе.970059[/snapback] А вот щас мя начну кидать понты!!! =^^= Ибо не фиг... Мя, в отличие от вас, много чего видел. Начинал с VHS (и PAL был, и NTSC), потом RM и первые AVI-шки в ужасном качестве. Потом и до DVD дошёл. Кеншина впервые посмотрел на VHS (3 Дабушные кассеты (кто в курсе- поймёт)- 21 серия), потом нашёл весь сериал в RM, затем пересмотрел в AVI. Так что не вам учить мя качеству и духу аниме. Цитата
NightX Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 СТС в топку!!!!!!!!!Галимый канал, никогда его не смотрел, а то что на нем Rurouni Kenshin стали показывать- это результат постепенного опопсевания аниме, покрайней мере в России..... 968517[/snapback] Ну и зря не смотрели. Ночью там часто показывывают хорошие старые или редкие фильмы - и без рекламы.А что, что на нем стали показывать Rurouni Kenshin - это результат того, что каналы начинают понимать - аниме интересно зрителям и приносит рейтинги. Кто-то называет это "опопсеванием" и рефлексирует по этому поводу, а кто-то радуется, что аниме становится популярным в России... Широкие массы?? О да!!! "Аниме- это модно!" Вы, может быть, социологический опрос проводили?? Откуда у вас такая уверенность?? Мя, да и многие на этом форуме, с вами не согласяться. Ваш итог- удел лентяя, не желающего учиться (языку- английскому например), и пипла, который, как известно, схавает. Хавайте.970005[/snapback] Социалогические опросы проводят каналы. А еще они каждую неделю получают замеры зрительской активности по каждому каналу и на основании этого решают, что ставить в сетку. Если они поставили в сетку аниме, значит оно в какой-то степени уже должно быть интересно массам. Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 1 апреля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 сли они поставили в сетку аниме, значит оно в какой-то степени уже должно быть интересно массам.970152[/snapback] Вот только мя бы не назвал эти массы анимешниками. Цитата
Айзан Эмдер Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Я тоже себя им не называю. К счастью. Я просто несколько лет смотрю аниме, пердпочитая английские версии субтитров.Говорить о плохом переводе одного конкретного сериала просто глупо - учитывая, что это проблема почти всего, что идёт по нашему телевидению.А вообще то - вот теперь, увидев Кеньшина по СТС я, если будет возможность, достану его в "более правильном" варианте. Так что - показ сериала меня только порадовал. Цитата
sUnder Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Miyu Из Вашего сообщения выделил две главные мысли.Во-первых, чтобы понять ИНТОНАЦИИ и ЭМОЦИИ других людей, надо знать язык на котором они ГОВОРЯТ. Это вообще как связано?Во-вторых и в главных, аниме, оказывается, показывают не для анимешников!Ну тут вообще слов нет. Anubis А с Вами спорить, я смотрю, вообще бесполезно. Для Вас аниме - всего лишь мультики. Цитата
Hane Опубликовано 1 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 1 апреля, 2006 Во-вторых и в главных, аниме, оказывается, показывают не для анимешников!В точку. Это просто мультики там. Я начал читать мангу, много лучше, чем вот этот показ. Цитата
Miyu Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 (изменено) Чтобы слушать и хотеть слушать настоящие интонации, СОВСЕМ НЕ НУЖНО хоть как-то знать язык. Достаточно хотеть слушать оригинальные интонации, а не то, как "дышат" и "кряхтят" наши актеры дубляжа.Вот это очень спорно, очень. Когда я еще достаточно слабо знала язык, я смотрела кино с субтитрами и для меня это было «блуждание во тьме». Субтитры, конечно, давали возможность понять смысл, но интонации реплик можно было понять только в общем. Но, когда я уже хорошо знала англ., я смотрела тот же фильм и могла проследить за всеми интонациями, заметить, где ошиблись переводчики, а какие реплики они изменили до неузнаваемости. Впечатления от первого и второго просмотра, просто невозможно сравнивать. Поэтому я уверена в том, что для того, чтобы действительно получить удовольствие от просмотра, нужно знать хотя бы какие-то слова. Иначе будет только общее впечатление от реплики, а придирки по поводу озвучки, которые я вижу постоянно не только на этом форуме, будут необоснованны, т.к. основную интонацию реплики актеры дубляжа в основном учитывают. Для этого и нужна интонационная игра.А я и говорю, что «приходится менять интонации, чтобы русский человек понял о чем речь.» - это и есть интонационная игра и переработка оригинального текста. Для дубляжа переводчик действительно должен переводить всё, но после него с текстом работает редактор дубляжа, который должен приводить текст в адекватный вид. А кто с этим спорит? Вы не совсем верно меня поняли – я говорю о том, что переведено должно быть все, но и озвучено тоже, ведь это не войсовер. Или как вы себе это представляете? Персонаж разевает рот – и тишина… И так много, много раз подряд. О пользе субтитров и войс-овера говорилось применительно к кино.Выше уже написано, что мультфильмы действительно лучше дублировать. 1«Да, мульфильмы принято дублировать….»2«Дубляж никогда не бывает адекватен оригиналу, тем более - так дешево сделанный, как в данном случае на СТС.»3«О пользе субтитров и войс-овера говорилось применительно к кино. Выше уже написано, что мультфильмы действительно лучше дублировать.» 1 - сначала вы говорите, что МУЛЬТФИЛЬМЫ принято дублировать 2 - потом, что дубляж это всегда хуже оригинала, но кто с этим спорит (если здесь вы имеете в виду кино, тогда почему сравниваете с дубляжом аниме, а мне этого не «разрешаете»?)3 - а когда я критикую эту точку зрения, вы вдруг снова говорите, что мультфильмы лучше дублировать… Я же имела в виду конкретно эту фразу: «но, в целом, дубляж - это великое зло для любого человека, которые не только любит, но и уважает хороший кинематограф.» Впрочем, вы критиковали пост Anubis-а, который как раз говорил об аниме, а Володарского привел для примера. Говорю я в своем посте и о кино и об аниме, и в данной ситуации это уже не важно, читаем мы субтитры к иностранному фильму или к аниме. Схема та же.Мое мнение: дубляж хорош в целях ознакомление и популяризации среди людей, которые не знают языка или ничего не знают об аниме, а для ценителей – субтитры. И если вы внимательно прочтете тот отрывок моего поста, то увидите, что здесь я с вами не спорю (даже соглашаюсь – «В идеале все должно быть в оригинале»), а говорю именно о грамотном дубляже в целях ознакомления несведущей аудитории. И опять вы невнимательно читали то, что написано выше.Уверяю Вас, как человек (уже немолодой), давно и плотно работающий с НТВ, я знаю, когда Володарский начал у них озвучивать кино.Вы рассказываете про эпоху пиратского видео, которая прошла через мою юность, а выше писалось о Володарском на легальных ТВ каналах.Ну, на сколько я помню, вы возразили против вот этой фразы:«Все 90-е напролёт мы смотрели по телеку фильмы, переведённые в один голос (переводил старина Володарский, помните?), такчто многоголосный перевод это уже достижение, ИМХО.» Волны переведенных Володарским фильмов на обыкновенном ТВ в 90х я действительно не припомню, ведь проект показа фильмов с его переводами прошел относительно недавно (т.е. уже точно не в 90х). Поэтому лично мне показалось, что Anubis просто имел в виду либо кабельное ТВ тех лет, либо элементарно ошибся и написал «по телеку», а не «по видику»)) Хотя, и то верно – в 90х мы все смотрели кассеты по видику при помощи исключительно телека))) А кто наговаривает? Где вы это прочитали?969237[/snapback]Здесь я отвечала не на ваш пост. Посмотрите мой пост внимательно еще раз. Anubis Просто анимешники старого поколения воспринимают аниме, как искусство. Где одну из главных ролей имеет озвучка, которая передает все эмоции героев. А МСишный перевод убивает всю актерскую и режиссерскую работу.ИМХО Новому поколению этого не понять... как не прискорбно970039[/snapback]Ну-ну, не надо говорить о всем новом поколении анимешников, судя по одному человеку. У меня есть знакомые, которые смотрят аниме с прошлого года, и с отношением к этому виду искусства у них все в порядке))То, о ком вы говорите, это просто зрители, которых заинтересовало аниме, но они совершенно не намерены в нем разбираться. Есть ведь киноманы, и просто люди, которые иногда ходят в кино, вот и все. У каждого своя собственная «глубина погружения в тему».))) Меня больше тревожит другое. Побродив по форумам, я обнаружила, что у народившегося поколения настоящих анимешников есть одна существенная проблема: они знают все о новинках, и практически ничего о классике. У меня последнее время не было возможности купить/скачать что-нибудь из нового, и когда я год назад спросила, что такое «Алхимик», меня чуть ли не на смех подняли. Зато, когда я спросила, их мнение об Akira и Record Of Lodoss War, они вообще не поняли о чем речь.Это все очень печально. И крайне неприятно слышать фразы вроде «нафиг мне это страрье! сейчас все лучше делают». Вот где корень зла таится-то…А я вот разыскиваю то, что показывали по ТВ. Помните, показали только 10 серий Bosco Daiboken, а Captain Future и того меньше. Вот чем не издевательство над аниме? И это не помешало возникновению анимешников, например меня:)Сейчас сериалы хоть целиком показывают. А озвучить нормально не могут даже кино на ТВ, чего уж ждать от озвучек аниме. Ведь для ТВ – это обычные мультики, так чего же церемониться? Печально. Если бы не авторитет Миядзаки, то и Spirited Away озвучили также плохо, и не показали бы на ОРТ без рекламы. Miyu Из Вашего сообщения выделил две главные мысли.Во-первых, чтобы понять ИНТОНАЦИИ и ЭМОЦИИ других людей, надо знать язык на котором они ГОВОРЯТ. Это вообще как связано?Во-вторых и в главных, аниме, оказывается, показывают не для анимешников!Ну тут вообще слов нет.970353[/snapback]Пункт 1 - см. мой первый пост, там объясняется, "как это вообще связано". + см этот пост.Пункт 2 - да, состоявшимся анимешникам это не нужно. это нужно, только для рекрутинга новичков. Изменено 2 апреля, 2006 пользователем Miyu (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 1«Да, мульфильмы принято дублировать….»970464[/snapback]сначала вы говорите, что МУЛЬТФИЛЬМЫ приятно дублировать 970464[/snapback]Это разные фразы. Обратите внимание. Цитата
Anubis Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 Ну-ну, не надо говорить о всем новом поколении анимешников, судя по одному человеку. У меня есть знакомые, которые смотрят аниме с прошлого года, и с отношением к этому виду искусства у них все в порядке))То, о ком вы говорите, это просто зрители, которых заинтересовало аниме, но они совершенно не намерены в нем разбираться. Есть ведь киноманы, и просто люди, которые иногда ходят в кино, вот и все. У каждого своя собственная «глубина погружения в тему».)))если вы имели в виду меня, то высказыванием конкретно попали в молоко. я-то как раз представитель старого поколения, с аниме знаком 10 лет, начиная с Грендайзера по 2x2 Цитата
Ryo-oh-ki Опубликовано 2 апреля, 2006 Автор Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 (изменено) если вы имели в виду меня, то высказыванием конкретно попали в молоко. я-то как раз представитель старого поколения, с аниме знаком 10 лет,970532[/snapback]По вашим постам это незаметно. AMD'шники тоже знакомы с аниме длительное время и что?? Пока мя вижу, что вы с предметом общения не "дружите", а всего лишь "знакомы". Да и то видимо поверхностно. З.Ы. Большинство тех, кому сейчас от 19 до 24 лет тоже смотрели Грендайзера и много среди них анимешников? Изменено 2 апреля, 2006 пользователем Ryo-oh-ki (смотреть историю редактирования) Цитата
Maeghgorre Опубликовано 2 апреля, 2006 Жалоба Опубликовано 2 апреля, 2006 если вы имели в виду меня, то высказыванием конкретно попали в молоко. я-то как раз представитель старого поколения, с аниме знаком 10 лет, начиная с Грендайзера по 2x2 Просто складывается впечатление, что вы спорите ради самого процесса - когда вам указали на неточность сюжета при некачественном переводе, вы очень резко изменили тему в сторону неудобства просмотра аниме на мониторе и так далее, но спорить с очевидным глупо ведь - все лучше читать или смотреть на родном языке с минимальными отклонениями, поскольку любой перевод так или иначе искажает суть переводимого. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.