DrLeo Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 Я всегда задавался вопросом, почему же на довольно популярной приставке GameCube не переводят игры. Да и на том же самом PlayStation 2 многие хиты остаются непереведёнными на наш родной язык. Кроме того наши пираты могут перевести игру так, что лучше будет пройти игру на английском абсолютно не знавши его, чем с ТАКИМ переводом. Помимо этих 2х консолей есть ещё целая куча игровых платформ, на которых есть непереведённые шедевры. Тем более скоро к нам пожалуют некстгены, игры на которых станут переводить ой как не скоро. Это дело нужно поправлять. "Зачем?" - спросите вы. А затем, что в нашей стране очень много, возможно даже большая часть геймеров, либо абсолютно не знают английский, либо знают, но достаточно плохо, чтобы играть в игры на инглише и понимать сюжет. Если вы не хотите переводить для себя, то задумайтесь о других. Почти у каждого человека, не знающего английский есть на то своя веская причина. Я считаю, что нужно помогать таким людям. Кроме того, многие не покупают ту или иную приставку только из-за того, что на ней не переводят игры. Многие из нас покупают лицензию и гордятся этим, т.к. помогают разработчикам, оплачивая их труд. Теперь пора уже начать помогать бедным геймерам, которые проходят игру и не понимают о чём вообще ведутся диалоги и вообще в чём суть. Тем самым вы не только поможете нашим геймерам, но и повысите популярность приставки в России. Да и, думаю, не очень приятно напрягаться пялившись на очередной длиннющий диалог, пытаясь его перевести, а игра, как правило, парой таких диалогов не ограничивается. Вы переведёте одну игру потратя на неё своё драгоценное время, а тем временем люди переведут другую. Следовательно вам уже не нужно будет переводить её, а только играть и читать уже переведённый текст. Так что вы работаете ещё и для себя. А самое главное, что вам не нужно будет переводить всю игру. Текст каждой игры будет разбиваться на маленькие главы, которые будете переводить не вы один. Сейчас самое главное собраться и организовать группу переводчиков. Что такое пара переводчиков - ничто. А вместе - мы сила. Чем больше нас, тем быстрее мы переведём игру. А чем быстрее мы переведём игру, тем быстрее переведём другую. Так что не ленитесь и попробуйте сотрудничать с нами. По-началу будет сложно, но как только наберётся достаточное кол-во переводчиков, всё пойдёт как по маслу. Мы ценим каждого человека желающего помочь. Если даже вы не очень хорошо знаете английский, то всё равно вы сможете помочь, даже переведя совсем мизерный и лёгкий текст. Не ленитесь и присоединяйтесь к нам. Мы вас ждём! ----- Подробнее на сайте www.gamestranslate.boom.ru ----- Большая просьба к администрации форума: Сделайте эту тему "Важной". Да, это - реклама. НО этот проект ОЧЕНЬ важен и он не несёт никакой материальной выгоды, всё делается на благо геймеров.
Aedd Geenvael Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 (изменено) Здрасте! Не ждали... =) Все божеские игры и так переводятся уже существующими студиями, локализаторами. По мне - идейка бредовая, да и энтузиазма хватит не на долго...Ибо всё, что "не несёт никакой материальной выгоды, всё делается на благо геймеров" - это либо утопия, либо халтура, либо пыль в глаза =), ктож будет работать за ничто, мало того ещё и качественно? ЗЫ Это я не в свете наших, прошлых разногласий. Просто мои мысли по данному вопросу.ЗЫЫ Если вы хотите сделать серьёзный проэкт, начните хотябы с изготовления серьёзного ресурса, а потом начинайте его рекламить, ибо многие всё-таки судят "по одёжке". (*Шёпотом* "сделайте нормальный сайт" =) ) Изменено 6 февраля, 2006 пользователем Aedd Geenvael (смотреть историю редактирования)
Aedd Geenvael Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 Эх. И всё-таки не верю я в один энтузиазм, лишь 1 человек из, в лучшем случае, 1000, да что там из 10000 способен развить идею не оглядываясь и сделать это достойно. Собственно так, как однажды это получилось с анимешными субтитрами... В любом случае, конечно, удачи... авось, как говорится... =)
Melfice Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 Вы переведёте одну игру потратя на неё своё драгоценное время, а тем временем люди переведут другую. Следовательно вам уже не нужно будет переводить её, а только играть и читать уже переведённый текст. Так что вы работаете ещё и для себя. 835192[/snapback]в этом параграфе ты сам себе противоречишь. Если человек перевёл игру значит он хорошо владеет английским, следовательно при прохождении другой игры ему не нужны переводы диалогов и пр.
Seph Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 Мне вот что интересно, вы что будете делать просто текстовый документ?Или непосредственно будете интегрировать перевод в саму игру и выпускать в виде патча?К дерус только наобарот?
Одержимый Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 Локализация вообще маст дай по умолчанию, имхо. ;) А у вас с организацией как? При такой распределенной системе потребуются контролеры. И вряд ли на литературный перевод способны многие, даже владеющие языком... "хорошо". Если только начать с чего-нибудь ну очень простенького и маленького и посмотреть, что выйдет.
Одержимый Опубликовано 6 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 6 февраля, 2006 Ах, приставки. К ним я отношения не имею, снимаю все вопросы.
ERASER Опубликовано 7 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2006 УДАРИМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПО БЕЗГРАМОТНОСТИ ГЕЙМЕРОВ! УРА ТОВАРИЩИ!!!
Ryoga Опубликовано 7 февраля, 2006 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2006 Начнём с китайского! :lol:А вообще, желаю удачи...
DrLeo-kun Опубликовано 16 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2006 УРА!!! Проект снова жив! Ждём всех желающих помочь(и не только переводами). Всем спасибо и удачи! PS Ник сменил, т.к. забыл пароль к старому. Ну это так, к слову.
Morfiy Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 Мне кажется идея малообещающая, это всеравно что писать азбуку, и ктомуже очень сложно заставить приставку понимать кирилицу (даже у известных пиратов возникают эти проблемы), отсюда глюки у Кудоса и у других, изначально текст берется нормальный, а при переводе в исполнительный код получается как через мясорубку (английскими буквами по русски например, или наоборот)Перевод игы возможен, если компания разработчик выдаст свои коды к игре, но это маловероятно. НЕСТОИТ КАЛЕЧИТЬ ИГРЫ, темболее любимые. И кстати Gamecube в России нетак уж популярен, чип на него вышел слишком поздно, да и стоит он прилично, а у ПС2 архитектура настолько уникальная и сложная, что даже для создания многоигровки нужен целый ритуал, можно представить, через что нужно пройти чтобы перевести игру.
DrLeo-kun Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 (изменено) Мы не впихиваем перевод в игру. Мы переводим сценарии игры и выкладываем их на сайт, скачать их можно бесплатно. Мы просто переводим все сюжетные диалоги из игры+действия персонажей, описание событий и т.п. Уже есть около 10 переводов. PS Всё это написано на главной странице сайта и в этой теме в 1м сообщении. Повнимательней, господа.PSS тексты берутся на сайте gamefaqs.com, а потом переводятся. Изменено 17 июня, 2006 пользователем DrLeo-kun (смотреть историю редактирования)
Morfiy Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 ну первое сообщение я то прочитал, но длячего тогда оно нужно, если не для последующего комбинирования?Смотреть на экран и в текст одновременно?Единственное что издать как книгу.
DrLeo-kun Опубликовано 17 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2006 /Смотреть на экран и в текст одновременно?/Зачем одновременно? 10-20 минут поиграл, 5 минут почитал и т.д. А ещё можно распечатать, при особом желании.
Gejimayu Опубликовано 18 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 18 июня, 2006 PSS тексты берутся на сайте gamefaqs.com, а потом переводятся. Интересно, а вы разрешения у авторов текстов спросили/получили?Или вы по совестки - что вижу то общее?
GreyNoise Опубликовано 19 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2006 5 минут почитал и т.д. А ещё можно распечатать, при особом желании.1204629[/snapback]Идейка может быть и ничего, но все равно по-моему изучить язык будет лучшим вариантом
Sephiroth Опубликовано 19 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2006 Идейка может быть и ничего, но все равно по-моему изучить язык будет лучшим вариантом 1207690[/snapback] Чтоб у нас в стране кто-то иностранный язык начал учить...
Одержимый Опубликовано 19 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2006 Чтоб у нас в стране кто-то иностранный язык начал учить...Что же это за страна?
Morfiy Опубликовано 19 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 19 июня, 2006 /Смотреть на экран и в текст одновременно?/Зачем одновременно? 10-20 минут поиграл, 5 минут почитал и т.д. А ещё можно распечатать, при особом желании.Ну текст может и станет понятным, ну а ты сможешь передать эмоции персонажей, каторые должны передаваться так сказать "в прямом эфире"?Мне кажется знание английского наилучший вариант.
JaveLiner Опубликовано 20 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2006 Уважаемые горе-переводчики. Убейтесь головой об стену,перед эти выпив яд, ибо по статистике большинство играющего народа все-таки знают английский язык. Что касается хардкорщиков, так те вообще никогда не покупают русский вариан. Поймите, что тем самым вы помогаете пиратам, портящим игры корявыми переводами. Тексты не влазят в рамки, названия вещей шокируют и путают. Половая принадлежность героев до конца игры остается не выясненной. Скажите, вам оно надо?
Sephiroth Опубликовано 20 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2006 Уважаемые горе-переводчики. Убейтесь головой об стену,перед эти выпив яд, ибо по статистике большинство играющего народа все-таки знают английский язык. Что касается хардкорщиков, так те вообще никогда не покупают русский вариан. Поймите, что тем самым вы помогаете пиратам, портящим игры корявыми переводами. Тексты не влазят в рамки, названия вещей шокируют и путают. Половая принадлежность героев до конца игры остается не выясненной. Скажите, вам оно надо? 1211831[/snapback] Уважаемые горе-советники! Наматайте бинт на ноги и прыгните с 9 этажа! Может тогда вы научитесь внимательно читать и поймёте, что мы не засовываем переведённый текст в игру, а просто переводим сценарии игр! Это так сложно понять что ли? :)
Morfiy Опубликовано 20 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2006 Это вам как раз пытаются объяснить, что если даже у вас небудет соблазна засунуть текст в игру, то это сделают другие за вас, существует множество пиратов каторые нагло воруют чужие переводы, к примеру мегера, отсюда вывод, вы им любезно поможете и им неприйдется утруждаться с переводом текста, им останется только изгадить игру.
Одержимый Опубликовано 20 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 20 июня, 2006 по статистике большинство играющего народа все-таки знают английский языкГы. Бред. Это чья статистика? Твоя собственная?
Melfice Опубликовано 21 июня, 2006 Жалоба Опубликовано 21 июня, 2006 Интересно, а вы разрешения у авторов текстов спросили/получили?Или вы по совестки - что вижу то общее?1207368[/snapback]В нашей стране не принято спрашивать разрешения у инностранцев. Я смотрю канал спорт, и во время ихних рекламных роликов я слышу музыку из "Pirates of the Caribbean" и "Final Fantasy VIII". Я не думаю что кто-то спрашивал разрешение и Алана Сильвестри или Нобуо Уе_матсу. :D
DrLeo-kun Опубликовано 15 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 15 июля, 2006 ВНИМАНИЕ!!! Открылся форум GamesTranslate, начаты работы над переводами нескольких игр. Идёт набор людей в помощники. Так что не поленитесь и посетите http://gamestranslate.ucoz.ru/forum Для тех, кто забыл - наш сайт: www.gamestranslate.boom.ru Так же на сайте вы можете скачать уже готовые на 100% переводы следующих игр:Final Fantasy XMetal Gear Solid 2Metal Gear Solid 3Resident Evil 4Resident Evil OutbreakXenosagaMetal Gear SolidMetal Gear Solid: The Twin Snakes
Рекомендуемые сообщения