Eruialath Опубликовано 27 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 27 ноября, 2005 (изменено) Мог бы понизить снова - понизил бы.А я вам тогда ещё поднял бы. Чтобы вам стыдно стало. Хотя, похоже, вам не станет всё равно... Не обижайтесь конечно, но вы спрашиваете немного не то - началось с того, что я сказал, что мне перевод показался нелитературным и безжизненным. Я просто выдвинул свою точку зрения, основанную на прочтении этого перевода.К чему врать? Форум - такая замечательная вещь, где можно всю беседу перечитать с самого начала, и выяснить, ЧТО было сначала, а ЧТО - потом. Ваше мнение мне, по большому счёту, не слишком интересно. Оно не оригинально, а сами вы не являетесь, например, президентом Путиным, любые слова которого заслуживают определённого внимания. С вашим мнением я не спорю. Но очевидные глупости, сказанные вами, оспорить взялся. Поскольку беседу в конструктивном ключе вы поддерживать не умеете, а сразу переходите на личности, я не вижу смысла в продолжении разговора с вами. Скажите кто постарался, чтобы я мог попросить его объяснить мне, где я передергиваю, и что не так с моей способностью к цивилизованной беседе.Раз ваши родители и учителя с этой задачей не справились, то и нам, пожалуй, не стоит пытаться взвалить на себя их социальную функцию.Перечитайте тему с вашего первого в ней сообщения ещё раз. Может быть что-нибудь прояснится. А ещё лучше - прочитайте её всю, наконец. При должной внимательности, многие вопросы исчезнут сами собой. Изменено 27 ноября, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Maeghgorre Опубликовано 28 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 28 ноября, 2005 Ладно. Согласен, я иногда пишу половину того, о чем я думаю, из-за чего мое мнение не всегда просто понять. Возможно даже я передергивая с личностными отношениями, да и когда эмоции берут надо мной верх, я иногда действую по схеме "язык впереди мозгов." Я бы мог сказать, что я не врал, но ладно, не в этом дело.Сейчас я спокоен и выношу своё полное мнение со всеми не вошедшими ранее сегментами.1 Больше всего, после оригинала, мне понравился английский перевод (мое мнение), поскольку он по духу ближе всего к оригиналу (японскому).2 Русский нелицензионный перевод сделан тоже неплохо, и по духу очень близко к оригиналу.3 Мне совсем не понравился лицензионный русский перевод (мое мнение), поскольку он очень далек от духа оригинала. Мое недовольство возникает из-за того, что я видел немало прецендетов, начинавшихся именно этим, а заканчивавшихся запоротыми проектами, поэтому мне хотелось услышать ваше мнение по этому вопросу - как по-вашему, стоит ли довольствоваться тем, что дают, или требовать более достойного отношения к себе как читателю. Ведь мы промолчали, увидев бездарные переводы МС, а закончилось это неудобаворимым переводом NGE. Не боитесь ли вы, что с Сакура-пресс ситуация повторится? Цитата
Tirnolion Опубликовано 28 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 28 ноября, 2005 нет не боимся! ребята сделали и продолжают делать титанический труд, и огромнейшее им аригато за это!!! специально переводить абы как они не станут, я уверен, а небольшие недочеты/ошибки можно и простить ибо дебют. ну и т.д. :) Цитата
Maeghgorre Опубликовано 28 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 28 ноября, 2005 Я тоже так думал насчет МС. Мы простили и сказали, что:"Лучше что-то чем ничего." Результатом мы получили уже упомянутый мной неприемлимый перевод NGE. Цитата
Eruialath Опубликовано 28 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 28 ноября, 2005 Я тоже так думал насчет МС. Мы простили и сказали, что:"Лучше что-то чем ничего." Результатом мы получили уже упомянутый мной неприемлимый перевод NGE.655633[/snapback]Что касаемо перевода NGE, то он был сделан ещё до того, как МС была зарегистрирована как компания. МС взяли один из канонических переводов. Обычно плохим его не называют. Может быть, вы имели в виду озвучку? И вообще, если хотите поговорить о политике МС - милости просим в соответствующую тему. У Сакуры-пресс своя политика. Сравнение, мягко говоря, неуместно. Какому-такому "духу" не соответсвует перевод Ранмы, не вполне понятно. Вроде бы раньше вы как раз на "букву" упирали. Вы уж определитесь, что не так. "Не нравится" - это все уже поняли. Видимо, в качестве "оригинала", вы именно английский перевод взяли. Естественно, что он сам себе соответствует по духу. И фанатский с него сделанный - тоже соответствует. А сделанный с японского - не соответствует. С чего бы, собственно... Напрашивается вывод, что и японский вариант, видимо, недостаточно хорош. Цитата
Vik Pol Опубликовано 29 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2005 Чтобы завершить беспредметный спор: Как я уже и говорил раньше в этой теме лично в моём понимании Ранма складывается не только из манги но и из аниме. Великосветские задвиги Куно, простоватая речь Гида и СяньПу - это всё было в аниме и скорее всего не было в манге (всё таки площадь то под текст ограничена, а Румико Такахаси как бы я её не уважал не дотягивает по плотности текста на листе до того же Масамуне Широ). Если следовать просто букве манги - получается дословный, но сухой вариант. Кстати, интересно манга в штатах вышла позже показа аниме или до? Если после - тогда понятно откуда перевод манги набрался "отсебятины". Проще говоря суховатый язык манги разбавили акцентами персонажей из сериала. В нашем случае этого не произошло. Печально, но такова политика Сакуры Пресс. Посему предлагаю закончить обсуждение литературности и стиля перевода. Чтобы мы не говорили на этом форуме - никто переделывать ничего не станет. :) Цитата
Gnezdilov Опубликовано 29 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2005 Не стоить обращать внимание на мнение эстетствующих п. , о которых неоднократно говорил упомянутый здесь Гоблин. Тем более, когда это мнение высказывается в такой форме, а именно путаются в показаниях, противоречат сами себе и пренебрегают законами формальной логики, как это делает Maeghgorre. P.S. И не стоит путать эстетствующих п. с фанатами. Фанатов может устроить нормально сделанный перевод, а вот эстетствующих п. не устроит в принципе и по определению. Цитата
Eruialath Опубликовано 29 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2005 Vik Pol По моему скромному мнению, сериал с мангой рядом не валялся. Он ужасно перекорёжен, весьма условно (по нынешним временам) нарисован и прочее. Относительно позднейших инфлюэнций: править, например, перевод Властелина Колец под влиянием джексоновской экранизации считаю поступком странным. С Ранмой - примерно тот же случай. Цитата
zOOOOmer Опубликовано 29 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2005 ух какая большая тема :) читать страшно.хотя...проглядев последние страницы и <вроде бы> уловив суть спора хочу добавить ко всему вышесказанному. я являюсь счастливым обладателем всей манги на английском языке,и хотелось бы заметить,что русский перевод очень близок к анлийскому.что там было в японской манге один бог знает,я оригинала и не видел,и не читал(языка не знаю)).воть...мне лично перевод понравился.могло бы быть и намного хуже. Eruialath По моему скромному мнению, сериал с мангой рядом не валялся. ой как заговариваешься ;) 1ый сезон шедеврален.практически полное следование манге.качественная анимация,хорошо подобранные актеры для озвучки.что тебе не нравится?потом,с появлением 2ого сезона стало хуже...с 3ьим еще и еще.я щас начал качать 4ый.что там будет хз)))но я сомневаюсь,что это именно создатели аниме так хотели сделать.а ведь все зло в деньгах.а урезали им бюджет после неочень удачного 1ого сезона оёёй-как. :) Цитата
Eruialath Опубликовано 29 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 29 ноября, 2005 ой как заговариваешься 1ый сезон шедеврален.практически полное следование манге658605[/snapback]Уточню: первая половина первого сезона. Видно, как сами японцы сюжет кромсают. Где-то ближе к концу, когда Ранму бьют по голове, среди сопутсвующих глюков мелькает Адзуса, которой до этого просто не было! Потому что боевое фигурное катание начинается только во втором сезоне. А что сделали из серий с невестой Ранмы и боевой доставкой... В общем, дальше второго сезона я не пошёл. А их ведь семь... Цитата
Gnezdilov Опубликовано 30 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2005 Eruialath первая половина первого сезона. Видно, как сами японцы сюжет кромсают. Где-то ближе к концу, когда Ранму бьют по голове, среди сопутсвующих глюков мелькает Адзуса,658937[/snapback]Это между прочим не японцы сделали, а viz перекроил чуток для издания в сша - слегка перегруппировали серии первого и второго сезонов. Цитата
Oscar_6 Опубликовано 30 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2005 Это между прочим не японцы сделали, а viz перекроил чуток для издания в сша - слегка перегруппировали серии первого и второго сезонов.658969[/snapback]Нет. Это как раз в Японии хотели было свернуть показ сериала из-за низких рейтингов, поэтому выкинули уже снятые серии про фигурное катание, быстренько ввели Шаньпу, чтобы сюжет хоть как-то закончить, и наложили швы белыми нитками. Поэтому, кстати, первый сезон имеет странное количество серий -- 18 вместо стандартных 24. А когда сериал выжил, боевое фигурное катание воткнули в начало второго сезона. Цитата
zOOOOmer Опубликовано 30 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2005 Oscar_6 прав :o к сожалению...))а насчет первой половины первого сезона не соглашусь...если закрыть глаза на неудачный перекрой с адзусой и ко(и школой колхоз)))идет практически полное следование манге.а вот во втором сезоне уже начинается(пока частично) бред создателей именно сериала. навскидку так:пресловутая гонка в манге с арбузами на пляже удивительным образом трансформировалась в гонку со снеговиками на лыжном курорте. Хикару Госунгуки....еееепт.его вообще почему-то во втором сезоне не видно(хотя положено).вместо этого появляется какая то блеклая режиссерская отсебятина по имени Саске.видно у создателей даже не хватило денег на найм нормального актера,озвучившего бы Хикару.в итоге имеем неслабое несоответствие с мангой. толи две,толи три серии вообще являются чистейшим креативом режиссера(между прочим сделаны эти серии через задний проход). в первом сезоне такого вопиющего надругательства над мангой я как то не заметил. Цитата
Gnezdilov Опубликовано 30 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2005 (изменено) Oscar_6 Нет. Это как раз в Японии 659219[/snapback]А вот значит как. Слышал что cерия про фигурное катание должна была идти в первом сезоне, но её по маркетинговым соображениям переставили во второй - и решил что это касалось издания в США, а не показа в Японии. Ошибся значит. Изменено 30 ноября, 2005 пользователем Gnezdilov (смотреть историю редактирования) Цитата
Climhazard Опубликовано 30 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2005 ИМО сериал с мангой не стоял и рядом. Порсле того как прочитал мангу смотрел сериал с трудом... Там чем дальше, тем страньшее и стрньшее :). Море отсебятины, нет кучи персов. Акари так и не появилась, чем бедному Реге утешаться ? Нет Херба, Саффрона и прочих :). Сен-кены тоже вроде не попали. Ужас одним словом :). Цитата
zOOOOmer Опубликовано 30 ноября, 2005 Жалоба Опубликовано 30 ноября, 2005 ИМО сериал с мангой не стоял и рядом. Порсле того как прочитал мангу смотрел сериал с трудом... Там чем дальше, тем страньшее и стрньшее :). Море отсебятины, нет кучи персов. Акари так и не появилась, чем бедному Реге утешаться ? Нет Херба, Саффрона и прочих :). Сен-кены тоже вроде не попали. Ужас одним словом :).661059[/snapback]это все неотносится только к первому сезону.там следование манге довольно строгое(18 серия и вырезка ледового побоища не в счет ^_^ ) ЗЫ кстати,сколько есть переводов на анлгийский томов после 17ого?когда VIZ перестала выпускать?у меня хз от кого после 17ого идет,но перевод очень приличный,на уровне.а щас вот мысля пришла,может есть еще какая нибудь альтернатива? Цитата
zOOOOmer Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 уря...сегодня купил 4 и 5 том Ранмы :lol: пойду читать... Цитата
Maeghgorre Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 Господин Eruialath , я спросил ваше мнение. Возможно (это только ваше мнение, но сейчас речь не о том) Забудем о примерах и трудностях перевода - я хочу услышать ваше мнение, а именно считаете ли вы качество перевода Ранмы (и Тенчи, если уж на то пошло, но это другая фирма, а потому речь и не о нем) достойнойным) сделанным на уровне других зарубежных проектов аналогичного года выпуска (например ГП). Поймите пожалуста, я не пытаюсь вас уязвить или обидеть - мне интересно ваше мнение, которое я очень давно пытаюсь услышать. Добавлено:Господин Gnezdilov, вы уже зарекомендовали себя воинствующим фанатиком, а потому я пропушу мимо ушей ваших эстетствующих п., но тем не менее попрошу больше не выносить свою мнение в такой резкой форме - в конце концов, я же не утверждаю, что моё мнение - истина в последней инстанции. Цитата
Climhazard Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 это все неотносится только к первому сезону.там следование манге довольно строгоТам есть отличия, но такие, что заметит их только уж совсем маньяк. К примеру в манге выскочившая из ванной Акане схватилась за крышку каменного фонаря, а не за стол :). ЗЫ кстати,сколько есть переводов на анлгийский томов после 17ого?когда VIZ перестала выпускать?у меня хз от кого после 17ого идет,но перевод очень приличный,на уровне.а щас вот мысля пришла,может есть еще какая нибудь альтернатива?Вроде бы переводом после тома 17 заинмался РанмаСкан. Других версий не знаю... Цитата
Maeghgorre Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 (изменено) Естественно, что он сам себе соответствует по духу. И фанатский с него сделанный - тоже соответствует. А сделанный с японского - не соответствует. С чего бы, собственно... Напрашивается вывод, что и японский вариант, видимо, недостаточно хорош. Повторяю еще раз - японскому оригиналу. Дух произведения - это стиль разговорных особенностей персонажа (литература, 8 класс),применительно к данной точке зрения. В принципе это стиль писателя (можно было так и сказать, кстати - не было бы проблем с разъяснением) - его работа с персонажами и диалогами (в контексте данного вопроса). Изменено 1 декабря, 2005 пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования) Цитата
Eruialath Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 считаете ли вы качество перевода Ранмы (и Тенчи, если уж на то пошло, но это другая фирма, а потому речь и не о нем) достойнойным) сделанным на уровне других зарубежных проектов аналогичного года выпуска (например ГП). 662470[/snapback]Что такое ГП, я из контекста понял. Перевод Тенчи (Тэнти) качественным не считаю, хотя попытка похвальная. Для того времени.Сравнивать переводы на разные языки не совсем корректно, но, в общем, могу сказать, что издание ранмы находится вполне на Европейском уровне. А если брать японский уровень лет так 30 назад - то даже и выше, наверное. =)Учитывая бюджет издания, сроки и техническую базу, Сакура-пресс бьёт рекорды. Не учитывая этого - просто достойное издание. Качество полиграфии бы ещё повысить... Но это вдруг не бывает... =___= Цитата
Maeghgorre Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 (изменено) ГП - Гарри Поттер, я привел его впример потому, что такую недостойную книгу на редкость хорошо перевели. Я не очень понял японский уровень: вы имеете в виду переводы японской литературы на русский язык, сделанные 30-лет назад? Насчет бюджета - тут я спорить не буду: манга в России в книжных магазинах лежит обычно среди раскрасок, отсюда и отношение, и выделяемые средства. Ну а насчет персонажей - вы тогда не ответили: как по-вашему, не получились ли они чересчур похожи друг на друга из-за одинакового (и зачастую весьма официального) стиля языка. Как я уже говорил - отличить Ранму от Рёги или Генмы по репликам практически невозможно. Изменено 1 декабря, 2005 пользователем Maeghgorre (смотреть историю редактирования) Цитата
GodSlayer Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 ГП - Гарри Поттер, я привел его впример потому, что такую недостойную книгу на редкость хорошо перевели.о__О Под "хорошо перевели", я надеюсь, не Росменовский "перявод" имеется ввиду? Цитата
Maeghgorre Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 Ну что вы! Последние две книги моим друзьям очень понравились - очень достойный перевод. Цитата
zOOOOmer Опубликовано 1 декабря, 2005 Жалоба Опубликовано 1 декабря, 2005 (изменено) кстати,токо сейчас заметил,если бы не пресловутые проколы,навроде Шанпу-Тян,то перевод манги на русский очень смахивает на русские сабы к аниме от широкоизвестного в узких кругах Чеба :) Изменено 2 декабря, 2005 пользователем zOOOOmer (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.