Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Я буду покупать продолжать, манга понравилась ибо о Ранме слышал раньше только как о клевой анимехе. Мои бедненькие 2 тома зачитали до дыр =) Вообщем ужас. Всем понравилось =))
Опубликовано

Народ. Где в Питере можно 2 тома достать и сколько стоит?

p.s. Я видел только в собзе на старой деревне в гулливере но там только 2 том-не стал покупать. А вообще есть еще точки?

 

Добавлено:

Кстати на ту точку что на Неывском заходил так на меня глаза выпучили и сказали что нету такого.

Опубликовано
здесь форум не для профессиональных переводчиков и знатоков японского, форум - для любителей аниме и манги. Потому и оценка будет в большинстве безусловно любительской. А вы чего ожидали? Развернутого анализа? Так как манга первая, я куплю ее всю, и многие другие тоже. А вот в дальнейшем, очевидно, придется издателям прислушиваться к самому любительскому мнению. Потребитель ведь он совсем не часто профи.

Такие дела...

Ладно, давайте по шагам.

--Как можно оценить качество перевода, не зная оригинала? Точность - никак. Литературность - можно. Правильность наличия/отсутствия некоторых деталей - никак.

--Что делать, если вы читаете, но вам чувствуется, что чего-то не хватает(варант: что-то лишнее)? Если перевод в данном месте точный - обратитесь к автору. Если перевод в данном месте неточный - к переводчику.

--Как узнать, точен ли перевод, и не убрано/добавлено ли некоторых деталей? Прочитать оригинал.

 

Понимаете, оценки типа "нравится"/"не нравится" с точки зрения переводчика не интересны, ибо слишком субъективны. Одному нравится, что Куно постоянно говорит высоким штилем, другому не нравится - устроим дуэль? And let the world's fate will be settled in MORTAL COMBAT? Нет, посмотрим в оригинал, и на основе оригинала выберем. Все, чем должен отличаться перевод произведения от оригинала - это язык, на котором произведение написано. Если перевод отличается от оригинала чем-то еще - это не перевод, а фанфик. Если вам нравится некоторый фанфик больше оригинала - оригинал тут не виноват. Да и никто не виноват, просто такой вот сложный мир, в котором мы живем.

 

Честно говоря, оценка действительно будет "в большинстве безусловно любительской". Но что вам мешает с оценкой не качества_перевода/соответствия_оригиналу, а содержания манги идти в подфорум "Обсуждение отдельных аниме и манги"? А тут писать только о конкретных ляпах издательства (с указанием, обоснованием), чтобы им было легче отделить конструктивную критику от всего остального и исправить то, что надо исправить?

Опубликовано

khim

То есть вы считаете, что "улучшение" произведения под "национальный колорит" - это нормально ? И DiC'овская версия Sailor Moon (где одному из генералов сменили пол) лучше ADV'шной ибо не вызывает "неправильных" мыслей ? Ну не знаю. По моему это - маразм. Если обсуждать перевод в отрыве от оригинала, то 90% претензий окажутся претензиями к автору, а не переводчику.

Еще раз обьясняю. Перевод художественного произведения, никогда не бывает обсолютно точен, это же не технический перевод. Задача переводчика сложна и противоречива, а именно, не теряя того что вложил автор(!!!), первести доступно на другой язык. Т.е. по сути не меняя содержания, он может поменять форму представления. Именно переводчик решает, какими словами будет говорить по русски тот или иной персонаж.

А пример странноватый, ибо замена пола, это есть замена содержания. Не катит.

Не совсем корректный пример, но мне сейчас на ум больше ничего не приходит. Нострадамус, 2 перевода.

Первый:

I.

 

Я сижу ночью, один, в тайном кабинете,

Опершись на медную подставку,

Язычок пламени, выходящий из одиночества,

Приносит успех тому, кто верит не напрасно.

 

II.

Из множества Ветвей он выбирает ту, что станет жезлом,

И ноги человека, и край звезды /лимб/ он равно омывает волной..

Его взволнованный голос дрожит над рукавами рек.

Божественное величие. Благодать снисходит на него.

 

Второй:

I.

Таинственным знаньем пронизана памать,

Подземные воды горят от свечи,

Трепещет и искиться бледное пламя

И в судьбы столетий бросает лучи.

 

II.

Как будто сам бог у меня за спиною,

Треножник из бронзы урасила вязь,

Он водит моею дрожащей рукою,

Небес и земли повелитель и князь.

 

Вопрос: Какой вариант более удобочтимый?

 

 

Задача перевода, как это не покажется вам странным, вовсе не создать новое, более привлекательное произведение (за эти потуги как раз американская публика и ненавидит Viz, Funimation и т.п.), а максимально точно перевести произведение на другой язык, отбросив то, что отличает языки (а грамматика русского и японского - таки две большие разницы) и оставив всё, что создал автор.

А я разве зикнулся про "новое"? Где такое написано? Я лишь написал, что "максимально точно", это есть не всегда удобочтимо. Вот пример про нумерацию классов. Если бы ее занменили на русскую, то смысл и авторский замысел, ни в коем случае не пострадал бы. Но читать русскому, а тем более не знакомому с культурой японии, было бы проще.

И поэтому я вполне согласен, что изкажение смысла есть плохо. Но, как я уже ранее говорил, надо разделять смысл и форму его подачи, это разные вещи.

Контрольный вопрос: может ли человек, которому не нравится творчество Румико вообще и Ранма в частности (такие существуют), сказать, что "перевод сделан хорошо" ? Если вы считаете, что ответ - "нельзя", то говорить с вами таки действительно не о чем.

Сразу рамки ограждаем? Пример некорректной дискуссии.

Но, отвечу на вопрос, любой человек, любил или не любит, всегда может сделать субьективную оценку перевода.

Кстати, а чему вопрос то был задан? ^__~

Опубликовано
Опубликовано
Задача переводчика сложна и противоречива, а именно, не теряя того что вложил автор(!!!), первести доступно на другой язык.
Не только не теряя, но и не добавляя отсебятины. Можно, например, сделать имена русские там, где смысл имен не используется, но это тоже пример того "как не надо делать".
Нострадамус, 2 перевода.

 

...

 

Вопрос: Какой вариант более удобочтимый?

В каждом из переводов есть детали, которых нет в другом - первый же вопрос: какой из них правильный (где меньше отсебятины)?
Вот пример про нумерацию классов. Если бы ее занменили на русскую, то смысл и авторский замысел, ни в коем случае не пострадал бы. Но читать русскому, а тем более не знакомому с культурой японии, было бы проще.
Это называется национальный колорит :)
Опубликовано

BlackboX

Не только не теряя, но и не добавляя отсебятины. Можно, например, сделать имена русские там, где смысл имен не используется, но это тоже пример того "как не надо делать".

Про имена я вообще молчу. Далеко не всегда имеет смысл перводить значащие имена(в Японии они почти все такие), а там где не используется смысл, так и подавно. ^__^

В каждом из переводов есть детали, которых нет в другом - первый же вопрос: какой из них правильный (где меньше отсебятины)?

А отсебятины полно там и там. Надо читать на французком...^__^

Но я сразу сказал, что пример не совсем корректный. Я привел как показатель удобочитаемости перевода.

 

Это называется национальный колорит smile.gif

Без которого можно было обойтись, чтобы не вносить сумятицу..^__~

КОлорита по всей Ранме распихано и так немерянно...^__^

Опубликовано

BlackboX

--Как можно оценить качество перевода, не зная оригинала? Точность - никак. Литературность - можно. Правильность наличия/отсутствия некоторых деталей - никак.

--Что делать, если вы читаете, но вам чувствуется, что чего-то не хватает(варант: что-то лишнее)? Если перевод в данном месте точный - обратитесь к автору. Если перевод в данном месте неточный - к переводчику.

--Как узнать, точен ли перевод, и не убрано/добавлено ли некоторых деталей? Прочитать оригинал.

Иными словами, как переведу, так и прочтете, все равно больше никто за перевод этой манги не возьмется, стало быть сравнивать будет не с чем, да и незачем - пипл ведь и так хавает...

 

Понимаете, оценки типа "нравится"/"не нравится" с точки зрения переводчика не интересны
с точки зрения продавца интересны, в конце концов, именно продавец платит переводчику за работу.

 

Одному нравится, что Куно постоянно говорит высоким штилем, другому не нравится - устроим дуэль?
зачем? Он в оригинале каким штилем говорит? Таким и переводите. Вопрос лишь - как? На японский манер, или сделать лингвистический экскурс во времена Ломоносова. Или придумать свое...

 

что вам мешает с оценкой не качества_перевода/соответствия_оригиналу, а содержания манги идти в подфорум "Обсуждение отдельных аниме и манги"?
бу-у, я оценки содержанию как раз никакой не давал, уж сами рисунки вы вряд ли изменили... Не нравится мои слова? Найдите более лояльную страну, в которой потребитель трепещет перед продавцом. Бангладеш? Издание- то коммерческое, так что будьте любезны выслушать все, что вам покупатель скажет. Вы ведь сейчас кофе на мои деньги пьете, да, вот эту чашку...

 

А тут писать только о конкретных ляпах издательства (с указанием, обоснованием), чтобы им было легче отделить конструктивную критику от всего остального и исправить то, что надо исправить?
так бы и писали в заглавии темы: "Ранма - правим орфографию".
Опубликовано

shahalov

Иными словами, как переведу, так и прочтете, все равно больше никто за перевод этой манги не возьмется, стало быть сравнивать будет не с чем, да и незачем - пипл ведь и так хавает...
Да нет же! Это просто мои ответы на вопросы. Знаете, как, например, оценить точность не зная оригинала - поделитесь. По-моему, других ответов на данные вопросы нет и быть не может, буду рад, если меня поправят.

Кстати, довольно редко что-то переводят несколько раз разными переводчиками, так что подобное отношение ко всем нам, похоже, наблюдается со стороны всех издательств :)

 

с точки зрения продавца интересны, в конце концов, именно продавец платит переводчику за работу.
Ну так это... Оценки "нравится"/"не нравится" при качественном переводе зависят исключительно от автора. Изменять авторский замысел переводчик не должен, даже если произведение от этого только выиграет.

 

зачем? Он в оригинале каким штилем говорит? Таким и переводите.
Говорят, в оригинале он говорит не настолько высоким штилем, как у VIZ; так, собственно, и перевели. Но нашлись люди, которые именно это считали недостатком перевода.

 

бу-у, я оценки содержанию как раз никакой не давал, уж сами рисунки вы вряд ли изменили... Не нравится мои слова? Найдите более лояльную страну, в которой потребитель трепещет перед продавцом. Бангладеш? Издание- то коммерческое, так что будьте любезны выслушать все, что вам покупатель скажет. Вы ведь сейчас кофе на мои деньги пьете, да, вот эту чашку...
Хотите, удивлю? Я к Сакуре-пресс не имею совершенно никакого отношения. Я вообще обычный анимешник и во-он ту чашку кофе они пьют еще и на мои деньги. :)

 

так бы и писали в заглавии темы: "Ранма - правим орфографию".
Ну почему только орфографию? мелкие опечатки, визуальные баги, качество перевода, что угодно! только аргументированно. Я вот, например, даже визуальных багов не заметил от большой любви к "Ранме", а перевод мне кажется вполне нормальным (если сравнить со сканами VIZовского перевода, сильных различий либо нет, либо это - фантазии VIZовцев). Потому, кстати, стало интересно, почему Вы поставили переводу "три с минусом"?
Опубликовано

BlackboX

как, например, оценить точность не зная оригинала

при помощи чутья... Языкового чутья. Плюс - все еще остается английская версия. Сравнение.

 

Изменять авторский замысел переводчик не должен, даже если произведение от этого только выиграет.

само собой, никто и не призывает. Речь всего лишь о работе со словом: "Я медленно иду по правом берегу"; "Я не спеша иду вдоль правого берега"; "Я тяжело бреду по песку. Слева - течет ручей"... Вспомните переводы Толкиена. Ни один из них авторского замысла не исказил, но читатели предпочитают больше почему-то только два перевода. (дискуссия на эту тему есть у Мошкова)

 

нашлись люди, которые именно это считали недостатком перевода
говоря об этом, вы обращались ко мне. Обратитесь к тем людям, которые...

 

Я вообще обычный анимешник и во-он ту чашку кофе они пьют еще и на мои деньги.
своличи...

 

почему Вы поставили переводу "три с минусом"?

потому что и мне он кажется

вполне нормальным
, а не отличным или хорошим. Нормально - это тройка, а на пять с плюсом в России едва ли с десяток переводов наберется...
Опубликовано
при помощи чутья... Языкового чутья. Плюс - все еще остается английская версия. Сравнение.
Так это... Точность перевода, не литературность. Сравнение может выявить некоторые места, относительно которых надо смотреть оригинал, но без знания оригинала результаты сравнения нельзя интерпретировать. Более того, некоторые отступления от оригинала так выявить не удастся (если оба перевода ошибочны одинаково). То, что вы говорите - это про "литературность" перевода. Такие вещи с примерами тут приветствуются. С примерами.

 

Нормально - это тройка, а на пять с плюсом в России едва ли с десяток переводов наберется...
Ну, обычно, когда говорят "тройка", это воспринимается с точки зрения школьной системы. А в школе "тройка", да еще и с "минусом" - это нечто на грани правильности, на грани приемлемости. Поэтому "нормально" в моем понимании - от "4" до "5". К сожалению, я слишком невнимателен, чтобы точно судить, "4" или "5" (я бы поставил "5", но существующие глюки я не заметил, так что...)
Опубликовано

Последние две страницы спор, по сути, идёт о литературности (а вовсе не адекватности) перевода. Жаль, что это было озвучено только что, а не в самом начале.

 

Литературность - это такая относительная вещь, которая формализации не поддаётся. И только субьективная оценка в данном случае и приемлима. Так что "нравится - не нравится" вполне нормально. Но. Как чистая манифестация вкуса носителя мнения она бесполезна! Ибо таковая манифестация не ведёт ни к чему. Вот если на примерах, вроде: "так не говорят", "это не по-русски" и так далее - тогда было бы уже интереснее. Но это, обычно, приводит к гражданской войне в отдельно взятой группе людей. Почитайте, например, в начале треда дискусс о звуках. Тоже обмен мнениями, в принципе. По окончании каждый может продолжать считать себя правым, и гордиться этой правотой.

Кстати, конструктива в вопросах вкуса быть не может вообще. Как вы себе это представляете? Переводчик/редактор подстраивают своё эстетическое восприятие мира под форумного критика, который считает, что речь персонажей надо выстраивать иначе, а перевод стоит "довести до ума"? Да будь он хоть сто раз прав, это невероятно, ибо невозможно. Помните, дорогие критики, что ни у кого из нас, грешных, нет сертификата идеального вкуса, а люди (и их мнения) склонны со временем меняться...

 

Кстати, разные варианты перевода - вещь в коммерции редкая до исчезновения. Но если развивать мысль в этом направлении, то следующим шагом надо обязать авторов выдавать по 2-3 варианта своего произведения, чтобы читатель мог выбрать понравившийся. Жаль, что до этого пока додумались только некоторые авангардисты / концептуалисты. Да и то ознакомление с их творчеством, зачастую, не представляет большого интереса, за исключением, возможно, самого процесса выбора.

Опубликовано

Eruialath

Верно. Ты точно заметил, что литературность, есть штука субьективная, у переводчика одна, у читателей другая. Я сосбно именно это и пытаюсь сказать, и влез то в спор именно потому, что начали давить, мол мы сами все хорошо знаем, в вы не лезьте. К нам тоже надо прислушиваться, а затем собрав различные мнения, найти обективные критерии, и возможно что-то изменить. Для этого мы и пишем все это..^__^

Oscar_6

Ждем. Читать бумажную мангу всегда приятнее чем с экрана.

Опубликовано

Знач продажи были успешными... ^_^))

Но один том... мало! :( хочу как минимум два :)

Просто прочитываю слишком быстро... пока от универа до дома доеду(час) то томик прочитываю.

Опубликовано

Eruialath

в общем, согласен. Но. Конструктив в вопросах вкуса можно достичь элементарным голосованием. Не идеал, но близкий большинству вариант.

Кста, относительно качества перевода можно создать опрос "Нравится/не нравится". Исключительно оценки от 1 до 5 без возможности отписаться. Вот и посмотрим...

Опубликовано
К нам тоже надо прислушиваться, а затем собрав различные мнения, найти обективные критерии, и возможно что-то изменить. Для этого мы и пишем все это.

Обьективные критерии вкуса? Это всякие теории-композиции-цветоделения? А вы уверены, что они для манги специфичны? И лучше ли будет, если слушатель будет из зала подсказывать пианисту, как играть? Я знаю, тут многие переводчики, но как показывает практика, многие авторские переводы лучше переводов "коллективного разума" (даже если это коллектив тех же самых авторов).

Да и на всех не угодишь никогда... Смысл?.. :ph34r:

 

Кста, относительно качества перевода можно создать опрос "Нравится/не нравится". Исключительно оценки от 1 до 5 без возможности отписаться. Вот и посмотрим...

Вот это идея интересная. Хотя как результат такого опроса может повлиять на собственно перевод, мне неочевидно...

Опубликовано
Вот это идея интересная. Хотя как результат такого опроса может повлиять на собственно перевод, мне неочевидно...

 

Переводчик уйдет в депрессию :)

А идея хорошая. Если и не повлияет на перевод, то хотя бы наглядно покажет отношение к нему.

Опубликовано
Хотя как результат такого опроса может повлиять на собственно перевод, мне неочевидно...

На прямую - никак. Но если будут превалировать оценки 2-3, то переводчикам\корректорам стоит задуматься (как вариант - выпить йаду :P ). Если 4, то значит большинство устраивает и этот перевод, хотя ощущение что "что-то не то, но что..?" всё же есть. Ну а 5, оно 5 и есть.

Только надо в самом названии топа написать (и потом раз десять в сообщении повторить) - Оценка качества перевода манги "Ранма 1\2". Если оценивать полностью, то лично я бы поставил 4, ни больше, ни меньше (уже говорил, почему).

Да и на всех не угодишь никогда... Смысл?..

Смысл в том, что-бы нравилось большей части людей. А если ещё будет нравится большей части анимешников, то вообще замечательно.

Но т.к. на этом форуме "людей" нет, а только сплошные анимешники, хентайщики и прочие порождения Хаоса (мда... :)), то придётся ориентироватся на них. :P

Опубликовано
BlackboX

Иными словами, как переведу, так и прочтете, все равно больше никто за перевод этой манги не возьмется, стало быть сравнивать будет не с чем,

Зачем "браться за перевод" ? Достаточно почитать оригинал. И не надо думать, что людей, на это способных в России единицы. Не миллионы - да. Но и не единицы.

 

BlackboX

...да и незачем - пипл ведь и так хавает...

Эта фраза говорит о многом. Прежде всего о вас, конечно, а не об издательстве.

 

BlackboX

с точки зрения продавца интересны, в конце концов, именно продавец платит переводчику за работу.

Продолжаем делать о людях выводы перенося на них свое отношение к людям. Этот перевод делался в первую очередь чтобы сделать все "как надо", а не для того, чтобы "бабла срубить" - для этих целей больше подошел бы какой-нибудь хентай. Да, если манга приобретет популярность, то появятся и переводы сделанные исключительно с точки зрения "пипл хавает". И вот тогда все ваши вопли станут уместны - только мало кому интересны. Ибо люди, делающие свою работу исходя из принципа "пипл хавает" меньше всего склонны задумываться над тонкостями перевода. Зачем ? Быстрее и проще издать три халтурных перевода, срубить столько же денег и не заморачиваться неизвестно чем.

 

зачем? Он в оригинале каким штилем говорит? Таким и переводите. Вопрос лишь - как? На японский манер, или сделать лингвистический экскурс во времена Ломоносова. Или придумать свое...

Вы уже купились. Нет там ни Ломоносова, ни Шекспира. Это - изобретение Viz'а. Он говорит обычным японским языком, применяющимся при обращении высшего сословия к низшему. Неужелы вы не в курсе того факта, что японский язык и сегодня, сейчас включает в себя разные подъязыки? Они, конечно, сливаются и перемешиваются, но вовсе не так уж быстро.

 

бу-у, я оценки содержанию как раз никакой не давал, уж сами рисунки вы вряд ли изменили... Не нравится мои слова? Найдите более лояльную страну, в которой потребитель трепещет перед продавцом. Бангладеш? Издание- то коммерческое, так что будьте любезны выслушать все, что вам покупатель скажет. Вы ведь сейчас кофе на мои деньги пьете, да, вот эту чашку...

Покажите мне ещё одну страну где покупатель так уверенно изображает из себя "гегемона". Издание в настоящее время - глубоко убыточное, рассчет идет на будущее. Так что разговоры про "эту чашку", в лучшем случае не уместны. BTW с вами разговаривают ровно потому, что издание не чисто коммерческое - было бы коммерческое просто проигнорировали бы. Поменьше считайте деньги в чужом кармане, побольше - в своем. И будет вам щастя.

 

shahalov: так бы и писали в заглавии темы: "Ранма - правим орфографию".

;) А что - интересная идея. Но неверная. Никто не мешает вам обсуждать тут всё, что связано с этим изданием. Но, пожалуйста, не надо обсуждений в стиле "смешались в кучу кони, люди". Для этого ничего не нужно писать в заглавии темы. Если вы обсуждаете перевод - так и говорите. Хотите обсуждать "мангу в целом с любительских позиций" - тоже пожалуйста. Только тогда не надо говорить что вы обсуждаете перевод и будьте готовы в ответ на 90% ваших претензий получить ответ в три слова "так в оригинале" (закрывающий вопрос ибо оригинальная манга уже вышла целиком - повлиять на неё мы не можем, можем повлиять только на ещё только начавшийся перевод). Для того, чтобы не валить всё в одну кучу нужно просто-напросто научиться свои "гениальные идеи" cортировать по областям применимости. Сложно, я понимаю. Но надо - пригодится далеко не только для того, чтобы дискуссии в форуме вести.

 

khim

Контрольный вопрос: может ли человек, которому не нравится творчество Румико вообще и Ранма в частности (такие существуют), сказать, что "перевод сделан хорошо" ? Если вы считаете, что ответ - "нельзя", то говорить с вами таки действительно не о чем.

Сразу рамки ограждаем? Пример некорректной дискуссии.

Какие громкие крики "держи вора" - любо-дорого посмотреть.

 

Но, отвечу на вопрос, любой человек, любил или не любит, всегда может сделать субьективную оценку перевода.

Для вас будет откровением, но - далеко не каждый. В большинстве случаев он даст оценку всему в целом - а это на 90% оценка оригинала.

 

Кстати, а чему вопрос то был задан? ^__~

Очень просто: любой спор претендующий на то, что из него "родится истина" должен вестись людьми, которые могут вести его в достаточно узкой области. Если обсуждать "всё на свете" - то можно вести споры до бесконечности с нулевым результатом (это очень любят делать "профессиональные спорщики"). Человек сказал, что у него серъезные претензии к переводу - я хочу выяснить: какие конкретно. Но только чтобы зря время не тратить хочу сразу отказаться обсуждать погоду на марсе, сравнивать литературные стили Лермонтова и Шекспира и т.п. - всё это к переводу мало отношения имеет. Было бы два перевода - было бы проще (хотя вопрос их соотношения с оригиналом никуда бы не делся), но пока что перевод один... Пара других имеющихся (американский и фанатский с американского) несут в себе слишком много американизмов для того, чтобы с ними можно было всеръез сравнивать.

Опубликовано
Последние две страницы спор, по сути, идёт о литературности (а вовсе не адекватности) перевода. Жаль, что это было озвучено только что, а не в самом начале.

Это - я вообще обсуждать отказываюсь. Ибо оценка литературности переода манги (которая, напомню, делается разговорным языком) - требует дискуссии на уровне профессионального лингвиста как минимум.

Литературность - это такая относительная вещь, которая формализации не поддаётся. И только субьективная оценка в данном случае и приемлима.

Вот так - сразу одним махом взяли и закрыли целую науку. Сильный ход, да. Проблема не в том, что оценить это можно только субъективно. Проблема в том, что в отсуствие глубоких знаний о различных русских диалектах дисскуссия вырождается в "а так у нас не говорят" - "а у нас так говорят", после чего зацикливается. Ибо оба оппонента обычно правы. Потому об этом вести разговор можно только в случае явных ляпов - когда "так не говорят" на всей территории россии. Впрочем когда перевод идет со столь чуждого нам языка, как японский такие "из ряда вон выходящие случаи" - не редкость, но и тут как-то разговаривать без примеров грустно.

 

Eruialath

в общем, согласен. Но. Конструктив в вопросах вкуса можно достичь элементарным голосованием. Не идеал, но близкий большинству вариант.

Кста, относительно качества перевода можно создать опрос "Нравится/не нравится". Исключительно оценки от 1 до 5 без возможности отписаться. Вот и посмотрим...

Нельзя так делать. Перевод - вещь авторская. Все, что можно сделать - определить "как говорят" и "как не говорят". Этим - занимается лингвистика. Голосование даст тоже самое в принципе (если корпус будет достаточно велик), но ценой гораздо больших затрат. Выбор из разных "как говорят" (а это - весьма немалый диапазон) - вещь авторская.

 

Только надо в самом названии топа написать (и потом раз десять в сообщении повторить) - Оценка качества перевода манги "Ранма 1\2".

Тем самым ты добьешься того, что вместо 3/4 всего-то 2/3 оценят собственно саму мангу "Ранма 1/2". Ну его нафиг - не стоит оно того.

Опубликовано

khim

Какие громкие крики "держи вора" - любо-дорого посмотреть.

Да никаких громких криков, костатация факта. Описана во многих книгах, о том, как задавить в дискусси собеседника. Карнеги, например об этом хорошо пишет. Вы либо хорошо знаете, как вести, дискуссию, либо наоборот, не знаете этого. Рекомендую почитать, очень интересно...^__^

 

Для вас будет откровением, но - далеко не каждый. В большинстве случаев он даст оценку всему в целом - а это на 90% оценка оригинала.

Еще раз обьясняю, перевод - это не толко обсолютно точный пересказ, но и обработка. Включая и литературность.

И потом, противоречие, ранее вы утверждали, что ответить "нельзя" и говорить со мной не о чем, а теперь сами противочите этому. Логика замечательная.

Человек сказал, что у него серъезные претензии к переводу - я хочу выяснить: какие конкретно. Но только чтобы зря время не тратить хочу сразу отказаться обсуждать погоду на марсе, сравнивать литературные стили Лермонтова и Шекспира и т.п. - всё это к переводу мало отношения имеет.

Чуть выше я говорил, о том, что стиль разговора, постановка слов, использование лексики, это тоже работа переводчика, поэтому имеет и самое прямое.

Вот так - сразу одним махом взяли и закрыли целую науку. Сильный ход, да. Проблема не в том, что оценить это можно только субъективно. Проблема в том, что в отсуствие глубоких знаний о различных русских диалектах дисскуссия вырождается в "а так у нас не говорят" - "а у нас так говорят", после чего зацикливается. Ибо оба оппонента обычно правы.

Когда несколько человек скажут говорят, и один нет, то чье мнение будет более обьективным? Я же не зря сказал, что нужно собирать сумму мнений, чтобы получить обьектив.

Eruialath

Обьективные критерии вкуса? Это всякие теории-композиции-цветоделения? А вы уверены, что они для манги специфичны? И лучше ли будет, если слушатель будет из зала подсказывать пианисту, как играть? Я знаю, тут многие переводчики, но как показывает практика, многие авторские переводы лучше переводов "коллективного разума" (даже если это коллектив тех же самых авторов).

Да и на всех не угодишь никогда... Смысл?.. sad.gif

Чуть ранее я написал, что можно выбрать более обьективное мнение, собрав сумму мнений. А смысл в улучшении. Иначе зачем тогда вообще этот топик? Ведь пишем и ругаемся мы здесь только потому, что хотим чтобы манга стала еще лучше. Разве нет? ^__~

Опубликовано

А я таки требую изгнания из перевода следующих томов совершенно не ясных фраз.

Образчик, диалог Акане- Ранма. (извините, недословно)

"- А я в ванну первым зашел.

- Для девушки это вдвойне обидно."

 

Это что такое? Как понимать? Может бы лучше скажать:"Это ты ко мне в ванну залезла"? Вариант один из, их много, но тот, что в издании не хорош.

Таких примеров хватает, особенно в речи Куно.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация